With the termination of the Guatemalan Repatriation Special Programme in June of 1999, it is expected that approximately 20 per cent of these refugees will be Guatemalans opting for return in the second half of 1999. |
После завершения Специальной программы репатриации для Гватемалы в июне 1999 года ожидается, что приблизительно 20 процентов гватемальских беженцев предпочтут вернуться на родину во второй половине 1999 года. |
In this context, they welcomed Viet Nam's commitment to the "Orderly Repatriation Programme" for Vietnamese boat people and appealed to the international community to finance the programme for Vietnamese boat people. |
В этом контексте они приветствовали намерение Вьетнама осуществить "программу упорядоченной репатриации" вьетнамцев, покинувших родину на лодках, и обратились к международному сообществу с призывом финансировать эту программу. |
repatriation of victims of trafficking; |
возвращения жертв торговли людьми на родину. |
The repatriation process should be monitored by the relevant government authorities and non-governmental organizations, including after the return of the child to his or her home country. |
Процесс репатриации должен контролироваться соответствующими государственными органами и неправительственными организациями, в том числе после возвращения ребенка на родину. |
The unspent balance was attributable to lower-than-budgeted costs for United Nations Volunteers with respect to pre-departure and repatriation expenses, home visits and settling in grants. |
Неизрасходованный остаток обусловлен более низкими, чем планировалось, затратами, понесенными в связи с покрытием расходов на подготовку отъезда и репатриацию и поездки на родину добровольцев Организации Объединенных Наций и на выплату им подъемного пособия. |
By late 1995, more than 1.7 million Mozambican refugees had returned home from six countries of asylum and UNHCR-assisted repatriation came to a successful completion. |
К концу 1995 года из шести стран убежища на родину возвратились 1,7 млн. мозамбикских беженцев, и таким образом проводившаяся с помощью УВКБ репатриация увенчалась успехом. |
The decrease was mainly attributable to lower than budgeted travel costs for home leave, repatriation and rest and recuperation. |
Сокращение потребностей обусловлено главным образом более низкими по сравнению с предусмотренными в бюджете расходами на поездки в отпуск на родину, репатриацию и поездки в отпуск для отдыха и восстановления сил. |
Employee benefits include staff benefit liabilities for after-service health insurance, repatriation benefits, home leave allowances and annual leave. |
Суммы, относящиеся к категории «Пособия и льготы сотрудников», включают финансовые обязательства по медицинскому страхованию после выхода на пенсию, выплаты в связи с репатриацией, с отпуском на родину и ежегодным отпуском. |
Employee benefits include staff benefit liabilities for after-service health insurance, repatriation benefits, home leave allowance and annual leave. |
Вознаграждения работникам включают оплату медицинского страхования после выхода на пенсию, выплаты в связи с репатриацией, выплаты в связи с отпуском на родину и компенсацию за неиспользованные дни ежегодного отпуска. |
And sometimes they need me for repatriation. |
Иногда я ему нужен, чтобы вернуть тело обратно на родину. |
While these events were occurring in the east of the country, some thousand Rwandan and Ugandan soldiers who had left the repatriation operation, supported by the members of so-called Banyamulenge, attacked the Tshatshi and Kokolo army camps in Kinshasa. |
В то время как на востоке страны разворачивались эти события, в Киншасе 1000 руандийских и угандийских солдат, которые еще не были отправлены на родину, при поддержке так называемых "баньямуленге" взяли штурмом военные городки Чачи и Коколо. |
Once we are satisfied that the individual is not in need of international protection, and is eligible for repatriation to his or her homeland, the necessary arrangements are made. |
Как только мы убеждаемся, что данное лицо не нуждается в международной защите и может быть репатриировано на родину, предпринимаются соответствующие необходимые меры. |
Additional requirements of $268,600 under quartermaster and general stores were incurred for the purchase of packaging materials required for repatriation of contingent-owned equipment. |
Дополнительные расходы в размере 268600 долл. США, потребовавшиеся по статье «Квартирмейстерское имущество и имущество общего назначения», были понесены в связи с закупкой упаковочных материалов, которые были необходимы для отправки оборудования контингентов на родину. |
In the case of suspicion of objectionable activities in this area at the time of their foreign operation, the soldier is subject to immediate repatriation. |
В случаях возникновения подозрений в неподобающих действиях, обусловленных причинами подобного рода, во время зарубежной командировки такой военнослужащий подлежит немедленной отправке на родину. |
When instances of foreign women being rescued from human trafficking come to notice, even if the visa/passport is lost or not available, the Government attempt to facilitate their repatriation to their country by using diplomatic channels. |
В случаях, когда становится известно о вызволении иностранок из рук торговцев людьми, даже если их виза/паспорт утеряны или отсутствуют, правительство старается содействовать возвращению таких женщин на родину с использованием дипломатических каналов. |
Should the contingent member require medical assistance beyond the level of treatment administered in an in-theatre facility, repatriation to the home or a third country may occur. |
Если требуемая военнослужащему контингента медицинская помощь не может быть обеспечена силами медицинской части на театре действий, пострадавший может быть отправлен на родину или в третью страну. |
The biggest hurdle to be overcome in ensuring follow-up to misconduct cases is the fact that the Secretariat's ultimate recourse in dealing with military personnel contributed by Member States is repatriation. |
Главное препятствие, с которым приходится сталкиваться в обеспечении принятия мер реагирования на недостойное поведение, состоит в том, что единственной мерой, которая может быть принята в отношении военнослужащих, предоставленных государствами-членами, является отправка на родину. |
He urged the international community to provide the necessary support with a view to enabling the earliest possible repatriation of those refugees who had indicated during the registration process their desire to return. |
Важно, чтобы международное сообщество предоставило необходимую помощь для того, чтобы восточнотиморские беженцы, выразившие во время регистрации пожелание возвратиться на родину, могли в кратчайшие сроки вернуться в свои дома. |
Their return is part of a vast repatriation operation involving Cameroonians, but also Nigerians, Ghanaians and Congolese, which was launched on 6 March last by the Equatorial Guinean authorities and has affected the entire island of Bioko. |
Подобного рода возвращение на родину стало следствием широкомасштабной операции по депортации не только граждан Камеруна, но и граждан Нигера, Ганы и Конго, которую 6 марта прошлого года провели власти Экваториальной Гвинеи и которая затронула всю территорию острова Биоко. |
However, included in the category of staff entitlements are costs related to after-service health insurance, annual leave, repatriation benefits and home leave allowances, which are recorded on an accrual basis. |
При этом в категорию материальных прав сотрудников включаются выплаты на покрытие расходов по плану медицинского страхования после выхода на пенсию, компенсации за неиспользованные дни годового отпуска, выплаты в связи с репатриацией и выплаты в связи с отпуском на родину, которые учитываются количественно-суммовым методом. |
For repatriation benefits, the attribution period is from the entry-on-duty date to the earlier of years of continuous service away from home country and 12 years of service. |
Для субсидии на отъезд на родину зачетный период начинается при поступлении на службу и продолжается до истечения 12 лет или другого меньшего непрерывного срока службы за пределами страны происхождения, причем в последнем случае размер субсидии уменьшается пропорционально количеству недостающих лет. |
The review focused on issues crucial to UNMO operations, such as command and control, selection and training, deployment, rotation and repatriation, use of advanced technology and administrative and logistics support. |
Этот обзор был сосредоточен на вопросах, имеющих ключевое значение для деятельности военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, таких, как вопросы командования и управления, отбора и профессиональной подготовки, развертывания, замены и возвращения на родину, использования передовых технологий и административной и материально-технической поддержки. |
Regarding the repatriation of unqualified civilian police monitors, the recommendation in the progress report is being implemented routinely in United Nations missions with a civilian police component. |
Что касается возвращения на родину наблюдателей гражданской полиции, не отвечающих предъявляемым требованиям, то соответствующая рекомендация, содержащаяся в докладе о прогрессе, как правило, выполняется теми миссиями Организации Объединенных Наций, в составе которых имеется компонент гражданской полиции. |
The increased requirements are attributable mainly to the increase in the volunteer living allowance from $2,542 to $2,578 and residential security measures from $1,200 to $1,290, as well as payment of repatriation entitlements and home visits based on the memorandum of understanding. |
США до 1290 долл. США, а также выплатой пособий в связи с репатриацией и поездками на родину в соответствии с меморандумом о взаимопонимании. |
Bhagheeratha's employees obeyed the State Engineering Company's request until their repatriation on 10 October 1990. Bhagheeratha seeks compensation in the amount of USD 347,888 for four types of contract losses in relation to the Fertiliser Project. |
Работники корпорации "Бхагеерата" выполняли просьбу Государственной инженерной компании вплоть до момента их возвращения на родину 10 октября 1990 года. |