The number of Afghan refugees who opt for repatriation to their home country shows a regular decrease since 1993. |
Число афганских беженцев, которые принимают решение о возвращении на родину, начиная с 1993 года неуклонно уменьшается. |
The security bond ensures employers provide safe repatriation and timely payment of salary of foreign domestic workers at the end of their employment. |
Гарантийный залог предусматривает обязанность работодателей позаботиться о безопасном возвращении на родину иностранных домашних работниц и своевременно выплатить им заработную плату по окончании их трудового договора. |
His country saw little benefit in piecemeal, sporadic resettlement; it called for a regional approach and resumption of repatriation activity. |
Страна оратора не видит большой пользы в бессистемном, спорадическом переселении людей; она призывает к реализации регионального подхода и возобновлению деятельности по возвращению беженцев на родину. |
Relates to unplanned repatriation of contingent-owned equipment |
Связана с непланировавшейся отправкой на родину имущества, принадлежащего контингентам |
The United Nations shall explain to the Government the findings that led to the repatriation. |
Организация Объединенных Наций должна разъяснить правительству, какие выводы расследования послужили причиной для отправки на родину. |
It will enable the dignified and sustainable repatriation of the remaining millions of Afghan refugees. |
Это позволит нам на устойчивой основе и в достойных условиях обеспечить возвращение на родину миллионов афганских беженцев. |
(a) Continued repatriation of those willing to disarm and return voluntarily; |
а) дальнейшую репатриацию лиц, желающих разоружиться и добровольно вернуться на родину; |
The Office also assisted victims of piracy, including hostages in captivity and those released, by providing medical care, clothing and sanitation and facilitating contact with families and embassies and repatriation. |
Управление также оказывало помощь лицам, пострадавшим от рук пиратов, в том числе удерживаемым в плену и освобожденным заложникам, путем предоставления им медицинской помощи, одежды и предметов гигиены и содействия установлению контактов с родственниками и посольствами и возвращению на родину. |
The repatriation of Liberian refugees from Sierra Leone commenced on 1 October, since when 950 refugees have returned home. |
Репатриация либерийских беженцев из Сьерра-Леоне началась 1 октября, и с тех пор на родину вернулись 950 беженцев. |
As many as 550,000 refugees are expected to return in the coming months from neighbouring countries where they are being registered by UNHCR for organized repatriation. |
Предполагается, что в предстоящие месяцы до 550000 беженцев вернутся на родину из соседних стран, где УВКБ сейчас проводит регистрацию беженцев для их последующей организованной репатриации. |
However, a comprehensive set of measures had been introduced with a view to protecting overseas workers at every stage of employment, from recruitment to repatriation. |
Вместе с тем, в целях обеспечения защиты работающих за рубежом граждан на каждом этапе трудоустройства - от приема на работу до возвращения на родину - был принят всесторонний комплекс мер. |
The General Account has been used to fund the extension of scholarship awards, social and medical assistance to sponsored students and the repatriation of scholarship holders upon graduation. |
Средства Общего счета используются для финансирования расходов, связанных с продлением периода выплаты стипендий, оказанием социальной и медицинской помощи стипендиатам, а также с возвращением стипендиатов на родину по завершении курса обучения. |
By mid-December 1994 the situation had calmed to the extent that organized repatriation could begin; in 1994 at least 154,000 Rwandans returned home, most of them spontaneously. |
К середине декабря 1994 года обстановка стала настолько спокойной, что можно было приступить к организованной репатриации; в 1994 году на родину вернулось не менее 154000 руандийцев, большинство из которых вернулись стихийно. |
Efforts are under way to formalize and strengthen regional cooperation between UNHCR, UNICEF and Save the Children United Kingdom for the identification, repatriation and unification of separated children. |
Предпринимаются усилия к тому, чтобы придать официальный статус региональному сотрудничеству между УВКБ, ЮНИСЕФ и Федерацией помощи детям, Соединенное Королевство, в деле идентификации, возвращения на родину и воссоединения разлученных детей и укрепить его. |
This is a bilateral agreement on the repatriation of citizens of the two countries living irregularly in the territory of the contracting parties. |
Речь идет о двустороннем договоре о возвращении на родину граждан двух стран, оказавшихся на нелегальном положении на территории другой страны. |
Special arrangements for travel on appointment, education grant, home leave, family visit and repatriation travel |
Специальные условия организации поездки при назначении на службу, проезде к месту учебы, отпуске на родину, посещении семьи и репатриации |
Some refugee status claimants would also lodge a claim under the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment against repatriation to their home countries. |
Некоторые лица, ходатайствующие о предоставлении им статуса беженца, подают также иски против репатриации на родину на основании Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
In this context, he gave details of the repatriation movements involving Liberian, Sierra Leonean, Chadian, Eritrean and Somali refugees. |
В этой связи он привел подробности возвращения на родину беженцев из Либерии, Сьерра-Леоне, Чада, Эритреи и Сомали. |
International cooperation should ensure that refugees were afforded protection and assistance as near as possible to their place of origin, in order to facilitate their repatriation and integration. |
Международное сообщество должно в максимальной степени содействовать защите и поддержке беженцев в местах их происхождения, а это облегчит их возвращение на родину и интеграцию. |
Some countries have established toll-free telephone numbers to provide information to foreign domestic workers concerning issues such as home leave, procedures for changing employers and the cost of repatriation. |
В некоторых странах открыты бесплатные телефонные линии для предоставления информации иностранным гражданам, работающим в качестве домашней прислуги, по таким вопросам, как отпуск на родину, процедуры смены работодателя и стоимость репатриации. |
And if they decide to return home, the Ministry of Manpower would require the employer to bear the cost of their repatriation. |
В случае, если эти лица примут решение вернуться домой, Министерство трудовых ресурсов потребует от работодателя взять на себя расходы, связанные с их возвращением на родину. |
Given this situation, the Government of Belize requests you to use your good offices to assist in securing the early release and repatriation of the detained security personnel. |
С учетом этой ситуации правительство Белиза просит Вас использовать свои добрые услуги, чтобы содействовать скорейшему освобождению и возвращению на родину задержанных сотрудников сил безопасности. |
One implication is greater vulnerability of refugees in the Federal Republic of Yugoslavia given the conflict; thus there may be a new interest among them for repatriation. |
Одним из таких последствий является возросшая вследствие конфликта уязвимость беженцев в Федеративной Республике Югославии; в связи с этим у части из них, возможно, возникнет желание вернуться на родину. |
An overseas worker welfare fund had been set up for the repatriation of workers stranded abroad owing to ill-health or ill-treatment. |
Был создан Фонд по репатриации трудящихся, не могущих вернуться на родину по причине болезни или грубого обращения с ними. |
The survey also explored the continued use of the lump-sum option for the major categories of entitlement travel: appointment, repatriation, change of duty station, home leave and education. |
В ходе обследования изучалось также дальнейшее использование системы паушальных выплат для основных категорий оплачиваемых поездок: назначение на должность, репатриация, изменение места службы, поездка в отпуск на родину и поездки в связи с учебой. |