Mr. Nammar told him that a decision had been taken to reopen the road the next day and that his staff were ready to start working at sunrise the next morning. |
Г-н Наммар сказал ему, что было принято решение вновь открыть дорогу и что его сотрудники готовы приступить к работе на рассвете на следующее утро. |
In January 2005, Nepal had closed down the Tibetan refugee welfare office, and he asked whether the Government planned to reopen the office in the future. |
В январе 2005 года в Непале был закрыт центр оказания социальной помощи тибетским беженцам, и он спрашивает, планирует ли правительство в будущем вновь открыть этот центр. |
The union and her family raised money to hire a lawyer to press a criminal investigation and pressure officials to reopen the investigation. |
Профсоюз и члены её семьи собрали деньги и наняли адвоката, который заставил вновь открыть расследование. |
The Committee recalled that the purpose of the agenda item was not in any way to reopen substantive debate on or to revise or amend the five international legal instruments governing outer space. |
Комитет напомнил, что цель этого пункта повестки дня никоим образом не заключается в том, чтобы вновь открыть прения по существу пяти международно-правовых документов по космосу или пересмотреть их, или внести в них изменения. |
As of August 2002, NLD had been allowed to reopen 60 township offices across the country: 37 in the Yangon district, 5 in Mon State and 18 others elsewhere, including Mandalay. |
По состоянию на август 2002 года НЛД было разрешено вновь открыть на территории страны 60 отделений в поселках: 37 в районе Янгона, 5 в штате Мон и еще 18 в других районах, включая Мандалай. |
The Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda also decided to reopen their respective embassies in Kigali and Kinshasa and to develop mechanisms for the exchange of information. |
Правительство Демократической Республики Конго и правительство Руанды решили также вновь открыть свои посольства в Кигали и Киншасе и установить механизмы обмена информацией. |
It was therefore with great satisfaction that I received news of the ground-breaking agreement reached in December 2001, when the Government made a commitment to reopen the list of potential beneficiaries. |
Поэтому с большим удовлетворением я узнал о достигнутом в декабре 2001 года знаменательном соглашении, когда правительство взяло на себя обязательство вновь открыть список потенциальных бенефициаров. |
His delegation was disappointed that for several years the work of the General Committee had been regularly interrupted by attempts to reopen a debate that was long closed, wasting scarce resources and time. |
Делегация Алжира озабочена в связи с тем, что в течение нескольких лет работа Генеральной Ассамблеи регулярно прерывается попытками вновь открыть прения, которые уже давно завершены, на что расходуются дефицитные ресурсы и время. |
The draft resolution submitted by Bosnia and Herzegovina was certainly not intended to reopen old debates, but merely to strengthen existing texts and take into account the lessons learned over the past 10 years. |
В представленном Боснией и Герцеговиной проекте резолюции ни в коей мере не предлагается вновь открыть прения, и он направлен лишь на усиление существующих текстов и на учет уроков десяти прошедших лет. |
We are delighted by indications that as a first step the Yugoslav authorities are preparing to reopen the ICTY's offices in Belgrade, which were closed by Milosević last year, and to permit Ms. Del Ponte to travel to Yugoslavia. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в качестве своего первого шага югославские власти готовятся вновь открыть в Белграде отделение МТБЮ, которое было закрыто Милошевичем в прошлом году, и разрешить г-же дель Понте посетить Югославию. |
It is also my understanding that 32 NLD township offices in Yangon and Mandalay districts have been allowed to reopen, and that the rules restricting political activities are slowly being relaxed. |
Кроме того, как я понимаю, было позволено вновь открыть 32 районных отделения НЛД в Янгоне и Мандалае и постепенно смягчаются правила, ограничивающие политическую деятельность. |
Since November 2001, as a result of the normalization of the political and commercial relationship between the Government of Djibouti and the "Somaliland" authorities in Somalia, both sides pledged to reopen the humanitarian corridor for the repatriation of refugees. |
С ноября 2001 года в результате нормализации политических и торговых отношений между правительством Джибути и властями «Сомалиленда» в Сомали две стороны обязались вновь открыть гуманитарный коридор для репатриации беженцев. |
Succumbing to the temptation to reopen previously agreed issues will only slow the disarmament process even further and increase the obstacles to the achievement of our shared goals. |
Если поддаться соблазну и вновь открыть уже согласованные проблемы, то это лишь еще больше замедлит разоруженческий процесс и увеличит препятствия на пути к достижению наших общих целей. |
The Working Group calls upon the United Nations to establish a special mechanism that would reopen the discussion on reparations for slavery and the transatlantic slave trade, and study the adequate forms of such reparations. |
Рабочая группа призывает Организацию Объединенных Наций создать специальный механизм, который позволит вновь открыть обсуждение вопроса о репарациях за рабство и трансатлантическую работорговлю, и изучить вопрос о надлежащих формах таких репараций. |
He noted that the Ministry of Education of Myanmar, which benefited from UNICEF assistance in repairing schools and providing educational materials, was able to reopen schools in the affected areas in the first week of June. |
Он отметил, что Министерство образования Мьянмы, получавшее от ЮНИСЕФ помощь на ремонт школ и обеспечение учебных материалов, смогло вновь открыть школы в пострадавших областях в течение первой недели июня. |
The Commission held an internal meeting on 15 June to discuss the next steps and, believing that it might be helpful to reopen the field offices in Asmara and Addis Ababa, decided to do so as soon as possible. |
Комиссия провела 15 июня внутреннее совещание для обсуждения следующих шагов и, считая, что было бы целесообразным вновь открыть полевые отделения в Асмэре и Аддис-Абебе, приняла решение о том, чтобы сделать это как можно скорее. |
I therefore reiterate my strong appeal to the Government of Eritrea to review its decision and to reopen this route, which is so important for the supply of United Nations troops. |
Поэтому я вновь настоятельно призываю правительство Эритреи пересмотреть свое решение и вновь открыть этот маршрут, имеющий столь важное значение для снабжения войск Организации Объединенных Наций. |
In addition, since the third session of the Conference was not likely to take place until the second half of 2012, it agreed to reopen access to the electronic tool to enable more stakeholders to submit or supplement their data by the end of January 2012. |
Кроме того, поскольку третья сессия Конференции, по всей вероятности, состоится не ранее второй половины 2012 года, она постановила вновь открыть доступ к электронному инструменту для того, чтобы дать возможность большему числу заинтересованных сторон представить или дополнить свои данные к концу января 2012 года. |
The Government has allowed NLD to open 21 township offices in the Yangon district and has indicated to my Special Envoy that further offices would be allowed to reopen in the near future. |
Правительство разрешило НЛД открыть 21 городское отделение в районе Янгона и сообщило моему Специальному посланнику о том, что в ближайшем будущем будет разрешено вновь открыть и другие отделения. |
The decision constituted a warning that a claimant who failed to present his or her case properly at the municipal level could not reopen the matter at the international level. |
Это решение явилось предупреждением о том, что истец, который не смог представить свое дело надлежащим образом на муниципальном уровне, не мог вновь открыть дело на уровне международном. |
With regard to Sarajevo, OIC urges that UNPROFOR take measures to secure fully the Blue Route, as it is Sarajevo's lifeline, and to reopen Sarajevo airport. |
Что касается Сараево, то ОИК настоятельно призывает СООНО принять меры по обеспечению полной безопасности Голубого коридора, поскольку это единственная для Сараево дорога жизни, а также вновь открыть в Сараево аэропорт. |
The Council of State has directed all government departments and agencies to prepare plans for expanding the authority of the LNTG into the interior of the country and has declared its intention to reopen all roads to ensure free and secure access into the hinterland. |
Государственный совет дал указание всем правительственным департаментам и учреждениям подготовить планы распространения власти ЛНПП на всю территорию страны и заявил о своей готовности вновь открыть все дороги, чтобы обеспечить свободный и безопасный доступ в отдаленные районы. |
The prosecution case in rebuttal started on 10 December 2001 and finished on 15 January 2002. The prosecution was given leave to reopen its case on 11 January 2002. |
Обвинение приступило к опровержению доводов защиты 10 декабря 2001 года и завершило его 15 января 2002 года. 11 января 2002 года обвинению было разрешено вновь открыть это дело. |
The Panel considers that the measures taken so far by the Liberian Civil Aviation Authority are adequate and that the Security Council may consider lifting the grounding order imposed by resolution 1343 (2001) and allow Liberia to reopen an aircraft register in coordination with ICAO. |
Группа считает, что меры, предпринятые Управлением гражданской авиации Либерии, являются адекватными и что Совет Безопасности может рассмотреть вопрос о снятии запрета на полеты самолетов, установленного в резолюции 1343, и разрешить Либерии вновь открыть авиационный регистр по согласованию с ИКАО. |
The Human Rights Council had endorsed the draft Declaration; therefore, any attempt to reopen the draft for negotiation would undermine the credibility of the Human Rights Council. |
Совет по правам человека одобрил проект Декларации; следовательно, любая попытка вновь открыть его для переговоров подорвет доверие к Совету по правам человека. |