The Council also continued to renew the mandates of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) and the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF) on a six-monthly basis. |
Совет также продолжал продлевать мандаты Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) и Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР) на шестимесячной основе. |
The naming rights with TD Waterhouse expired on November 30, 2006, and TD Ameritrade, which bought TD Waterhouse's U.S. operations earlier in the year, chose not to renew them. |
30 ноября 2006 года, по истечении договора, компания TD Ameritrade (купившая TD Waterhouse's U.S.) отказалась продлевать договор. |
(Claim by former United Nations staff member against the failure to disclose that the post for which he was recruited on a fixed-term appointment was to be abolished and the subsequent decision not to renew his appointment. |
(Заявление бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций в связи с тем, что не была обнародована информация о том, что должность, на которую он был принят на работу на условиях срочного контракта, подлежала упразднению, а также в связи с последующим решением не продлевать его контракта. |
However, in spite of the Office's recommendation not to renew the staff member's contract because of his demonstrated lack of integrity, his contract has been extended yet again, to 30 June 1998. |
Однако несмотря на ранее сделанную Управлением рекомендацию не продлевать контракт указанного сотрудника ввиду явно продемонстрированной им недобросовестности, его контракт был продлен еще раз до 30 июня 1998 года. |
Failure to monitor performance and delivery by NGOs against clear and transparent criteria and clearly established, objective performance benchmarks made it difficult for offices to justify their decisions to renew sub-agreements with one implementing partner and not another. |
Неспособность контролировать возможности и результаты работы НПО на базе ясных, транспарентных критериев и четко установленных, объективных контрольных показателей работы затрудняет задачу офисов при обосновании их решений о том, продлевать или нет контракт с тем или иным партнером по осуществлению проектов. |
The Council met on 5, 12 and 22 March to discuss the future of the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad following the indication by the Government of Chad that it preferred not to renew the Mission's mandate. |
Совет собирался 5, 12 и 22 марта для обсуждения вопроса о будущем Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде, после того как правительство Чада указало на то, что оно не желает продлевать мандат Миссии. |
(Request by former UNDP staff member for rescission of the decision not to renew his fixed-term appointment: failure on the part of the Administration to deal with the Applicant in good faith) |
(Ходатайство бывшего сотрудника ПРООН об отмене решения не продлевать его срочного назначения: неспособность администрации добросовестно относиться к заявителю) |
At the end of their contracts, most of them had lacked legal status, because their employers had not wanted to renew their contracts and the authorities had not wanted to issue them a residence permit. |
По окончании контрактов большинство из них оказались нелегальными мигрантами: их работодатели не желали продлевать с ними контракт, а власти - выдавать им вид на жительство. |
In that resolution, the Council extended the mandate of MINUSTAH until 15 October 2007, with the intention to renew for further period, and called upon the Mission to support the constitutional and political process under way in Haiti and to promote all-inclusive dialogue and national reconciliation. |
В этой резолюции Совет продлил мандат МООНСГ до 15 октября 2007 года с намерением продлевать его на последующие периоды и призвал Миссию поддержать конституционный и политический процесс, идущий в Гаити, и содействовать всеобщему диалогу и национальному примирению. |
The Security Council regrets the decision of the Government of National Unity not to renew the contract of the Norwegian Refugee Council and expresses its grave concern over the humanitarian consequences. |
Совет Безопасности выражает сожаление в связи с решением Правительства национального единства не продлевать контракт с Норвежским советом по делам беженцев и выражает серьезную озабоченность по поводу гуманитарных последствий этого решения. |
While the Council continued to renew all previous mandates, it also requested UNOCI to limit its role to supporting the full implementation of the Ouagadougou Agreement, while the Ivorian parties assumed the lead role. |
Хотя Совет продолжал продлевать все предыдущие мандаты, он также просил ОООНКИ ограничить ее роль поддержкой всестороннего осуществления Уагадугского соглашения, в то время как ведущую роль взяли на себя ивуарийские стороны. |
The draft law also provides the committee with the power to cancel the registration of an organization using vague, broadly defined criteria, and requires organizations to renew their registration every five years. |
В соответствии с законопроектом этот комитет будет уполномочен отменять регистрацию организации на основе расплывчато и нечетко сформулированных критериев, а организации должны будут продлевать свою регистрацию каждые пять лет. |
By its resolution 1689 (2006), the Security Council decided not to renew the prohibitions on the import of round logs and timber products from Liberia, and by its resolution 1753 (2007), the Council decided to terminate the measures on diamonds. |
В своей резолюции 1689 (2006) Совет Безопасности постановил не продлевать запрет на импорт круглой древесины и лесоматериалов из Либерии, а в своей резолюции 1753 (2007) постановил прекратить действие мер в отношении алмазов. |
(Claim for reinstatement by former UN staff member on the grounds that the decision not to renew his contract as a Russian translator was due to improper influence by the Government of the USSR) |
(Просьба о восстановлении бывшего сотрудника ООН на том основании, что решение не продлевать его контракт на работу в качестве русского письменного переводчика было обусловлено неправомерным влиянием правительства СССР) |
The Government has indicated its intention not to renew the law after its expiration. |
Правительство сообщило о своем намерении не продлевать действие этого закона после его истечения. |
For example, the grantor has an obligation to deal with authorities, pursue infringers and renew registrations. |
Например, лицо, предоставляющее право, обязано взаимодействовать с государственными органами, предъявлять иски к нарушителям и продлевать срок регистрации. |
From March 2011, the Syrian authorities refused to either issue or renew visas of many UNRWA staff. |
С марта 2011 года многим сотрудникам БАПОР сирийские власти отказывались выдавать визы либо продлевать срок их действия. |
Why was the Government refusing to make copies of or renew the identity cards of Dominicans of Haitian descent? |
Почему правительство отказывается делать копии или продлевать срок действия удостоверений личности доминиканцев гаитянского происхождения? |
b) Obligation of the secured creditor to pursue infringers or renew registrations |
Ь) Обязанность обеспеченного кредитора преследовать нарушителей или продлевать действие регистрации |
In 2000, the Government took the decision not to renew Cable and Wireless' exclusive licence and to negotiate a competitive market. |
В 2000 году правительство приняло решение не продлевать срок действия эксклюзивной лицензии компании «Кэйбл энд уайрлес» и начать переговоры в целях формирования конкурентного рынка. |
Also affected are works which did have previous U.S. copyright, but which entered the public domain due to a failure to renew the copyright. |
Также закон повлиял на работы, которые ранее были защищены авторским правом в США, но перешли в общественное достояние из-за отказа продлевать срок их охраны. |
For example, it allowed governments to renew non-native title interests such as agricultural leases and to confirm existing rights; and |
Например, он позволяет правительствам продлевать срок действия титульных прав некоренных народов, например, прав на сельскохозяйственную аренду, и подтверждать существующие права; и |
In addition, the Working Group may wish to consider whether, as a matter of secured transactions law, the secured creditor should have a right to pursue infringers and renew registrations, if the holder of these rights fails to exercise them in a timely fashion. |
Кроме того, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, должен ли обеспеченный кредитор, согласно законодательству об обеспеченных сделках, иметь право преследовать нарушителей или продлевать действие регистрации, если держатель этих прав своевременно не использовал их. |
One view was that the recommendation should be formulated in broad terms to permit the parties to agree as to who might pursue infringers and renew registrations, as well as under what circumstances the secured creditor might do so. |
Согласно одному мнению, эта рекомендация должна быть сформулирована в широком плане, с тем чтобы стороны могли согласовать вопрос о том, кто может преследовать нарушителей и продлевать срок регистрации, а также обстоятельства, при которых обеспеченный кредитор может это делать. |
It was generally felt that, as a matter of secured transactions law, the secured creditor should have the right to pursue infringers and renew registrations of an encumbered intellectual property right, if so agreed between the grantor and the secured creditor. |
Было высказано общее мнение о том, что, поскольку данный вопрос относится к компетенции законодательства об обеспеченных сделках, обеспеченный кредитор должен иметь право преследовать нарушителей или продлевать действие регистрации обремененного права интеллектуальной собственности, если об этом есть договоренность между лицом, предоставляющим право и обеспеченным кредитором. |