It was announced on December 3, 2014 that Toronto had declined the option to renew De Rosario's contract. |
З декабря 2014 года стало известно, что «Торонто» не собирается продлевать контракт с Де Розарио. |
At the end of the 2006-07 season, after four seasons of playing on loan for Antwerp, Manchester United decided not to renew his contract. |
В конце сезона 2006-07 после того, как футболист четыре года играл за клуб из Бельгии, «Манчестер Юнайтед» решил не продлевать с ним контракт. |
As a result, the studio opted not to renew the Stooges' contract when it expired in December 1957. |
В результате чего студия решила не продлевать контракт с «балбесами», после того как он истёк в декабре 1957 года. |
In June 2015, both MTV Canada and TeenNick announced that they would not renew the show. |
В июне 2015 года MTV Canada и TeenNick объявили, что они не станут продлевать шоу на ещё один сезон. |
Since 2016 the cycling team acted under the name Tinkoff, as Saxo Bank has decided not to renew sponsorship contract further than 2015. |
С 2016 года велокоманда выступала как Tinkoff, поскольку Saxo Bank решил не продлевать спонсорский контракт дальше 2015 года. |
In June 2013, the club opted not to renew the contracts of Rustem Huzin and senior team coach Alexander Gorshkov, which were due to expire in the summer. |
В июне 2013 года руководство клуба решило не продлевать контракты Рустема Хузина и старшего тренера команды Александра Горшкова, которые истекали летом. |
On 29 September 2009, the UCI ProTour decided not to renew the ProTour licenses of Cofidis and Bbox Bouygues Telecom, due to poor results. |
29 сентября 2009 года Международный союз велосипедистов решил не продлевать лицензии ProTour Cofidis и Bbox Bouygues Telecom из-за слабых спортивных результатов. |
Following this arrest, the Registry screened investigators' files and decided either to suspend or not renew the contract of others. |
После этого ареста Секретариат произвел проверку личных дел следователей и постановил либо приостановить, либо не продлевать контракты других следователей. |
PACI claims for the loss of revenue resulting from its inability to issue and renew ID cards in the period beginning 1990 through June 1992. |
ГОЛД испрашивает компенсацию за потерю дохода в результате невозможности выдавать и продлевать их в период начиная с 1990 года и по июнь 1992 года включительно. |
Under the Company Act, the annual general meeting of shareholders should monitor auditor performance and appoint a new auditor or renew the appointment of the existing auditor. |
В соответствии с Законом о компаниях годовое общее собрание акционеров должно контролировать деятельность аудиторов и назначать нового аудитора или продлевать назначение действующего аудитора. |
Valmir, we're not going to renew the requests... for the wiretaps of the operation in the Tanque. |
Валмир, значит так, мы больше не будем продлевать запрос... на прослушку телефонных переговоров об округе Танке. |
Citing that effort, on 20 June 2006 the Security Council adopted its resolution 1689 (2006), by which it decided not to renew the prohibition on the importation by States of all round log and timber products from Liberia. |
С учетом вышесказанного 20 июня 2006 года Совет Безопасности принял резолюцию 1689 (2006), в которой постановил не продлевать запрет на импорт государствами любой круглой древесины и лесоматериалов либерийского происхождения. |
A thorough review of mandates, followed by strategic decisions based on their effectiveness and on Member State priorities, must necessarily be carried out by those who have the authority to strengthen, eliminate, change or renew existing mandates. |
Тщательный обзор мандатов, за которым следует принятие стратегических решений, основанных на их эффективности и на приоритетах государств-членов, обязательно должен проводиться теми, кто имеет право усиливать, отменять, изменять или продлевать существующие мандаты. |
In early 2018, while London authorities refused to renew Uber's permission to transport due to problems with ensuring passenger safety, Wheely renewed the license until 2023 and announced a transition to a service model that works with third-party drivers in their own cars. |
В начале 2018 года, когда лондонские власти отказались продлевать Uber разрешение на перевозки из-за проблем с обеспечением безопасности пассажиров, Wheely обновил лицензию до 2023 года и объявил о переходе к модели сервиса, работающего со сторонними водителями на собственных автомобилях. |
In June 2002, he moved back to New York to join the cast of Guiding Light as Bill Lewis, leaving the show in October 2005 after opting not to renew his contract. |
В июне того же года Дэниэл вернулся в Нью-Йорк и получил роль Билла Льюиса в телесериале «Направляющий свет», и покинул сериал в октябре 2005, решив не продлевать контракт. |
This was done to reduce the high production costs of the series, one of the issues that made CBS wary to renew the series on their network. |
Одной из причин этого была необходимость снизить затраты на съёмочный процесс, из-за которой CBS отказалось продлевать шоу в своей собственной сети. |
He left the team on 30 May 2014 at the end of the season after his contract expired and the club's directors decided not to renew his contract. |
Он покинул команду 30 мая 2014 года в конце сезона после того, как его контракт истёк, и руководство клуба решило не продлевать соглашение. |
On January 19, 2012, BusinessWeek reported that Beats and Monster would not renew their production contract and their partnership ceased at the end of 2012. |
12 января 2012 года BusinessWeek сообщил, что Beats и Monster не будут продлевать контракт и закончат партнерство к концу 2012 года. |
According to the text adopted at the World Conference, the time for the Commission to "renew" this mandate would be upon completion of the drafting of a United Nations draft declaration on the rights of indigenous people. |
Согласно тексту, принятому в ходе Всемирной конференции, момент, когда Комиссия должна "продлевать" этот мандат, совпадает по времени с завершением работы Группы над разработкой проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
The Council could also delegate to the relevant sanctions committee the authority to grant or renew an exemption, especially if the conditions have been stated in a resolution. |
Совет мог бы также делегировать соответствующему комитету по санкциям полномочия устанавливать изъятия или продлевать их действие, особенно в том случае, если соответствующие условия оговорены в какой-либо резолюции. |
Concerning the security of tenure and irremovability of judges, the fact that the Government could renew a judge's contract at its discretion was a source of some concern regarding the independence of the judiciary. |
В связи с вопросом о гарантии против необоснованного отстранения и несменяемости судей определенную тревогу вызывает то обстоятельство, что правительство имеет право продлевать контракты судей по своему усмотрению, поскольку это затрагивает независимость судебной власти. |
In March 2003, OFAC announced that it would not renew permits for educational exchanges, i.e. so-called "people to people" exchanges. |
Уже в марте 2003 года ОФАК объявило о том, что оно не будет продлевать разрешения на поездки в порядке обменов в сфере образования, т.е. |
The Committee was, however, also informed of the decision not to renew the contract with UNMIS of an aviation unit consisting of six military utility helicopters beyond 31 October 2010. |
При этом Комитет был также информирован о решении не продлевать после 31 октября 2010 года срок действия контракта с авиационной группой МООНВС, в которой имеется шесть военных вертолетов общего назначения. |
The Government of India has also indicated its intention not to renew a further four attack and six utility helicopters by March 2011 when the current letters of assist expire. |
Правительство Индии также информировало о своем намерении не продлевать срок действия писем-заказов еще на четыре вертолета огневой поддержки и шесть вертолетов общего назначения, который истечет к марту 2011 года. |
The Criminal Procedure Code provides that authorities may renew detention for a period of 15 days upon each separate judicial hearing, up to a maximum of six months total for the most serious offenses. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом власти могут продлевать содержание под стражей на 15 дней после каждого отдельного судебного заседания в общей сложности максимум до шести месяцев в случае наиболее тяжких преступлений. |