Issues that came up during the discussions included the need to renew commitments to sustainable development and the Rio Principles, and to address the challenges and obstacles impeding sustainable development and progress in implementing the outcomes of previous summits. |
Вопросы, поднятые в ходе дискуссии, касались необходимости возобновления обязательств в интересах устойчивого развития и соблюдения Рио-де-Жанейрских принципов, а также решения проблем и устранения препятствий, мешающих устойчивому развитию и прогрессу в осуществлении решений предыдущих встреч на высшем уровне. |
Member States must use the twenty-fifth anniversary of the Convention on the Rights of the Child as an opportunity to renew their commitment to protecting the rights of children. |
Государства-члены должны воспользоваться возможностью, связанной с двадцать пятой годовщиной со дня принятия Конвенции о правах ребенка, для возобновления своих обязательств по защите прав детей. |
It noted that, after years marked by a wide range of human rights violations, it was time to renew dialogue with the international community to promote and protect human rights. |
Она отметила, что по истечении многих лет, которые характеризовались широко распространенными нарушениями прав человека, настало время для возобновления диалога с международным сообществом в целях поощрения и защиты прав человека. |
However, the protested measure is not consistent with the obligation of the United Kingdom to renew sovereignty negotiations, as recognized in the relevant resolutions of the United Nations and other pronouncements of multilateral and regional bodies and forums. |
В этой связи мера, в отношении которой выражается протест, не согласуется с обязательством, возложенным на Соединенное Королевство, в отношении возобновления переговоров о суверенитете, что также признается в соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций и других решениях многосторонних и региональных организаций и форумов. |
We must pick up the pieces in order to renew negotiations on that vital issue, and we should support the efforts Norway has been making to find a basis for doing so. |
Мы должны сделать все возможное для возобновления переговоров по этому жизненно важному вопросу и должны поддержать усилия, предпринимаемые Норвегией в целях создания необходимых для этого предпосылок. |
To that end, in the first quarter of 2007 the people of Mali will be called to the polls - for the fourth time since the establishment of multiparty democracy in 1992 - to elect a president and renew the mandate of the deputies to the National Assembly. |
С этой целью в первом квартале 2007 года народ Мали примет участие в четвертых по счету выборах со времени учреждения многопартийной демократии в 1992 году с целью избрания президента и возобновления мандата депутатов национальной ассамблеи. |
The improved international political and security environment following the end of the cold war has created favourable opportunities to renew comprehensive multilateral and regional efforts towards the realization of the goals of peace, security and stability in the Indian Ocean. |
Улучшение международного политического климата и обстановки безопасности после окончания "холодной войны" открыло благоприятные возможности для возобновления всеобъемлющих многосторонних и региональных усилий, направленных на достижение целей обеспечения мира, безопасности и стабильности в регионе Индийского океана. |
Meetings sponsored by the Economic Community of West African States (ECOWAS) meant to put the peace process back on track were repeatedly postponed due to the reluctance of some faction leaders to renew dialogue. |
Встречи, инициатором проведения которых стало Экономическое сообщество западноафриканских государств (ЭКОВАС), для возобновления мирного процесса неоднократно переносились из-за отказа лидеров некоторых группировок от возобновления диалога. |
The current situation in the Conference on Disarmament, where negotiations have not yielded agreement on that body's programme of work, makes us particularly sensitive to the need to renew efforts to overcome obstacles in the political dialogue on disarmament issues. |
Нынешняя ситуация на Конференции по разоружению, где переговоры не привели к достижению договоренности относительно программы работы этого органа, заставляет нас особенно внимательно отнестись к необходимости возобновления усилий по преодолению препятствий в политическом диалоге по проблемам разоружения. |
In this regard, Timor-Leste concurs with the recommendation contained in the report of the Security Council's mission to Timor-Leste to renew the mandate of the United Nations Integrated Mission in Timor-Leste. |
В этой связи Тимор-Лешти выражает свое согласие с содержащимися в докладе миссии Совета Безопасности рекомендациями о необходимости возобновления мандата Интегрированной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти. |
On the question of the word "escorted" used in the report, she explained that a foreigner who stayed on in the country after his visa had expired would first receive a reminder from the Ministry of Internal Affairs of the need to renew the visa. |
На вопрос в отношении слова "сопровождаемый", использованного в докладе, она поясняет, что иностранец, находящийся в стране после истечения срока действия его визы, сначала получает напоминание из министерства внутренних дел о необходимости возобновления визы. |
Their preparation offers many prospects for highlighting gender equality issues, and the events can be occasions for Governments to make visible commitments to women's empowerment, or in the case of follow-up processes, to renew earlier commitments. |
Их подготовка создает хорошие перспективы для освещения вопросов гендерного равенства, а сами мероприятия могут использоваться правительствами для принятия видимых обязательств в области расширения прав и возможностей женщин, или в том, что касается последующей деятельности - возобновления принятых ранее обязательств. |
and to renew political support for actions required for the full achievement of the goals and objectives of the Programme of Action, |
и возобновления политической поддержки действий, необходимых для достижения всех целей Программы действий, |
Lithuania fully supports Estonian efforts to secure the most rapid possible withdrawal of Russian military forces, and expresses its hope that both sides will find mutually acceptable means to renew negotiations, leading to a withdrawal of Russian military forces from Estonia by 31 August 1994. |
Литва полностью поддерживает эстонские усилия, направленные на обеспечение скорейшего вывода российских вооруженных сил, и выражает свою надежду на то, что обе стороны изыщут взаимоприемлемые средства для возобновления переговоров, ведущих к выводу российских вооруженных сил из Эстонии к 31 августа 1994 года. |
to make it possible to renew the operating mode for a new voyage immediately following a voyage completed with the same operating mode; |
обеспечить возможность возобновления режима эксплуатации для нового плавания непосредственно после завершения плавания при том же режиме эксплуатации; |
reaffirming also the commitment to treaty-based nuclear arms control and disarmament and underlining the need to renew multilateral efforts and reactivate multilateral instruments, in particular the Conference on Disarmament; |
подтверждение также приверженности контролю над вооружениями и разоружению на основе Договора и подчеркивание необходимости возобновления многосторонних усилий и активизации работы многосторонних инструментов, в частности Конференции по разоружению; |
Emphasize that the various challenges - from climate change and DLDD to economic, financial, food and energy crises - present an unprecedented opportunity for action to reshape the development agenda and to renew parliamentary efforts; |
подчеркиваем, что разнообразные вызовы - от изменения климата и ОДЗЗ до экономического, финансового, продовольственного и энергетического кризисов - открывают беспрецедентные возможности для действий по реорганизации повестки дня в области развития и возобновления усилий парламентариев; |
The commemoration of the anniversaries of the 1951 Refugee Convention and the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness in 2011 would provide excellent opportunities to renew commitments and forge ahead in new directions if necessary. |
Проведение в 2011 году праздничных мероприятий по случаю годовщины Конвенции 1951 года о беженцах и Конвенции 1961 года о сокращении безгражданства предоставит отличные возможности для возобновления соответствующих обязательств и, в случае необходимости, для начала продвижения вперед по новым направлениям. |
Welcomes the special session to be held during the sixty-ninth session of the General Assembly to assess the status of implementation of the Programme of Action and to renew political support for actions required for the full achievements of its goals; |
приветствует специальную сессию, которая будет проведена в ходе шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, для оценки хода осуществления Программы действий и возобновления политической поддержки действий, необходимых для достижения всех ее целей; |
The documentation, testing procedures and information-gathering requirements which may be requested for such permits can impair foreign companies' ability to obtain, retain or renew applicable permits in a timely fashion. |
процедур и сбора информации, которые могут устанавливаться для получения таких разрешений, могут отрицательно сказываться на возможностях иностранных компаний для своевременного получения, сохранения или возобновления применяемых разрешений. |
Interim measures should be taken to renew or appoint the assesseurs or conseillers to the Criminal Courts of Appeal until the Parliament adopts the new law under consideration. |
Следует принять временные меры для возобновления полномочий и назначения экспертов-консультантов в уголовные апелляционные суды до тех пор, пока парламент не утвердит находящийся сейчас на рассмотрении новый закон. |
Executive summary: Proposal to integrate provisions in the Regulations annexed to ADN to renew and/or keep a classification society on the list of classification societies recommended for recognition. |
Существо предложения: Предложение о включении в Правила, прилагаемые к ВОПОГ, положений, касающихся возобновления рекомендации о признании и/или сохранения классификационного общества в списке классификационных обществ, рекомендованных для признания. |
In medium- and long-term financings, the first approach lessens the risk for secured creditors of a loss of priority for failure to renew in time. |
При среднесрочном и долгосрочном финансировании первый метод позволяет снизить риск утраты приоритета обеспеченными кредиторами в случае несвоевременного возобновления регистрации. |
The two delegations agreed to hold sectoral and technical meetings as a reflection of the two Governments' manifest political will to restore and renew economic and trade relations. |
С учетом явно выраженной политической воли обоих правительств в вопросе возобновления и активизации экономической и торговой деятельности обе стороны договорились проводить секторальные и технические встречи. |
2 meetings with donors to renew extrabudgetary funding required for the remaining demarcation work |
2 совещания с донорами для возобновления действия договоренностей о внебюджетном финансировании оставшихся работ по демаркации |