The Committee shall arrange an interview with each foreigner and shall render an opinion on his/her personality so as to provide assistance to the Secretary-General of the region in the decision on the granting of a residence permit; |
Такой комитет будет проводить собеседование с каждым иностранцем и составлять заключение по его/ее досье в целях оказания помощи Генеральному секретарю региона в принятии решения относительно предоставления вида на жительство; |
The question of the implementation of Charter provisions related to assistance to third States affected by sanctions continued to attract attention, although sizeable differences remained over how to render Article 50 of the Charter more fully operational. |
Вопрос об осуществлении положений Устава, касающихся оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, продолжает привлекать внимание, хотя по-прежнему сохраняются ощутимые различия в отношении способа сделать статью 50 Устава более действенной. |
The risk that the regulated sector might use public participation procedures to exercise improper influence over regulatory processes was mentioned and it was suggested that some formalization of participatory processes could help to render the input from business interests more transparent. |
Отмечался риск того, что регулируемый сектор может использовать процедуры участия общественности для оказания ненадлежащего влияния на процессы регулирования, и в этой связи высказывалось мнение, что определенная формализация процессов участия могла бы способствовать тому, что интересы предпринимательских кругов станут более транспарентными. |
The Secretariat considers that such a proposal could be a further example of the Agency's potential, within its mandate, to render assistance to States of the Middle East, as requested. |
По мнению Секретариата, такое предложение могло бы явиться еще одним примером возможности оказания Агентством, в рамках его мандата, помощи государствам Ближнего Востока в соответствии с поступившей просьбой. |
If, owing to accident, distress, emergency or unintended landing, the personnel of a spacecraft land in territory under the jurisdiction of a Contracting Party, it shall immediately take all possible steps to rescue them and render them all necessary assistance. |
Если в результате аварии, бедствия, вынужденной или непреднамеренной посадки экипаж космического корабля приземлится на территории, находящейся под юрисдикцией Договаривающейся Стороны, она незамедлительно примет все возможные меры для его спасания и оказания ему всей необходимой помощи. |
(c) The Commission on Human Rights should continue its consideration of the human rights situation in Somalia with a view to render technical assistance to this troubled country. |
с) Комиссии по правам человека следует и впредь рассматривать положение в области прав человека в Сомали в целях оказания технического содействия этой страдающей стране. |
Some LDCs should be given particular help to meet their capacity-building needs, such as those countries that have only recently become Parties or those facing unique socio-economic or political difficulties that render them in need of special support before they can initiate and complete their NAPAs |
е) следует особо способствовать удовлетворению потребностей укрепления потенциала некоторых НРС, например тех стран, которые лишь недавно стали Сторонами или которые испытывают исключительные социально-экономические или политические трудности, требующие оказания им особой поддержки, прежде чем они смогут инициировать и завершить свои НПДА; |
create regional and international special funds under the United Nations to tackle the barriers and constraints hampering access to safe drinking water for all and to render assistance to developing countries for water-related disaster risk reduction; |
создать региональные и международные чрезвычайные фонды в структуре ООН в целях устранения барьеров и трудностей, препятствующих доступу каждого к чистой питьевой воде, и оказания помощи развивающимся странам в снижении рисков бедствий; |
Provision of assistance to the Government in reforming the legal aid system and developing other measures to render the justice system more accessible to the population, including support for the legal aid activities of the Ivorian Bar Association and NGOs |
Оказание правительству помощи в реформировании системы правовой помощи и подготовке других мер для расширения доступа населения к судебной системе, в том числе поддержка усилий Ассоциации юристов Кот-д'Ивуара и неправительственных организаций, прилагаемых в целях оказания правовой помощи |
FusionCharts Free is a flash charting component that can be used to render data-driven & animated charts for your web applications and presentations. |
FusionCharts свободной флэш-графиков компонент, который может быть использован для оказания данных & анимированных диаграмм для веб-приложений и презентаций. |
Luckner ordered a smoke generator to be lit, and the 3,609 ton Horngarth turned back to render assistance to the 'burning' sailing ship. |
Фон Люкнер приказал зажечь дымовые шашки, и 3609-тонный корабль Horngarth развернулся для оказания помощи «горящему» парусному судну. |
The duty to render assistance to any person found in distress at sea is a well-established maritime tradition and principle of international law enshrined in a number of instruments, including UNCLOS, article 98. |
Обязанность оказания помощи любому лицу, терпящему бедствие в море, - давно укоренившаяся морская традиция и принцип международного права, нашедший отражение в ряде документов. |
In March and April 2011, the Foundation organized a series of charity campaigns in regions to render assistance to Japanese children affected by the Fukushima nuclear disaster. |
В марте и апреле 2011 года Фонд организовал в регионах ряд благотворительных кампаний в целях оказания помощи японским детям, пострадавшим от аварии на атомной станции Фукусима. |
Most often, the momentum to render assistance to affected countries fades at the relief stage and only a small portion of disaster losses are, as a result, redressed. |
Чаще всего динамизм оказания помощи пострадавшим странам тормозится на этапе предоставления помощи пострадавшим странам и в результате устраняется лишь незначительная часть последствий, связанных со стихийными бедствиями. |
We reiterate that terrorism in Afghanistan is a threat to peace and security in and outsides the country and stress the need to render assistance to the Afghan government in fighting against terrorism and violence. |
Мы вновь подтверждаем, что терроризм в Афганистане является угрозой миру и безопасности, как в самой стране, так и за ее пределами, и подчеркиваем необходимость оказания помощи афганскому правительству в борьбе с терроризмом и насилием. |
The International Civil Aviation Organization (ICAO) reported that in order to meet the training requirements of member States and to render assistance in the area of programme formulation, topic-focused seminars/workshops on aviation security had been developed and are being conducted in all ICAO regions. |
Международная организация гражданской авиации (ИКАО) сообщила, что в целях удовлетворения потребностей государств-членов в подготовке кадров и оказания помощи в области разработки программ ИКАО разработала тематику семинаров/практикумов по вопросам авиационной безопасности, которые уже проводятся во всех регионах, охваченных деятельностью ИКАО. |
They also expressed concern with respect to working conditions of the seafarers, to the failure of flag States to comply with their duties under article 94 of the Convention and port State policies at variance with article 98 of the Convention (duty to render assistance). |
Они также выразили обеспокоенность в отношении условий труда моряков, невыполнения государствами флага своих обязанностей по статье 94 Конвенции и политики государств порта, идущей вразрез со статьей 98 Конвенции (обязанность оказания помощи). |
The proclamation contains a principle of medical service rendition, which stipulates that the government health institutions shall render service upon payment; but no person shall be denied medical service in public health institutions due to inability to pay the fees. |
В нем закреплен принцип оказания медицинской помощи, согласно которому государственные медицинские учреждения оказывают медицинские услуги на платной основе, тем не менее, человеку не может быть отказано в медицинской помощи в государственном медицинском учреждении из-за его неплатежеспособности. |
Furthermore, in order to render a mechanism more effective, its mandate should be as clear as possible and it should be provided with all the necessary resources. |
Государства должны назначать в своих странах экспертов для взаимодействия с механизмами и оказания помощи в выполнении их рекомендаций. |
Such a capacity must be inextricably linked with day-to-day operations so as to render it both dynamic and directly responsive to field mission support requirements. |
Такой потенциал должен тесно «коррелировать» с характером и масштабами текущей деятельности, что является условием его динамичности и способности реагировать на потребности в области оказания поддержки полевым миссиям. |
The key issue, in that case, was to optimize the parameters and modalities of assistance and render them relevant to the stage of development at which that country found itself at a given moment. |
В связи с этим важно оптимизировать параметры и механизмы оказания такой помощи, с тем чтобы они в максимально возможной степени были адаптированы к стадии развития, достигнутой соответствующей страной на определенный момент времени. |
Dual criminality was either not required to render assistance or foreseen only in relation to coercive measures (e.g. search and seizure, interception of mail or telephone calls). |
Для оказания взаимной правовой помощи либо вовсе не требуется, чтобы соответствующее деяние признавалось преступлением в обеих странах, либо такое признание требуется только в случае принятия принудительных мер (проведение обыска, арест имущества, перехват почтовых сообщений и прослушивание телефонных разговоров). |
Concerning the forms of technical assistance most frequently requested by States that had responded to the self-assessment checklist, the Secretary stressed that while legislative assistance was most requested and also relatively inexpensive, it was the most sensitive form of assistance to render. |
Касаясь тех форм технической помощи, которую наиболее часто запрашивают государства, заполнившие контрольный перечень вопросов для самооценки, Секретарь подчеркнул, что, хотя в большинстве случаев запросы касаются оказания помощи по законодательным вопросам, оказание такого рода помощи, относительно недорогостоящей, является наиболее проблематичным. |
in assisting landlocked EATL developing countries to enter strongly in the EATL routes, since a weak part or a missing link in one country can render a whole EATL route economically unviable for international transport. |
оказания помощи развивающимся странам ЕАТС, не имеющим выхода к морю, в целях активного использования ими маршрутов ЕАТС, поскольку ненадлежащее состояние какого-либо участка или наличие недостающего звена в одной стране могут сделать весь маршрут ЕАТС экономически невыгодными для международных перевозок. |