4.2 On the merits and concerning article 6, paragraph 2, the State party considers the argument advanced to be a normative one which is outside the remit of the Committee. |
4.2 По существу утверждения относительно пункта 2 статьи 6 государство-участник считает, что выдвинутый аргумент касается нормативной стороны дела, которая находится вне сферы компетенции Комитета. |
It should be made unambiguously clear that UNIDO intervention was not envisaged as part of emergency relief and humanitarian assistance efforts, which were not within its remit. |
Следует однозначно и четко заявить о том, что мероприятия ЮНИДО не предусматривают уси-лия по оказанию чрезвычайной и гуманитарной помощи, которая не входит в сферу ее компетенции. |
He furthermore questioned whether some of the issues raised by that Group, especially those relating to the work of the International Law Commission, went beyond the remit of the Committee. |
Более того, оратор сомневается в том, что некоторые затронутые этой Группой вопросы, особенно те, которые касаются работы Комиссии международного права, относятся к сфере компетенции Комитета. |
When the work on electronic single window facilities had begun, his delegation had expressed concern that the work might stray into the realm of national regulatory systems, which were outside the Commission's remit. |
Когда работа над механизмами «единого электронного окна» еще только начиналась, его делегация выразила обеспокоенность в связи с тем, что эта работа может затронуть сферу национальных регулятивных систем, которые находятся за пределами сферы компетенции Комиссии. |
That was a matter which might be beyond the scope of the Commission's remit with regard to reservations. |
Этот вопрос может оказаться за пределами компетенции Комиссии в отношении оговорок. |
Many other representatives, while agreeing that the mercury instrument should have a health focus, said that they did not support including a separate article on the subject, arguing that that would exceed the committee's remit. |
Многие другие представители, соглашаясь с тем, что в документе по ртути основное внимание должно уделяться охране здоровья, заявили, что они не поддерживают включение отдельной статьи по этому вопросу, утверждая, что это будет выходить за пределы компетенции Комитета. |
The Executive Body might decide that some of these issues should be dealt with by one or more of its subsidiary bodies, but should recognize that high-level cooperation and decision-making for the Convention is the remit of the Executive Body. |
Исполнительный орган, возможно, примет решение о том, чтобы какими-то вопросами занимался один или несколько вспомогательных органов, но при этом он должен понимать, что сотрудничество и принятие решений по Конвенции на высоком уровне относится к компетенции Исполнительного органа. |
To ask the executive of a State to take up a position on a question which fell within the sole remit of the judiciary was contrary to the constitutional principle of the separation of powers. |
Просить исполнительную власть какого-либо государства представить свою позицию по вопросу, который находится в компетенции судебной власти, противоречит конституционному принципу о разделении ветвей власти. |
With regard to complaints and reports, the Committee is receiving a growing number of complaints about the matters within its remit and monitors and logs daily and weekly press reports about human rights violations, verifying their accuracy and taking action to address them. |
Относительно жалоб и сообщений Комитет получает все больше жалоб по вопросам своей компетенции, следит за сообщениями прессы и регистрирует на ежедневной и еженедельной основе сообщения о нарушениях прав человека, проверяет их и принимает меры по урегулированию проблем. |
Neither do they authorize it to exceed its remit or use the nature of the court hearing the case as an excuse not to ascertain whether all the guarantees and procedures spelled out in article 14 of the Covenant were respected or not. |
Эти опасения также не дают ему права выходить за рамки своей компетенции и делать выводы из характера суда, рассматривавшего данное дело, не проверив, соблюдаются или не соблюдаются все гарантии и процедуры, предусмотренные статьей 14 Пакта. |
This responsibility is shared by the new Ombudsman for the German-speaking Community and the Federal Ombudsman; the latter may also, as part of its remit, receive complaints that might affect children's rights. |
Эта задача также возложена на нового Уполномоченного Совета германоязычного сообщества и Федерального омбудсмена, причем последний может также, в рамках своей компетенции, принимать к рассмотрению могущие иметь последствия для соблюдения прав ребенка. |
In the European Union, media regulation mainly falls within the legislative remit of individual Member States, and Hungary - as demonstrated above- fully shares the common values of the Union and respects the Charter of Fundamental Rights of the European Union. |
В Европейском союзе урегулирование вопросов средств информации в основном относится к компетенции отдельных государств-членов, и Венгрия, как это было показано выше, полностью разделяет общие ценности союза и соблюдает Хартию основных прав Европейского союза. |
Therefore, there had been no discrimination against that person on grounds of ethnic origin and there was no reason to discuss the case any further with the Committee since it did not fall within its remit. |
Г-н Техов поэтому считает, что не было никакой дискриминации этого лица по признаку этнического происхождения и что нет необходимости для дальнейшего обсуждения с Комитетом этого дела, поскольку оно не входит в сферу его компетенции. |
The European Union was determined to pursue in other bodies the dialogue on the formulation of a definition of mercenary activities and on the link between mercenary activities and terrorism, subjects which were included in the remit of the Sixth Committee. |
Европейский союз твердо намерен продолжать, в других инстанциях, диалог по вопросам выработки определения наемничества и в отношении связей между наемничеством и терроризмом, которые относятся к компетенции Шестого комитета. |
A more important reason for opposing it, however, was that its substance lay outside the remit of the Fifth Committee as the Main Committee of the Assembly responsible for administrative and budgetary matters. |
Однако более важная причина ее несогласия состоит в том, что по своему содержанию поправка выходит за пределы компетенции Пятого комитета как главного комитета Генеральной Ассамблеи, отвечающего за административные и бюджетные вопросы. |
This group will have in its remit in particular to define and identify the characteristics of the corridors, to determine what legislative and operational measures are required and to fix the powers and responsibilities of the corridor structures. |
К сфере компетенции такой группы будет относиться, в частности, определение и указание характеристик коридоров, разработка необходимых законодательных и оперативных мер, а также закрепление полномочий и обязанностей за механизмами эксплуатации коридоров. |
Concern was expressed that, should the Commission establish semi-permanent or permanent working groups whose remit and mandate were not regularly reviewed, topics that the Commission might consider to be high priorities for UNCITRAL to work upon might be crowded out. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что, если Комиссия создаст постоянные или квази-постоянные рабочие группы, сфера компетенции и мандат которых не будет регулярно пересматриваться, темы, которые могут быть сочтены Комиссией как высокоприоритетные для работы ЮНСИТРАЛ, могут оказаться вытесненными. |
One representative argued that the draft decisions should not be discussed at all, saying that they fell outside the remit of the Montreal Protocol, which regulated only the production and consumption of ozone-depleting substances, not their co-production, by-production or use as feedstock. |
Один представитель заявил, что проекты решений вообще не должны обсуждаться, отметив, что они не входят в сферу компетенции Монреальского протокола, который регулирует только производство и потребление озоноразрушающих веществ, а не их сопутствующее и побочное производство или применение в качестве исходного сырья. |
Labour inspectors do not identify victims of trafficking, as they believe that trafficking is a criminal activity that should be addressed by the Migrant Police and therefore does not fall within their remit. |
Трудовые инспекторы не выявляют жертв торговли людьми, поскольку, как они считают, торговля людьми является преступлением, которое относится к компетенции миграционной полиции и, следовательно, не входит в круг их ведения. |
In 2005, within the transformation of the structure of the Ministry of Labour, Social Affairs and Family, it changed its remit to match with its new title - the Department of Family and Gender Policies. |
В 2005 году в результате реформирования структуры Министерства труда, социальных дел и по вопросам семьи сфера его компетенции изменилась в соответствии с новым названием, присвоенным данному Департаменту, - Департамент по вопросам семейной и гендерной политики. |
In particular, the author contended that the 1972 proclamation was intended to deal with subversive offences and the remit of the Special Criminal Court was never intended to encompass "ordinary crime". |
Автор, в частности, утверждал, что постановление 1972 года касалось преступлений, связанных с подрывной деятельностью, и что сфера компетенции специального уголовного суда никогда не распространялась на "обычные уголовные преступления". |
Special remit of the president: Within the Principality's judicial system, the president of the court of appeal holds a special position because of the specific powers and prerogatives which the law confers upon him. |
Особая сфера компетенции председателя: В судебной системе Княжества Председатель Апелляционного суда занимает особое место в силу особых полномочий и прерогатив, возложенных на него законом. |
Within the framework of its remit, the Delegation shall, for example, support government agencies, municipalities and county councils in their work to secure full respect for human rights in their areas of activity. |
Согласно своему кругу ведения, Бюро должно, в частности, оказывать поддержку государственным учреждениям, муниципалитетам и окружным советам в их деятельности по обеспечению соблюдения в полном объеме прав человека в сферах их компетенции. |
She maintains that such rights are provided only to those who have the right to participate in working life and fall under the remit of the Social Ministry, and that her son falls under the "remit of the Labour Ministry". |
Она утверждает, что такие права предоставляются только тем, кто имеет право участвовать в трудовой жизни и входит в сферу компетенции Министерства социальных дел, а ее сын входит "в сферу компетенции Министерства труда". |
The SHRC's main purpose is to promote human rights and to encourage best practice in relation to human rights (its remit does not extend to equality legislation, as that is outside the Scottish Parliament's remit). |
Главная цель КЗПЧШ - поощрять соблюдение прав человека и применение передовой практики в области прав человека (законодательство о равенстве не входит в ее компетенцию, поскольку оно не включено в сферу компетенции Шотландского парламента). |