Each authority therefore replied internally to this report on matters within its own remit. | Поэтому при подготовке настоящего доклада каждая из этих структур представила соответствующую информацию по вопросам, относящимся к сфере ее компетенции. |
The question of General Nkunda is also a matter that falls under the domestic remit of the Democratic Republic of the Congo. | Вопрос, касающийся генерала Нкунды, также относится к внутренней компетенции Демократической Республики Конго. |
While the Commission had worked on some aspects of intellectual property licensing that fell within its remit, should it address every aspect of the question confusion would ensue within the international system as to which the appropriate forum was. | Хотя Комиссия и занималась некоторыми аспектами лицензирования интеллектуальной собственности, попадавшими в сферу ее компетенции, но если она будет рассматривать каждый аспект этого вопроса, то внутри международной системы начнется путаница в отношении того, какой из форумов является подходящим. |
Mr. O'Flaherty said that four issues to address concerning measures of reparation and remedies had emerged from the discussion: consistency, precision, whether it was within the Committee's remit to bring about societal change, and the different types of remedies. | Г-н О'Флаэрти говорит, что по ходу обсуждения у него появились четыре вопроса для рассмотрения: согласованность, точность, охват сферой компетенции Комитета вопросов об изменениях в обществе и типология мер по возмещению. |
Living with that bloody wretched brother doesn't help, of course, but there again, that's beyond my remit. | Жить с негодяем-братом нежелательно, но это уже не в моей компетенции. |
EFSA also communicates to the public in an open and transparent way on all matters within its remit. | Агентство работает с общественностью по всем вопросам, входящим в его компетенцию, на открытой и прозрачной основе. |
The official border crossing points do not come under the remit of the Common Border Force. | Следует отметить, что в компетенцию Объединенных пограничных сил не входят официальные пункты пересечения границы. |
The question could, in fact, be regarded as a form of trade, and thus within the Commission's remit. | Вопрос действительно можно рассматривать как одну из форм торговли, и тогда он входит в компетенцию Комиссии. |
Even apart from its limited remit, the Committee cannot take a blinkered account of what is at stake here. | Даже если не принимать во внимание его ограниченную компетенцию, Комитет не может не видеть того, о чем идет речь в данном случае. |
The study group's remit is to advise on the appropriate level of provision of education and training places for school leavers and others. | В компетенцию этой исследовательской группы входит представление рекомендаций относительно необходимого уровня обеспечения образования и учебных мест для выпускников школ и прочих лиц. |
The Social Welfare (Miscellaneous Provisions) Act 2008 further extended the remit of the Citizens' Information Board to include the Money Advice and Budgeting Service. | Закон о социальной защите (различные положения) 2008 года еще больше расширил мандат Совета по общественной информации, включив в его компетенцию рассмотрение финансовых и бюджетных вопросов. |
Third, the Convention's Compliance Committee already has a substantial workload which is likely to increase even if its remit is not expanded to cover the Protocol. | В-третьих, уже в настоящее время на Комитет по вопросам соблюдения Конвенции возложен большой объем работы, который скорее всего будет возрастать даже в том случае, если его мандат не будет расширен с целью включения положений Протокола. |
The Forum is expected to complete its remit and provide agreed recommendations to inform the Northern Ireland Human Rights Commission's advice to the Secretary of State by the end of 2007. | Как ожидается, к концу 2007 года форум выполнит свой мандат и представит согласованные рекомендации Комиссии по защите прав человека в Северной Ирландии, на базе которых она выработает свои собственные рекомендации для Государственного секретаря. |
The exercise also demonstrated that the logistics of preparing the site-to-be-inspected for a multinational inspection, whose remit and conduct are outside normal site experience and operation, can be very demanding on both time and personnel resources. | Это учение показало также, что подготовка объекта к визиту многонациональной инспекционной группы, чей мандат и методы работы не вписываются в обычную практику работы объекта, может потребовать много времени и значительных людских ресурсов. |
The remit of the inquiry covers violence that affects women in close relationships and violence exercised against women by men either known or completely unknown to them. | Мандат комиссии по расследованию включает насилие, которому подвергаются женщины со стороны близких родственников, а также насилие в отношении женщин со стороны мужчин, которых они знают или вообще ничего не знают о них. |
Its remit includes monitoring the activity of all government entities, without exception, and private-sector companies in which the State has a stake of 25 per cent or more. | В ее полномочия входит надзор за деятельностью всех без исключения правительственных органов и предприятий частного сектора, в которых государству принадлежит доля размером 25% и более. |
Instead of establishing an entirely new institution, with a wide-ranging but imprecise remit in the field of human rights, it would be more effective to rely on and to strengthen existing institutions by introducing practical measures to meet the concerns of the community. | Вместо создания совершенно нового института, имеющего обширные, но расплывчатые полномочия в области прав человека, представляется более целесообразным использовать и укреплять существующие институты путем осуществления практических мер, направленных на решение проблем, стоящих перед обществом. |
Leaders endorsed the Report of the Forum Eminent Persons Group and agreed to give an open remit to the Group to monitor and advise on developments in Solomon Islands. | Участники Форума одобрили доклад Группы видных деятелей стран Форума и постановили предоставить Группе широкие полномочия по контролю и представлению информации о событиях на Соломоновых Островах. |
They exercise their own powers in accordance with the territorial basis demarcating their geographical remit. | Они осуществляют свои полномочия в соответствии с территориальным принципом, определяющим границы их компетенции. |
The remit of Sweden's fiscal council is particularly broad, giving it a mandate not only to forecast, but also to look more deeply at the motivations and consequences of government policy. | Шведский совет финансового контроля обладает в вынесении решений относительной свободой, предоставляющей ему полномочия не только прогнозировать, но и более глубоко анализировать мотивацию и последствия политики правительства. |
Many of them have to remit the greater part of their wages to their natal households. | Многие из них вынуждены переводить значительную часть своей заработной платы семьям, в которых они родились. |
In many developing countries, financial cooperatives provide transfer services which allow migrant workers to remit money to their home country at low cost. | Во многих развивающихся странах финансовые кооперативы предлагают услуги по переводу денег, что позволяет рабочим-мигрантам за незначительную плату переводить деньги в свою родную страну. |
A foreigner working in Viet Nam for an investment project shall be permitted to remit abroad his or her lawful income after having discharged his or her financial obligations to the State of Viet Nam. | иностранец, работающий во Вьетнаме в рамках инвестиционного проекта, может переводить за рубеж свои законные доходы, выполнив свои финансовые обязательства перед государством Вьетнам. |
Short-term workers may remit some of their compensation through MTOs prior to their return home; however these transfers are considered part of compensation of employees and it is unlikely that MTOs will be able to distinguish between transfers made by short- and long-term migrants. | Временные работники могут переводить через ОДП часть своего вознаграждения до возвращения на родину; однако эти трансферты считаются частью вознаграждения работников, и ОДП вряд ли смогут провести различие между трансфертами временных работников и мигрантов. |
Where daughters are expected to exhibit filial loyalty to a greater extent than their brothers and are seen as more likely to remit, their migration may be encouraged rather than restricted by parents. | В тех случаях, когда от дочерей ожидают проявления привязанности к членам семьи в большей степени, чем от их братьев, и считается, что они будут более охотно переводить деньги, родители могут не ограничивать, а поощрять их миграцию. |
The remit of the industry panel was expanded to cover combustion processes. | Круг ведения Группы экспертов по промышленности был расширен: в него были включены процессы сжигания. |
In addition, the White Paper provides for procedures to address such grievances, most notably through the proposed Education Boards, which will be underpinned by legislation, the proposed Teaching Council and the possible inclusion of schools in the remit of the Ombudsman. | Кроме того, в "Белой книге" предусматриваются процедуры рассмотрения жалоб, в частности предлагаемыми Отделами образования, функции которых будут оформлены в законодательном порядке, предлагаемым Педагогическим советом и путем возможного включения учебных заведений в круг ведения Омбудсмена. |
There was little enthusiasm for extending the remit of the Network to cover other policy areas (e.g., chemicals) at this time, although this should be monitored where there was common interest. | Предложение о включении в круг ведения Сети других областей (например, химических веществ) в этот раз было встречено без энтузиазма, однако там, где есть общий интерес, этот вопрос следует держать под контролем. |
The new text extends the Office's remit to issues of administrative and political governance, human rights, rule of law and democracy. | Новый закон включил в круг ведения национального омбудсмена вопросы административного и политического управления, прав человека, правового государства и демократии. |
The Task Force's terms of reference specifically stated that its remit was to investigate procurement-related issues only. | Круг ведения Целевой группы конкретно предусматривает проведение расследований по делам, связанным с закупочной деятельностью. |
Strictly, Mr Wengrow is on the home desk, but one suspects the reach of this particular story goes beyond our remit. | Строго говоря, мистер Венгроу может стоять за стойкой регистрации, -... но один из подозреваемых в этой конкретной истории выходит за рамки наших полномочий. |
The following matters should be specifically considered within the scope of the remit of the Friends of the Chair: | В рамках сферы полномочий группы «друзей Председателя» следует рассмотреть следующие конкретные вопросы: |
The Ministry of Justice as part of its remit, in collaboration with the Ministry of National Security where necessary, also administers several agencies that are critical in the provision of access to justice: | Министерство юстиции, действуя в рамках своих полномочий, а при необходимости - совместно с Министерством национальной безопасности, также руководит работой ряда учреждений, имеющих важнейшее значение для предоставления доступа к правосудию, как-то: |
The Panel's remit was revised twice, in 1996 and 1999. | Круг полномочий Группы пересматривался дважды - в 1996 и 1999 годах. |
At the 9th meeting, on 16 April, Patrick Charlier of the Belgian Centre for Equal Opportunities and Opposition to Racism discussed how to choose a national mechanism, the status of mechanisms and the remit of mechanisms. | На 9-м заседании, состоявшемся 16 апреля, Патрик Шарлье из Бельгийского центра равных возможностей и борьбы с расизмом рассказал о том, как выбрать национальный механизм, каков статус механизмов и круг их полномочий. |
These initiatives and others have extended the mission of UNV far beyond the remit of its founding resolution. | Эти и другие инициативы способствовали выходу далеко за пределы круга ведения ДООН, определенного в резолюции об учреждении программы. |
It has been assigned specific tasks that within its remit. | Ему были поручены конкретные задачи в рамках его круга ведения. |
His delegation was concerned that programme 6 went beyond the legislative mandates adopted and the remit of CPC. | Его делегация обеспокоена тем, что программа 6 «Правовые вопросы» выходит за рамки принятых решений директивных органов и круга ведения КПК. |
It noted one option was to expand the remit of the current Expert Group on Ammonia Abatement and transform the Expert Group into a task force on integrated nitrogen. | Она отметила, что одним из возможных вариантов является расширение круга ведения нынешней Группы экспертов по борьбе с выбросами аммиака и преобразование ее в целевую группу по комплексному подходу к азоту. |
Family centres carry out professional and analytical tasks within their remit, as well as informative, advisory, preventive, therapeutical, educational, promotional and other professional tasks related to offering support to families, children and young people. | Центры охраны семьи выполняют профессиональные и аналитические функции в пределах своего круга ведения, а также информационные, консультативные, профилактические, лечебно-оздоровительные, образовательные, пропагандистские и другие профессиональные функции, связанные с оказанием поддержки семьям, детям и молодежи. |
It is not clear how this technical regulation relates to any remit to consider competition issues. | Не до конца ясно, каким образом это техническое регулирование соотносится с любыми полномочиями на рассмотрение вопросов конкуренции. |
Establish a Human Rights Commission with a mandate and remit equivalent to that within Northern Ireland; | учредить Комиссию по правам человека с мандатом и полномочиями, равносильными существующим в Северной Ирландии; |
The NACs are established with an ambitious mandate to coordinate responses from non-government sectors including the United Nations system, civil society and the private sector, which is quite new to the normal remit of government agencies. | НСС наделяются амбициозными полномочиями на координацию мер, принимаемых неправительственными секторами, включая систему Организации Объединенных Наций, гражданское общество и частный сектор, что является довольно новым явлением в рамках обычной сферы полномочий государственных ведомств. |
exchange at European and international levels among national independent specialised bodies and other relevant independent bodies with a remit to monitor racism and racial discrimination; | обмену на европейском и международном уровнях между национальными независимыми специализированными органами и другими соответствующими независимыми органами, наделенными полномочиями вести мониторинг проявлений расизма и расовой дискриминации; |
"Except in capital cases, the Government may, at their absolute discretion, at any time, remit in whole or in part, or modify or defer any punishment imposed by a Special Criminal Court." | "За исключением дел о преступлениях, за которые предусмотрена высшая мера наказания, правительство располагает полными дискреционными полномочиями в любой момент частично или полностью отменить или изменить, или отсрочить любое наказание, наложенное Специальным уголовным судом". |
It is also empowered to investigate complaints falling within its remit. | Она уполномочена также расследовать жалобы, относящиеся к ее кругу ведения. |
Furthermore, in order to combat discrimination on the basis of race and ethnicity, the remit of the National Commission for the Promotion of Equality has been widened to encompass also this area. | Кроме того, с целью борьбы с дискриминацией по признаку расы и этнического происхождения данная область была отнесена к расширенному кругу ведения Национальной комиссии по поощрению равенства. |
Although there are some common indicators measured by ILO, OECD and Eurostat, there are also indicators unique to each organization because they are more specific to their individual remit. | Хотя МОТ, ОЭСР и Евростат занимаются расчетом отдельных общих для них показателей, имеются также показатели, специфические для каждой организации, поскольку они в большей мере относятся к ее конкретному кругу ведения. |
According to the Integration Board's remit, the studies shall be designed to produce a national picture and enable comparisons between regions, industries, and men and women. | Согласно кругу ведения Совета по вопросам интеграции, исследования должны быть направлены на подготовку общенационального обзора и проведение сопоставлений между регионами, отраслями, а также мужчинами и женщинами. |
Within the framework of its remit, the Delegation shall, for example, support government agencies, municipalities and county councils in their work to secure full respect for human rights in their areas of activity. | Согласно своему кругу ведения, Бюро должно, в частности, оказывать поддержку государственным учреждениям, муниципалитетам и окружным советам в их деятельности по обеспечению соблюдения в полном объеме прав человека в сферах их компетенции. |
The remit of the CIG is to ensure the implementation of government citizenship policies and to promote and defend gender equality. | В круг обязанностей КГГР входят обеспечение осуществления государственной политики в области гражданства и поощрение и защита гендерного равенства. |
As well as giving the Children's Commissioner greater independence, it will also amend the Children's Commissioners remit so that it too focuses on promoting and protecting the rights of children, in line with the UNCRC. | Помимо повышения степени независимости Уполномоченного по правам детей, оно также внесет изменения в круг обязанностей уполномоченных по правам ребенка, чтобы в соответствии с КПРООН ориентировать их на содействие осуществлению прав ребенка и защиту таких прав. |
The remit of the Home Office also includes policing in England and Wales and matters of national security, as the Security Service (MI5) is directly accountable to the Home Secretary. | В круг обязанностей Министерства внутренних дел также включает в себя полицию в Англии и Уэльсе и вопросы национальной безопасности, так как служба безопасности - MI5 - непосредственно подчиняется министру внутренних дел. |
In addition to the Northern Ireland Human Rights Commission, there is now a Commissioner for Children and Young People for Northern Ireland with a broad remit and significant powers to ensure the protection of children's interests. | Помимо создания Комиссии по правам человека в Северной Ирландии там в настоящее время учреждена должность Комиссара по проблемам детей и молодежи для Северной Ирландии, на которого возложен широкий круг обязанностей и который наделен большими полномочиями в целях обеспечения защиты интересов детей. |
To this group should be added a further contingent of five magistrates and government lawyers whose remit is to prepare and study cases brought to the attention of the UNAR for further investigation. | К этой группе следует также добавить пять судей и государственных адвокатов, в круг обязанностей которых входит подготовка и рассмотрение дел, представленных ЮНАР для дальнейшего расследования. |
Some observations fall outside the remit of the global observing systems (e.g., incidence of diseases or details of change in biodiversity) so coordination with appropriate groups is being fostered. | Некоторые наблюдения выходят за рамки глобальных систем наблюдения (например, заболеваемость или конкретные аспекты изменения биоразнообразия), поэтому в данном случае проводится работа по усилению координации действий с соответствующими группами. |
Some experts felt that for the proposed guidelines to give too much prominence to this issue might be straying outside the remit of article 3, paragraph 7, and that the main role of NGOs would be in supporting the implementation of guidelines. | По мнению некоторых экспертов, тесное увязывание предлагаемых руководящих принципов с организацией НПО может выходить за рамки пункта 7 статьи 3, и основная роль НПО будет заключаться в оказании содействия осуществлению руководящих принципов. |
Because such activities were beyond the remit of associations, authorization had been denied in those cases. | Поскольку такая деятельность выходит за рамки компетенции ассоциаций, им было отказано в удовлетворении их заявлений. |
The working group decided not to concentrate exclusively on the criminal justice system applicable to minors over the age of 14, but to include within its remit all children in conflict with the law. | Экспертная группа решила не фокусироваться только на системе уголовного судопроизводства, относящегося к несовершеннолетним старше 14 лет, а расширить их рамки для охвата всех детей, находящихся в конфликте с Законом. |
The brief report that was currently being considered set out to assess the degree to which countries with economies in transition had integrated into the world economy, so some of the questions raised in the present meeting went beyond the report's remit. | В кратком докладе, о котором идет речь, ставится цель определить степень интегрированности стран с переходной экономикой в мировое хозяйство, и поэтому некоторые из вопросов, поступивших в ходе настоящего заседания, выходят за рамки задач, которые ставили перед собой авторы доклада. |
It will also be observed that those submitting either analytical or expert evidence to the Commission have in places volunteered their own views on questions within the Commission's remit. | Стоит также отметить, что люди, представлявшие Комиссии доказательства в виде аналитических выкладок или экспертных заключений, иногда брались высказывать собственные мнения по вопросам, относящимся к ведению Комиссии. |
Whereas the former was effectively within the domain of the Security Council, the latter was the remit of the General Assembly. | Первая группа вопросов, по сути, относится к ведению Совета Безопасности, а вторая - к ведению Генеральной Ассамблеи. |
An interdepartmental commission responsible for controlling the manufacture and use of pesticides, fertilizers and toxic substances (CITOPLAFEST) formulates national policies and criteria for the regulation and monitoring of the various types of products and substances within its remit. | Межведомственная комиссия по контролю за производством и использованием пестицидов, удобрений и токсичных веществ (СИТОПЛАФЕСТ) занимается разработкой национальной политики, а также критериев контроля и регулирования различных видов продукции и веществ, относящихся к ее ведению. |
The same procedure is used for complaints submitted to NCPE by a complainant as well those initiated by NCPE if it is aware of a potential breach in the law with regards to NCPE's remit. | При рассмотрении жалоб, поданных в НКПР частными лицами, и при проведении расследований, инициируемых НКПР, когда ей становится известно о потенциальном нарушении закона, относящемся к ведению НКПР, применяется одна и та же процедура. |
The remit of the post includes prisons contracted out to the private sector, contracted-out services within prisons and the actions of those working in prisons who are not employed by the Prison Service. | К его ведению будут относиться также тюрьмы, переданные в частный сектор, услуги, предоставляемые в тюрьмах на договорной основе, и действия тех лиц, которые работают в тюрьмах, но не являются сотрудниками Службы тюрем. |
On the second business day of each month, participant organizations are supposed to remit their contributions for the preceding month. | Участвующие организации должны перечислять свои взносы за предыдущий месяц во второй рабочий день каждого месяца. |
Negotiations continue with other regional leaders to persuade them to remit to the Transitional Administration revenues collected in their areas. | Продолжаются переговоры с другими региональными руководителями с целью убедить их в необходимости перечислять Переходной администрации поступления, собранные в контролируемых ими районах. |
Member organizations are required to remit monthly contributions in United States dollars to the Fund and must also submit monthly and annual statements of contributions received. | Участвующие организации должны ежемесячно перечислять Фонду взносы в долларах США и должны также представлять ежемесячно и ежегодно ведомости полученных взносов. |
On the second business day of each month, participant organizations are supposed to remit their contributions for the preceding month. Also, they are requested to provide contribution statements within two weeks of the start of the following month. | Участвующие организации должны перечислять свои взносы за предыдущий месяц во второй рабочий день каждого месяца. Кроме того, им предлагается в течение двух недель после начала следующего месяца представлять ведомости выплаченных взносов. |
(Claim by UNJSPF participant for rescission of the decision to remit 50 per cent of his pension to his ex-wife, in partial satisfaction of delinquent alimony and child support payments) | (Иск участника ОПФПООН об отмене распоряжения перечислять его бывшей жене 50 процентов его пенсии в порядке частичного погашения его задолженности по алиментам и выплатам на ребенка) |
Personally he believed that the Indian caste system came within the Committee's remit. | Лично он считает, что вопрос о существующей в Индии кастовой системе относится к сфере ведения Комитета. |
But professional and methodological issues should be under the remit of the national statistician. | Однако профессиональные и методологические вопросы должны относиться к сфере ведения главного статистика. |
Such visits would provide an opportunity for Committee members to meet officials from the various ministries and national public authorities dealing with issues within the Committee's remit. | Такие поездки дадут возможность членам Комитета встречаться с представителями различных министерств и государственных органов, занимающихся вопросами, относящимися к сфере ведения Комитета. |
As the representative of New Zealand and others had stated, the matter under discussion was not within the Committee's remit, and his delegation therefore saw no reason to pursue it in informal consultations. | Как заявили представитель Новой Зеландии и другие, обсуждаемый вопрос не относится к сфере ведения Комитета, поэтому его делегация не видит причины продолжать его обсуждение в рамках неофициальных консультаций. |
To frame the issue in terms of human rights showed that the discussion was straying from the budgetary, administrative and financial elements that were within the Committee's remit. | Рассмотрение вопроса с точки зрения прав человека показывает, что обсуждение отклоняется от бюджетных, административных и финансовых элементов, которые относятся к сфере ведения Комитета. |