They do however expand the current remit of inspections. |
Вместе с тем они выходят за нынешние рамки инспекций. |
Similarly, many global threats and challenges were invariably beyond the remit and capacity of a single international organization, including FAO. |
Равным образом многие глобальные угрозы и вызовы, как правило, выходят за рамки возможностей любой отдельной международной организации, в том числе ФАО. |
Access to water for other purposes, notably for agriculture or industry, also falls outside the remit of the study. |
Доступ к воде для использования в других целях, особенно для сельского хозяйства или промышленности, также выходит за рамки настоящего исследования. |
Such issues may include the planning and contract administration phases of procurement, and other questions of public sector governance that fall outside the remit of the Model Law. |
Эти вопросы могут быть связаны с такими стадиями процесса закупок, как планирование, управление заключением и осуществлением контрактов, а также другие аспекты управления в публичном секторе, выходящие за рамки Типового закона. |
Some observations fall outside the remit of the global observing systems (e.g., incidence of diseases or details of change in biodiversity) so coordination with appropriate groups is being fostered. |
Некоторые наблюдения выходят за рамки глобальных систем наблюдения (например, заболеваемость или конкретные аспекты изменения биоразнообразия), поэтому в данном случае проводится работа по усилению координации действий с соответствующими группами. |
However, it was stressed that the study could not be used to make statements about relative efficacy of an instrument, as the study of alternatives to a PRTR reached beyond its remit. |
Вместе с тем было отмечено, что это исследование нельзя использовать для оценки относительной эффективности того или иного инструмента, поскольку анализ альтернативных РВПЗ механизмов выходит за его рамки. |
The Chairman asked if there were comments on draft paragraph (5), which allowed parties to "opt in", voluntarily applying the Model Law to conciliation procedures even if the latter were not within the Law's remit or were not international. |
Председатель спрашивает о том, имеются ли замечания по проекту пункта 5, который разрешает сторонам добровольно "делать выбор" в пользу при-менения Типового закона к согласительной про-цедуре даже в том случае, если такая процедура вы-ходит за рамки Закона или не является между-народной. |
Some experts felt that for the proposed guidelines to give too much prominence to this issue might be straying outside the remit of article 3, paragraph 7, and that the main role of NGOs would be in supporting the implementation of guidelines. |
По мнению некоторых экспертов, тесное увязывание предлагаемых руководящих принципов с организацией НПО может выходить за рамки пункта 7 статьи 3, и основная роль НПО будет заключаться в оказании содействия осуществлению руководящих принципов. |
We cannot go beyond our remit; we have to coordinate. |
Мы не можем выйти за рамки нашей сферы компетенции; мы должны координировать свои усилия. |
Thus, questions of Member States' interpretation of the resolutions are beyond the Panel's remit. |
Поэтому вопросы, касающиеся толкования государствами-членами этих резолюций, выходят за рамки сферы компетенции Группы. |
Meeting current and future humanitarian needs requires globally supported responses that transcend the remit of the international humanitarian system largely created through General Assembly resolution 46/182. |
Для удовлетворения нынешних и будущих гуманитарных потребностей необходимо принимать такие поддерживаемые на глобальном уровне меры реагирования, которые выходят за рамки тех полномочий международной гуманитарной системы, созданной в целом на основе резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи. |
Because such activities were beyond the remit of associations, authorization had been denied in those cases. |
Поскольку такая деятельность выходит за рамки компетенции ассоциаций, им было отказано в удовлетворении их заявлений. |
The elaboration of such a legal framework raised complex issues that went beyond the remit of the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
В связи с выработкой такой правовой базы возникают сложные вопросы, выходящие за рамки компетенции Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
In fact, the Team analysed information sources and performed research and analysis outside the remit of individual investigation teams. |
На самом деле Группа занимается анализом источников информации и проводит исследования и анализ по вопросам, выходящим за рамки ведения отдельных следственных групп. |
His delegation was concerned that programme 6 went beyond the legislative mandates adopted and the remit of CPC. |
Его делегация обеспокоена тем, что программа 6 «Правовые вопросы» выходит за рамки принятых решений директивных органов и круга ведения КПК. |
The cross-cutting nature of the issues related to sustainable urbanization and urban poverty reduction go beyond the remit of any single agency. |
В силу своего межсекторального характера вопросы, касающиеся устойчивой урбанизации и сокращения масштабов нищеты в городских районах, выходят за рамки круга ведения какого-то одного учреждения. |
Peacekeepers were now under tremendous pressure to perform increasingly complex tasks that went beyond their traditional remit. |
Силам по поддержанию мира в настоящее время приходится выполнять все более сложные задачи, выходящие за рамки их традиционной сферы компетенции, в условиях колоссального напряжения. |
Further discussion of the appropriate implementation route was beyond the remit of the Expert Group. |
Дальнейшее рассмотрение соответствующего пути решения задачи выходит за рамки мандата Группы экспертов. |
It was beyond the remit of the Expert Group to analyse this further. |
Дальнейший анализ этого аспекта выходит за рамки мандата Группы экспертов. |
The remit of the Special Envoy should reach beyond the Democratic Republic of the Congo and embrace the regional dimensions of the crisis. |
Круг ведения Специального посланника должен выходить за рамки Демократической Республики Конго и охватывать региональные аспекты кризиса. |
The Committee had also been criticized for engaging in activities outside its remit, such as the drafting of general comments. |
Комитет также упрекают в том, что он занимается деятельностью, которая выходит за рамки его мандата, как, например, подготовка замечаний общего порядка. |
Strictly, Mr Wengrow is on the home desk, but one suspects the reach of this particular story goes beyond our remit. |
Строго говоря, мистер Венгроу может стоять за стойкой регистрации, -... но один из подозреваемых в этой конкретной истории выходит за рамки наших полномочий. |
I would like to ask whether the Special Representative has any suggestions for what can be done about serious crimes which fall outside the remit of the mandate implementation plan, because we believe these could undermine work on the plan. |
Я хотел бы спросить, есть ли у Специального представителя какие-либо предложения по поводу того, что можно сделать в отношении серьезных преступлений, которые выходят за рамки сферы полномочий, предусмотренных планом по выполнению мандата, ибо мы считаем, что это может подорвать работу по этому плану. |
Furthermore, as it becomes more urgent to take global action on problems that are beyond the remit or resources of any single nation to remedy - to take action on climate change, above all - the demand for cross-country reach and mobilization will escalate. |
Кроме того, поскольку все более срочной становится необходимость принятия глобальных мер по проблемам, решение которых выходит за рамки полномочий или финансовых возможностей отдельной страны - прежде всего по проблеме изменения климата, - то спрос на межстрановой охват и мобилизацию усилий будет только расти. |
The working group decided not to concentrate exclusively on the criminal justice system applicable to minors over the age of 14, but to include within its remit all children in conflict with the law. |
Экспертная группа решила не фокусироваться только на системе уголовного судопроизводства, относящегося к несовершеннолетним старше 14 лет, а расширить их рамки для охвата всех детей, находящихся в конфликте с Законом. |