As long as there remain three separate armies in Bosnia and Herzegovina, a precipitous drawdown of SFOR forces could provide opportunities for those who wish to slow down the progress of civilian implementation at this critical stage when the local law enforcement institutions remain fragile. |
До тех пор пока в Боснии и Герцеговине будут сохраняться три отдельных армии, поспешное сокращение численности СПС могло бы дать возможность тем, кто желает, замедлить прогресс гражданского осуществления на данном критически важном этапе, когда местные правоохранительные институты остаются еще слабыми. |
The mission was reminded again and again during its visit that, so long as the negative forces remain active on the soil of the Democratic Republic of the Congo, peace will remain threatened in the Great Lakes region. |
В ходе поездки членам миссии неоднократно напоминали о том, что до тех пор, пока на земле Демократической Республики Конго продолжают действовать «негативные силы», будет сохраняться угроза миру в районе Великих озер. |
The ICSC secretariat expected that current imbalances would remain largely unchanged as long as the existing methodology is applied. |
Секретариат КМГС предполагает, что нынешние расхождения будут в основном сохраняться, пока применяется действующая методология. |
To the extent that industry, financial services and communication facilities remain spatially concentrated in urban areas, unbalanced population distribution will continue. |
Неравномерное распределение населения будет сохраняться до тех пор, пока промышленные предприятия, финансовые и культурно-бытовые учреждения будут концентрироваться в городских районах. |
Egypt understands that the danger and the threat of terrorism will continue to exist so long as nuclear materials remain outside international supervision. |
Египет понимает, что опасность и угроза терроризма будут сохраняться до тех пор, пока ядерные материалы не будут поставлены под международный контроль. |
Without this capacity, there may be breaks in the fighting, but resilient institutions will not take root and the risk of renewed violence will remain. |
При отсутствии такого потенциала можно добиться временного прекращения боевых действий, однако жизнеспособных институтов создать невозможно, а опасность новой вспышки насилия будет сохраняться. |
It is projected that at the beginning of 2010, an estimated $409 million of construction will remain at risk. |
Предполагается, что в начале 2010 года будет сохраняться риск, сопряженный со строительными работами на сметную сумму 409 млн. долл. США. |
Rising food prices could force hundreds of millions of people into poverty worldwide and forecasts indicated that those prices could remain high until 2015. |
Из-за роста цен на продукты питания сотни миллионов людей во всем мире могут оказаться ввергнутыми в нищету, и, согласно прогнозам, такие цены могут сохраняться на высоком уровне вплоть до 2015 года. |
In Oceania, net migration accounts for 24 per cent of population growth and this share will likely remain below 50 per cent until 2050. |
В Океании на долю чистой миграции приходится 24 процента от роста численности населения, и, по всей вероятности, до 2050 года эта доля будет сохраняться на уровне ниже 50 процентов. |
Some discriminatory provisions might still remain from the previous period, as the process of reviewing earlier legislation in the light of the new Constitution was not yet complete. |
Некоторые дискриминационные положения могут по-прежнему сохраняться из прошлого, поскольку процесс обзора ранее принятых нормативных актов в свете новой Конституции еще не завершен. |
Without tangible progress on these key issues, the progress achieved so far will remain vulnerable to the risk of serious reversals. |
В отсутствие ощутимого прогресса по этим ключевым направлениям будет сохраняться опасность серьезного отката назад с позиций, достигнутых к настоящему времени. |
Without peace and security, the so-called threats to Africa, such as poverty, disease and illiteracy, will remain unchecked. |
Без обеспечения мира и безопасности так называемые «мягкие» угрозы миру, такие, как нищета, болезни и безграмотность, будут сохраняться. |
In those countries where UN-Women presence is smaller, some internal control framework roles might be carried out by the regional hub, but in such cases authority and accountability will remain with the country office. |
В странах с меньшим присутствием Структуры некоторые функции внутреннего контроля могли бы выполняться региональными центрами, однако в таких случаях соответствующие полномочия и подотчетность будут сохраняться за страновым отделением. |
The overall level of standards development and maintenance will probably remain stable as this is the maximum amount of work that can be supported by the present resources. |
Общие темпы разработки и обновления стандартов, по всей видимости, будут сохраняться на прежнем уровне, поскольку при нынешнем объеме ресурсов такой объем работы является максимально возможным. |
Equally, Somalia's myriad challenges, including its humanitarian situation and the terrorism plaguing it, will remain with us for as long as the instability on land is not addressed. |
Многочисленные вызовы, стоящие перед Сомали, включая гуманитарную ситуацию и терзающий страну терроризм, будут сохраняться до тех пор, пока не будет решена проблема нестабильности на суше. |
In other words, the relationship between a human right to freedom and its limitations must remain a relationship between rule and exception. |
Иными словами, между правом человека на свободу и ограничениями этого права должна сохраняться такая же связь, как между правилом и исключением из него. |
At this stage and wherever possible, national or regional requirements may remain an optional alternative to a gtr, such that manufacturers can use either if the national Government accepts this. |
На данном этапе и во всех других возможных случаях национальные или региональные требования могут сохраняться в качестве факультативной альтернативы гтп, с тем чтобы заводы-изготовители могли использовать либо те, либо другие, если правительство страны согласится с этим. |
The challenge will remain to make long-term commitments that would help in the health and socio-economic reintegration needs of the ever increasing numbers of ERW survivors, their families and communities. |
Вместе с тем будет сохраняться проблема долгосрочных обязательств в качестве подспорья для удовлетворения нужд все большего контингента лиц, переживших поражение ВПВ, их семей и общин в плане медико-санитарного попечения и социально-экономической реинтеграции. |
However, in these cases, it must remain the Council's prerogative to decide which of these requests it is to grant and in which specific situations. |
Однако в таких случаях за Советом должна сохраняться прерогатива решать, какие из этих запросов будут удовлетворены и в каких конкретно ситуациях. |
While returns funding will remain stable in 2005, Kosovo has now assumed the position of the leading funder of returns. |
Хотя в 2005 году объем финансирования возвращения населения будет сохраняться на стабильном уровне, Косово отныне играет ведущую роль в деле финансирования этого процесса. |
He was charged with "obtaining information that must remain secret for the safety of the State and in the interest of a foreign State". |
Он был обвинен в "получении информации, которая должна сохраняться в тайне в интересах безопасности государства и в пользу иностранной державы". |
Missions outside Mogadishu Airport remain highly risky and dependent on AMISOM transport and protection, a situation likely to continue in the foreseeable future. |
Миссии за пределами аэропорта Могадишо остаются крайне опасными и по-прежнему зависят от наличия транспорта и охраны со стороны АМИСОМ, и эта ситуация будет, очевидно, сохраняться в обозримом будущем. |
Adaptation to the impacts will be part of any strategy, but the adaptation challenge will increase the longer emissions remain at high levels. |
Адаптация к такому воздействию будет являться элементом любой стратегии, однако сложность решения адаптационных задач будет возрастать тем больше, чем дольше объемы выбросов будут сохраняться на высоком уровне. |
This number will rise to some 75% by 2005 and remain at over 75% until 2021. |
К 2005 году этот показатель возрастет примерно до 75 процентов и будет сохраняться на уровне, превышающем 75 процентов, до 2021 года. |
While great inequality, injustice and, above all, the denial of the value of human life persist, then the threat of conflict will remain. |
До тех пор пока будут существовать неравенство, несправедливость и в особенности отрицание самоценности человеческой жизни, будет сохраняться и угроза конфликтов. |