However the window of opportunity will not remain open for long. |
Однако имеющиеся возможности не могут сохраняться вечно. |
This structure would remain until the planned cessation of the operations of the military component in May 2004. |
Эта структура будет сохраняться до планируемого прекращения деятельности военного компонента в мае 2004 года. |
The inequality gap may remain and in some circumstances, it may increase. |
В этом случае масштабы неравенства могут сохраняться, а иногда и увеличиваться. |
The peduncle may me damaged, cut or torn, but the base must remain. |
Плодоножка может быть повреждена, отрезана или оторвана, но ее основание должно сохраняться. |
Finally, he considered that, without peace in the Democratic Republic of the Congo, the rest of Africa would remain unstable. |
И наконец, он счел, что без установления мира в Демократической Республике Конго будет сохраняться нестабильность в остальных районах Африки. |
As long as nuclear weapons exist, the risk of their proliferation will remain. 2. |
Пока существует ядерное оружие, будет сохраняться и риск его распространения. |
The regional security environment will remain calm. |
В регионе будет сохраняться безопасная обстановка. |
However, the important principle should remain that the external auditors are the sole determinants of their proposed programme of work within their approved budget. |
Однако должен сохраняться важный принцип, согласно которому только внешние ревизоры могут определять свою предлагаемую программу работы в рамках утвержденного для них бюджета. |
(b) AFISMA troop-contributing countries will meet pledged force levels, though capability shortfalls may remain. |
Ь) страны, предоставляющие воинские контингенты для АФИСМА, выполнят обязательства по численности предоставляемых контингентов, хотя определенная нехватка сил и средств может сохраняться; |
(c) In the event of establishing a new independent body, the need for a competent government department will still remain. |
с) в случае создания нового независимого органа необходимость в существовании компетентных правительственных департаментов будет все еще сохраняться; |
While innovation is crucial and should therefore be embraced by the statistical community, the traditional core business, which is still needed, will remain. |
Хотя внедрение технических новшеств является решающим фактором и статистическому сообществу следует не отставать от этого процесса, традиционная работа по основным направлениям будет продолжаться и необходимость в такой работе будет сохраняться. |
While the situation may remain generally calm, there are some issues that could negatively impact this tense peace, including the recurring occurrence of power and water outages. |
Хотя в целом может сохраняться спокойная ситуация, некоторые вопросы могут оказать отрицательное воздействие на напряженное мирное положение, включая неоднократные случаи отключения энерго- и водоснабжения. |
(a) All stages should remain confidential unless the Council decides otherwise; or |
а) на всех этапах должна сохраняться конфиденциальность, если Совет не примет иного решения; или |
(b) All stages should remain confidential unless the second Working Group decides otherwise, for reason of non-cooperation from the State concerned. |
Ь) на всех этапах должна сохраняться конфиденциальность, если вторая Рабочая группа не примет иного решения вследствие отказа соответствующего государства от сотрудничества. |
This emphasis on United Nations Headquarters and its centres would remain, and programmes therein were bound to grow. |
Этот упор на Центральные учреждения Организации Объединенных Наций и ее центры будет сохраняться, и программы, осуществляемые там, будут и далее расширяться. |
It is evident that, even after a cease-fire is established, conditions in Rwanda will remain uncertain and insecure in many areas for an extended period. |
Представляется очевидным, что даже после установления прекращения огня обстановка во многих районах Руанды в течение продолжительного периода будет сохраняться неопределенной и характеризоваться отсутствием безопасности. |
Some issues of concern still remain, including an undeclared attempt to obtain foreign assistance in the area of a proscribed key missile engine component. |
Продолжают сохраняться некоторые вызывающие озабоченность вопросы, в том числе вопрос о необъявленной попытке получения иностранной помощи в отношении одного запрещенного ключевого компонента ракетного двигателя. |
Unliquidated obligations can remain beyond 12 months provided a firm liability to pay still exists; |
Непогашенные обязательства могут сохраняться в течение более 12 месяцев, если имеется твердое обязательство обеспечить их выплату; |
For too many children, survival means child labour, and the lack of education will remain as long as the vicious circle of poverty persists. |
Для очень многих детей выживание означает детский труд, а отсутствие образования будет сохраняться столько времени, сколько будет существовать порочный круг нищеты. |
In addition, it is highly mobile in the ground and can easily seep into the groundwater and remain present for up to 30 years. |
Кроме того, оно характеризуется высокой мобильностью в почве, может легко просачиваться в подземные воды и сохраняться там в течение 30 лет. |
It is obvious that the window of opportunity to make a meaningful attempt to curb the development of fissile material will not remain open for ever. |
Очевидно, что проблеск возможности для того, чтобы предпринять серьезную попытку с целью обуздать создание расщепляющегося материала, не будет сохраняться перманентно. |
This will remain the case until such a time when our police force has been reconstructed and turned into a professional, credible and effective force. |
Такая ситуация будет сохраняться, пока наши полицейские силы не будут реформированы и не станут профессиональными, достойными доверия и эффективными. |
Since a state of full and complete competitiveness has not yet been reached, some level of additional support will remain necessary for the next several years. |
Поскольку уровень максимальной и стопроцентной конкурентоспособности пока не достигнут, на ближайшие несколько лет будет сохраняться необходимость в определенной дополнительной поддержке. |
The Committee was informed that candidates would remain on the roster for only one year; |
Комитету было сообщено о том, что кандидаты будут сохраняться в реестре в течение только одного года; |
Developing countries offer particularly valuable opportunities over the coming 10 - 15 years, during which the proportion of CFC in the refrigerant waste streams will remain significant. |
Ь) развивающиеся страны предлагают особо ценные возможности на протяжении предстоящих 1015 лет, в ходе которых доля ХФУ в потоках отходов хладагентов будет сохраняться значительной. |