Some speakers felt that the information submitted by States should remain confidential, while lessons learned and good practices should be shared with other parties. |
Некоторые выступавшие сочли, что конфиденциальный характер информации, представленной государствами, должен сохраняться, в то время как информация об извлеченных уроках и наилучших видах практики должна стать предметом обмена с другими сторонами. |
But pronounced differences remain over the constitutional definition of the Georgian State. |
Тем не менее явные различия во взглядах продолжают сохраняться в отношении конституционного определения грузинского государства. |
Public resources will likely remain scarce relative to needs. |
Можно предположить, что несоответствие между бюджетными расходами и потребностями будет сохраняться и дальше. |
Civil society and government are two different actors with different roles and a substantial distance should remain between them. |
Гражданское общество и правительство являются двумя разными субъектами, имеющими различные роли, и между ними и впредь должно сохраняться значительное «расстояние». |
Poverty and hunger remain the lot of billions of people worldwide, a situation which is unconscionable and unsustainable. |
Нищета и голод по-прежнему являются уделом миллиардов людей по всему миру, и такое положение является несправедливым и не должно сохраняться. |
As long as chronic, structural food insecurity and problems of physical security remain, vulnerability to further food crises remains critically high. |
До тех пор пока будут сохраняться хронические структурные проблемы, связанные с отсутствием продовольственной и физической безопасности, вероятность возникновения новых продовольственных кризисов будет оставаться чрезвычайно высокой. |
The nucleus which should remain is referred to as the "intangible core". |
Основные права, которые должны всегда сохраняться, были охарактеризованы как "неприкосновенное ядро". |
At the same time, however, certain unwieldy restrictions remain, arising from a lack of human and financial resources. |
Одновременно с этим, однако, продолжают сохраняться некоторые жесткие ограничения, вызванные нехваткой людских и финансовых ресурсов. |
The notification further specified that this exceptional measure will apply as long as reasons for the disruption of law and order remain. |
В уведомлении далее говорится, что данная чрезвычайная мера будет действовать до тех пор, пока будет сохраняться угроза нарушения законности и порядка. |
It should remain a wide political forum and its basic principle - the adoption of decisions by consensus - should be maintained. |
Оно должно оставаться широким политическим форумом, и его основной принцип - принятие решений консенсусом - должен сохраняться. |
In a number of regions, suspicions remain close to the surface. |
В некоторых регионах продолжает сохраняться подозрительность. |
Improvements in linking health and the environment are widespread, but major health care inequities remain between developed and developing countries. |
Повсеместно отмечается прогресс в деле увязки здравоохранения и окружающей среды, хотя между развитыми и развивающимися странами продолжают сохраняться большие различия в области медицинского обслуживания. |
As long as the laying of landmines through internal conflicts continues, the risk imposed on civil societies will remain constant. |
ЗЗ. Пока будет сохраняться практика использования наземных мин во внутренних конфликтах, будет существовать постоянная опасность для гражданского общества. |
I encourage others to help to address the funding gaps that may remain. |
Я призываю других оказать помощь в решении проблем в области финансирования, которые еще могут сохраняться. |
Credit markets remain tight, and high levels of unemployment could continue throughout the year and into 2011, dampening consumption in many countries. |
Сохраняется узость рынков кредита, и высокие уровни безработицы могут сохраняться на протяжении всего года и в 2011 году, снижая уровень потребления во многих странах. |
While there are certainly hopeful signs that their rights and needs are being addressed, many challenges to greater participation of these groups remain. |
Хотя есть определенно обнадеживающие признаки того, что их права и потребности учитываются, многие проблемы в плане более широкого участия этих групп продолжают сохраняться. |
Despite such encouraging developments, considerable challenges remain, including significant access gaps for key HIV-related services. |
Несмотря на такие обнадеживающие тенденции, продолжают сохраняться серьезные проблемы, в том числе серьезные недостатки в обеспечении доступа к основным ВИЧ-сервисным мероприятиям. |
However, there has not been much progress achieved in this area and if the trend continues, preventive development will remain a pious wish. |
Однако в этой области не было отмечено больших успехов, и если нынешняя тенденция будет сохраняться, превентивное развитие останется лишь благим пожеланием. |
So long as colonialism persisted in whatever form, the United Nations would remain responsible for continuing its action in that sphere. |
До тех пор, пока колониализм будет сохраняться в той или иной форме, Организация Объединенных Наций будет нести ответственность за продолжение деятельности в этой сфере. |
It should be noted, however, that cross-border trade also relates to transportation services, which remain subject to a relatively high degree of restriction. |
В то же время следует отметить, что трансграничная торговля связана и с транспортными услугами, на которые продолжают сохраняться довольно жесткие ограничения. |
But without a gradual reintegration of the country, the threat of a renewed conflict will always be there and the peace process will remain extremely fragile. |
Однако без постепенной реинтеграции страны угроза возобновления конфликта будет сохраняться, а мирный процесс будет оставаться крайне неустойчивым. |
Unless this is achieved, the danger of war will remain ever present. |
Если это не будет достигнуто, то опасность войны будет всегда сохраняться. |
It is my hope that all those good intentions will continue and that the support of these States for the presidency will remain strong and sincere. |
Я надеюсь, что все эти добрые намерения будут сохраняться и что поддержка председательства со стороны этих государств будет оставаться твердой и искренней. |
It is increasingly clear that unless countries which have just emerged from conflict situations take appropriate measures, peace will remain fragile and endangered. |
Становится все более очевидно, что, если страны, в которых только что покончено с конфликтами, не примут надлежащих мер, мир будет непрочным, а угроза миру будет сохраняться. |
Rising out of poverty will remain a huge challenge in many young people's lives, and the diversity of global youth will remain substantial for many more decades. |
Вырваться из нищеты - это будет по-прежнему являться сложнейшей задачей в жизни многих молодых людей, а значительные различия между молодыми людьми во всем мире будут сохраняться на многие десятилетия вперед. |