The programme service provided by the association must reflect a particular social, cultural, religious or spiritual movement within society and must seek to satisfy current social, cultural, religious or spiritual needs. |
Услуги в области программного вещания, предоставляемые ассоциацией, должны отражать социальные, культурные, религиозные или духовные особенности общества и стремиться удовлетворять существующие социальные, культурные, религиозные или духовные потребности. |
Had any religious communities set up religious schools and, if so, which communities had done so? |
Существуют ли духовные училища, созданные религиозными общинами, и если да, то какие именно общины их создали? |
b. The right to manifest, practise, develop and teach their spiritual and religious traditions, customs and ceremonies; to maintain and protect their religious and cultural sites. (Article 12); |
Ь. право соблюдать, отправлять, развивать и передавать свои духовные и религиозные традиции, обычаи и обряды; сохранять и охранять свои места религиозного и культурного значения (статья 12); |
The spiritual leaders of the various legally-recognized religious communities also have the right to do so, but only on matters concerning personal status or freedom of belief, worship or religious education. |
Духовные руководители законно признанных религиозных общин также могут обращаться в Совет, однако лишь по вопросам, касающимся личного статуса, свободны вероисповеданий, свободы культов и свободы религиозного образования. |
A further 140 organizations of a religious nature (religious associations, monasteries, brotherhoods, sisterhoods, missionary societies, spiritual educational establishments) exist in the country, making a total of 2,965 religious organizations. |
В Республике в соответствии со своими уставами также действуют 140 религиозных организаций, имеющих общеконфессиональное значение (религиозные объединения, монастыри, братства, сестричества, миссионерские общества, духовные учебные заведения). |
Religious doctrines may be taught by persons who have completed higher spiritual studies and are authorized by the Gengesh. |
Преподавать вероучения могут лица, окончившие высшие духовные учебные заведения и имеющие разрешение Генгеша по делам религий при Президенте Туркменистана. |