Thus, all religious and spiritual leaders, like other humanistic civil society movements, have the potential to exercise a moral and positive influence on how people in society understand each other and interact. |
Следовательно, все религиозные и духовные лидеры, как и другие гуманистические движения гражданского общества, способны оказать моральное положительное влияние на то, как члены общества понимают друг друга и взаимодействуют друг с другом. |
Cultural, religious and spiritual values that give women a role closely tied to child-rearing and care of their homes (cooking, laundry, cleaning and gardening) and of their husbands; |
культурные, религиозные и духовные ценности, отводящие женщине роль, тесно связанную с воспитанием детей и заботой о доме (приготовление пищи, стирка, уборка и садоводство) и муже; |
Work is linked with a person's sense of identity; indeed, almost all spiritual and religious traditions recognize that work is a source of personal dignity. (Juan Somavia, Director-General of the ILO) |
Труд неразрывно связан с восприятием человека как личности; действительно, практически все духовные и религиозные традиции признают, что труд является источником человеческого достоинства». (Хуан Сомавиа, Генеральный директор МОТ) |
The 1995 World Summit for Social Development noted that "societies must respond more effectively to the material and spiritual needs of individuals" and that intolerance and religious hatred pose "severe threats" to human security and well-being. |
На состоявшейся в 1995 году Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития было отмечено, что «страны должны более эффективно реагировать на материальные и духовные потребности отдельных лиц» и что нетерпимость и религиозная ненависть представляют |
(a) a religious or spiritual belief or faith, regardless of whether or not this belief or faith is represented by an organised group or body; or |
а) либо как религиозные или духовные верования или убеждения, независимо от того, представлены ли эти верования или убеждения какой-либо организованной группой или организацией; |
Religious and spiritual groups represent another important sector of civil society and deserve greater attention because of their important linkages in society. |
Религиозные и духовные группы являются еще одним важным сектором гражданского общества и заслуживают большего внимания в силу своих важных связей с обществом. |
Religious and spiritual values play an important role here. |
В этом процессе важную роль играют религиозные и духовные ценности. |
Sukyo Mahikari was one of the co-sponsors for the Millennium World Peace Summit of Religious and Spiritual Leaders held in the year 2000 at the UN Headquarters in New York. |
Сукё Махикари была одним из устроителей саммита «Религиозные и духовные лидеры за мир во всем мире», который состоялся в 2000 году в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке. |
Religious leaders and faith groups were reported to be playing a similarly important role in many countries, in particular in Africa. |
Как сообщалось, столь же важную роль во многих странах, и в частности в странах Африки, играют религиозные лидеры и духовные группы. |
(b) Government as a political system, and Religions and Religious institutions as spiritual institutions are separate and should not interfere in each other's sphere of activities; |
Ь) правительство как политическая система и религии и религиозные образования как духовные институты существуют отдельно друг от друга и не должны вмешиваться в сферы деятельности друг друга; |
The child's religious and spiritual views |
религиозные и духовные взгляды ребенка; |
The religious and spiritual traditions of indigenous peoples and communities of African descent still suffer from historical discrimination and demonization by other religions. |
Религиозные и духовные традиции автохтонных народов и общин потомков выходцев из Африки все еще служат основой для дискриминации и демонизации, исторические истоки которой кроются в других религиях. |
Nearly all the religious denominations (except the Ancient Rite Christians and the Mosaics) have organized theological teaching institutions, which are entirely financed by the Romanian State. |
Практически все культы (за исключением старообрядцев и последователей Моисея) открыли духовные учебные заведения, которые полностью финансируются румынским государством. |
In 1976 and 1977 he visited the library of the Theosophical Society of Madras to study the religious texts there. |
В 1976 и 1977 Клементе провел время в Мадрасском теософском обществе, где изучал религиозные и духовные тексты в библиотеке. |
This intolerance is even reflected in the denial of the citizen's democratic right to express his or her convictions and spiritual or religious values in pronouncements on political questions or major social issues and crises. |
Такая нетерпимость выражается даже в отрицании демократического права граждан ссылаться на свои убеждения и духовные или религиозные ценности при высказывании своих политических взглядов либо перед лицом серьезных проблем и кризисных ситуаций в их обществах. |
Starting from the 1990/1991 school year, all religious denominations in Romania have had the possibility, at their request, of holding theological seminars in secondary schools and theological institutes. |
С 1990/91 учебного года все религиозные культы Румынии могут, подав соответствующее ходатайство, открывать духовные семинарии уровня среднего образования и духовные институты. |
Persons performing religious functions and clerics were exempt from military service under the Military Duty and Military Service Act, but there were no provisions for alternative civilian service. |
Лица, выполняющие религиозные функции, и духовные лица освобождаются от военной службы на основании Закона о воинской обязанности и военной службе. |
Religious and spiritual groups. |
религиозные и духовные группы. |
The religious associations and administrations, central mosques, monasteries and seminaries established by religious organizations submit their approved statutes (regulations) to the State agency for religious affairs for registration. |
Религиозные объединения, а также управления, соборные мечети монастыри и духовные учебные заведения, создаваемые религиозными организациями, представляют на регистрацию устав (положение), принятый этими организациями, в государственный орган по делам религии. |
The Wiśniowiecki house was a creative atmosphere: Francesca's father was a talented speaker and writer, he wrote religious tracts, eulogies and religious songs. |
В доме Вишневецких царила творческая атмосфера: отец Франциски был способным оратором и литератором, писал духовные трактаты, панегирики и религиозные песни. |
Often divisions along national lines enter the religious sphere, and the religious needs of believers are met through services in their language in accordance with the religious traditions and customs of those ethnic groups. |
Во многих случаях дифференциация по национальному признаку также происходит в пределах религиозных организаций, а духовные потребности верующих удовлетворяются в форме богослужений на национальном языке с соблюдением религиозных традиций и обычаев, которые присущи этим этносам. |
Children should be allowed to satisfy the needs of their religious and spiritual life, including by receiving visits from a qualified representative of their religion, and to freely decide whether or not to participate in religious services, religious education or counselling. |
Дети должны иметь возможность удовлетворять свои религиозные и духовные потребности, включая встречи с квалифицированными представителями своей религии, и право свободно решать, участвовать или нет в религиозных службах, религиозном образовании или консультировании. |
In this regard, article 8 of the Religious Organizations Law allows religious organizations which have spiritual centres abroad, to perform their rituals and train their priests and other religious personnel in the order established by these centres, provided they do not violate the laws of Turkmenistan. |
В этой связи статья 8 Закона о религиозных организациях разрешает религиозным организациям, имеющим духовные центры за рубежом, осуществлять отправление культовых обрядов и подготовку священнослужителей и необходимого духовного персонала в порядке, установленном этими центрами, если при этом не нарушается законодательство Туркменистана. |
Finally, he invites all religious and spiritual traditions to engage in critical introspection of domestic sources of the defamation of religions arising from their own religious dogmas and practices and their perspectives and interrelations. |
В заключение он призвал использовать все религиозные и духовные традиции для критического анализа внутренних источников диффамации религий, обусловленных их религиозными догмами и практикой, и их взаимными взглядами и представлениями. |
Public broadcasting organizations must represent a certain social, cultural, religious or spiritual set of beliefs and must aim to satisfy the social, cultural, religious or spiritual needs of the public. |
Государственные органы теле- и радиовещания должны выражать определенные социальные, культурные, религиозные или духовные идеи и обеспечивать удовлетворение социальных, культурных, религиозных и духовных потребностей общества. |