Proceedings for restrictions on parental rights are instigated by close relatives of the child, by the authorities and institutions legally entrusted with protection of the rights of juveniles, by pre-school educational, general educational and other establishments and by the prosecutor. |
Предъявление судебного иска об ограничении родительских прав производится близкими родственниками ребенка, органами и учреждениями, на которые законом возложены обязанности по охране прав несовершеннолетних, дошкольными образовательными, общеобразовательными и другими учреждениями, прокурором. |
Article 7 of that Law provides that foreign nationals or stateless persons who are willing to abide by China's Constitution and laws and who meet one of the following conditions may be naturalized upon approval of their applications: They are near relatives of Chinese nationals; |
Статья 7 Основного закона предусматривает, что иностранные граждане или лица без гражданства, изъявляющие готовность соблюдать Конституцию и законы Китая и удовлетворяющие одному из перечисленных ниже требований, могут быть натурализованы при условии удовлетворения их ходатайств: i) они являются близкими родственниками китайских граждан; |
Minors who are separated from one or both of their parents have the right to maintain personal relations and contact with both parents and with close relatives except when that would be to their detriment. |
Несовершеннолетний, разлученный с одним или обоими родителями, имеет право сохранять личные отношения и контакт с обоими родителями и близкими родственниками, кроме случаев, когда это идет во вред несовершеннолетнему. |
A child who is being assisted has the right to contact with his or her parents and close relatives and to obtain full information on them, except if such contact endangers the health and development of the child (article 64 of the Child Protection Act). |
Ребенок, которому оказывается помощь, имеет право поддерживать контакты со своими родителями и близкими родственниками и получать всю информацию о них, за исключением тех случаев, когда такие контакты угрожают здоровью и развитию этого ребенка (статья 64 Закона о защите ребенка). |
close relatives (relatives by direct line of ascent and descent - parents and children, grandfather, grandmother and grandchildren); |
Ь) близкими родственниками (родственниками по прямой восходящей и нисходящей линии (родителями и детьми, дедушкой, бабушкой и внуками); |
With the help of the PRAVEX-BANK money transfer system, you'll be able to carry out settlements with your family members, relatives, and friends. |
С помощью систем денежных переводов ПРАВЭКС-БАНКА Вы сможете производить взаиморасчеты с Вашими родными, близкими, друзьями. |
The Tanaina people of the west are their closest linguistic relatives. |
Народ танаина на западе считается наиболее близкими по сродству языков. |
For instance, I lost the right to have a short meeting with my wife and relatives only for the fact I fell asleep. |
Например, меня лишили краткосрочного свидания с женой и с близкими только за то, что я лег спать. |
Attempts by relatives to assure a minimum to detained persons are in vain owing to misappropriation of provisions and corruption, which also have the effect of discouraging such efforts. |
Усилия, прилагаемые близкими с целью обеспечить заключенному продовольственный минимум, оказываются безрезультатными по той причине, что продукты питания не доходят до адресата, а также по причине коррупции, которая сводит на нет их усилия55. |
According to the latest CPT report recent legislative changes meant that a person taken into custody had immediate access to a lawyer, doctor or relatives. |
Согласно последнему докладу ЕКПП, недавние изменения в законодательстве означают, в частности, что взятое под стражу лицо сразу же получает доступ к услугам адвоката или врача или право на свидание с близкими. |
Having kidnapped the agitated Anton, the "Ghost" takes him to some hovel outside the city, chains him up and threatening with reprisals against his relatives forces him to finish the book he started. |
Похитив опешившего Антона, «Домовой» отвозит его в какую-то хибару за городом, сажает на цепь и, угрожая расправой над близкими, заставляет дописать начатую книгу. |
Tele-help at Home, a pilot programme carried out by the Ministry of Health and Welfare in various municipalities, aims to help single elderly people keep in touch with their families and relatives, in case of an emergency. |
В целях оказания помощи одиноким престарелым в поддержании связи с их семьями и близкими в экстренных случаях министерство здравоохранения и социального обеспечения в порядке эксперимента организовало в нескольких муниципальных округах телепомощь на дому. |
As a point of departure, such housing requirement also applies in case of family reunification with parents over 60 years of age and other close relatives, and in certain special cases this requirement can also be made in case of family reunification with minor children. |
В качестве отправного момента такое требование о наличии жилья также применяется в случае воссоединения семей с родителями в возрасте старше 60 лет и другими близкими родственниками; кроме того, в определенных конкретных случаях это требование может применяться в случае воссоединения семей с малолетними детьми. |
The minor children have the right to maintain direct contact with the parents and other close relatives of the deceased parent, of the parent who is stripped of the parental right or of the parent who is in other way hindered in performing the parental right. |
Несовершеннолетние дети имеют право на поддержание прямых контактов с родителями и другими близкими родственниками скончавшегося родителя либо родителя, лишенного родительских прав, либо родителя, который не в состоянии осуществлять свои родительские права в силу каких-либо других причин. |
In December 2003 the Aliens Act was amended introducing a rule of presumption which implies that, if a marriage has been contracted between close relatives, it must be considered doubtful, that the marriage was contracted at both parties' own desire. |
В декабре 2003 года в Закон об иностранцах была внесена поправка, которая ввела в действие правило о презумпции, предполагающее, что в случае заключения брака между близкими родственниками должны возникать серьезные сомнения относительно добровольного согласия обеих сторон; |
Relatives encounter many problems when trying to arrange visits to prisoners. |
Семьи сталкиваются с многочисленными трудностями в плане организации свиданий со своими близкими, лишенными свободы. |
Marriage between close relatives was forbidden. |
Браки между близкими родственниками запрещены. |
Implementing its policy guidelines, the Government responded to the challenge of orphans by reunifying them with their blood relatives. |
Осуществляя принципы, лежащие в основе разработанной стратегии, правительство стремится обеспечить воссоединение сирот с их близкими родственниками. |
He argues that the distinction between close relatives and others, while both are sharing a household on a commercial basis and live in the same circumstances, is unreasonable. |
Он утверждает также, что нелогично проводить различие между близкими родственниками и другими лицами, когда и те, и другие совместно проживают на одной жилой площади, участвуя в покрытии расходов на жилье и находясь в одинаковых условиях. |
Extended visits include the right to stay with close relatives only (the convict's spouse, parents, grandparents, children, grandchildren and brother- or sister-German). |
Длительные свидания предоставляются с правом совместного проживания, только с близкими родственниками (женой, мужем, отцом, матерью, дедом, бабкой, сыном, дочерью, внуком, внучкой и родными братьями и сестрами). |
The Division was of the opinion that this presumption was not unreasonable and that it provided a sufficient justification for the distinction between subtenants or boarders and close relatives sharing a household. |
По заключению отдела такая презумпция не лишена смысла и дает достаточное основание для проведения различия между поднанимателями или квартирантами и близкими родственниками, проживающими на одной жилой площади. |
By way of example, violence in the family was regarded under the Penal Code as ill-treatment of close relatives, an offence punishable by 30 months of imprisonment, prosecution being contingent upon a complaint by the victim. |
Так, например, в соответствии с Уголовным кодексом насилие в семье рассматривалось как неправильное обращение с близкими родственниками, что наказывалось 30 месяцами тюрьмы, если потерпевшая обращалась с жалобой в суд. |
Under the Code of Criminal Procedure, visits with close relatives are authorized by the official responsible for the pre-trial investigation after an application is received from the detainee and/or the close family member. |
В соответствии с УПК разрешения на свидания с близкими родственниками предоставляются следователем после поступления соответствующей просьбы со стороны лица, содержащегося под стражей и/или его близких родственников. |
Two extinct genera, Xanthorhysis and Afrotarsius, are considered to be close relatives of the living tarsiers and are generally classified within Tarsiiformes, with the former grouped within family Tarsiidae and the latter listed as incertae sedis (undefined). |
Два вымерших рода, Xanthorhysis и Afrotarsius, считаются близкими родственниками современных долгопятов и также рассматриваются в составе долгопятообразных, при этом первый входит в семейство долгопятовых, а второй рассматривается как incertae sedis (без ранга). |
Immigrants are given the option of purchasing an apartment with immediate relatives. |
Репатриантам предоставляется возможность совместного приобретения квартиры с их близкими родственниками (родителями, супругами, детьми). |