The law focuses on domestic violence between close relatives to mitigate its negative legal, medical and social outcomes and provide legal and social assistance for victims. |
Закон намеревается не допустить домашнее насилие, в частности, между близкими родственниками, а также реабилитировать негативные юридические, медицинские и социальные последствия насилия в семье для жертв и обеспечить юридическую и социальную помощь для них. |
Number of victims who were activists or relatives of political activists |
Число жертв, являвшихся политическими активистами, или их близкими |
It is also stipulated in this decree law that persons sentenced for the crime of terrorism shall have the right to weekly visits, strictly confined to the their closest relatives. |
Кроме того, в этом Декрете-законе устанавливается, что лица, обвиненные в преступлении терроризма, имеют право на одно свидание в неделю с самыми близкими родственниками. |
Under article 7 of the Asylum Act, a refugee whose status had been recognized could be joined by his wife and minor children and, under special circumstances, by other close relatives. |
В соответствии со статьей 7 Закона об убежище беженец, чей статус был признан, может воссоединяться со своей женой и несовершеннолетними детьми и при определенных обстоятельствах другими близкими родственниками. |
In addition to those political problems, the situation was exacerbated by the building of a sectarian army composed mainly of people from President Kabila's locality and led by his close relatives. |
Наряду с этими политическими проблемами усугублению ситуации способствовало и создание сектантской армии с опорой главным образом на земляков президента Кабилы, возглавляемой его близкими родственниками. |
In protecting the interests of the child the court may rule on placing the child with close relatives or at a public institution for looking after children (Marital and Family Code, art. 65). |
С целью защиты интересов ребенка суд может распорядиться о том, чтобы ребенок проживал с близкими родственниками или был помещен в специальное государственное учреждение, где за ним осуществлялось бы наблюдение (статья 65 Кодекса о браке и семье). |
Deep-sea vents have a high scientific value because they contain a large number of endemic and unusual species and are refuges for close relatives of ancient forms of life. |
Глубоководные жерла имеют высокую научную ценность, ибо около них обитает большое число эндемических и необычных видов, и они являются прибежищем для организмов, являющихся близкими родственниками древнейших форм жизни. |
There was also provision for the care of seriously ill close relatives and older persons, through payment of up to 80 per cent of a caregiver's income for a maximum of 60 days. |
Также имеется положение об уходе за тяжело больными близкими родственниками и пожилыми людьми, предусматривающее выплату 80 процентов дохода лица, предоставляющего такой уход, максимум на протяжении 60 дней. |
Whatever the type of unit to which they are assigned, inmates have an unlimited right to short visits and monthly long visits from close relatives. |
Вне зависимости от режима содержания несовершеннолетний осужденный имеет неограниченное право на кратковременные свидания и ежемесячные длительные свидания с близкими родственниками. |
A long visit includes the right to live together, applicable to close relatives only (wife, husband, father, mother, grandfather, grandmother, son, daughter, grandson, granddaughter, brother and sister). |
Длительные свидания предоставляются с правом совместного проживания, только с близкими родственниками (женой, мужем, отцом, матерью, дедом, бабкой, сыном, дочерью, внуком, внучкой, и родными братьями и сестрами). |
Under article 7.0.32, of the Criminal Procedure Code, one's spouse, grandparents, parents, siblings and children, were considered among others to be close relatives. |
В соответствии со статьей 7.0.32 Уголовно-процессуального кодекса супруг, деды, бабки, родители, братья и сестры и дети считаются близкими родственниками. |
Under paragraph 149 of the internal regulations, visits by close relatives and family members to persons remanded in custody may be made with the written permission of the body in charge of the criminal proceedings. |
В соответствии с пунктом 149 Правил лицу, содержащемуся под стражей, свидания с близкими родственниками и членами семьи предоставляются на основании письменного разрешения органа, ведущего уголовный процесс. |
Following approval by the investigative judge, detainees have the right to visits of close relatives, physicians and other persons, and diplomatic and consular representatives and to correspondence with persons outside the prison (art. 150). |
С согласия судьи, проводящего судебное следствие, заключенные имеют право на посещение их близкими родственниками, врачами и другими лицами, а также дипломатическими и консульскими представителями, и право на переписку с людьми, находящимися на воле (статья 150). |
At the same time, booklets on reproductive health, fight against AIDS and consequences of marriages between blood relatives were published; a video clip on consequences of selective abortions was shot and broadcasted in national and regional TV channels. |
Наряду с этим были опубликованы брошюры о репродуктивном здоровье, борьбе со СПИДом и последствиях браков между близкими родственниками; был снят и транслировался по национальным и районным телеканалам видеоклип о последствиях селективных абортов. |
Pursuant to article 68 of the Code, tutors and guardians are not entitled to prevent a child's contact with his/her parents or other close relatives other than when such contact is not in the child's best interests. |
Опекун (попечитель) не вправе препятствовать общению ребенка с его родителями и другими близкими родственниками, за исключением случаев, когда такое общение не отвечает интересам ребенка (статья 68 КоБС Туркменистана). |
While serving his sentence, Mr. Kakabaev was granted certain rewards and reprimands; 13 long and 10 short visits with close relatives; and he also received nine food parcels. |
За время отбытия наказания г-н Какабаев получил ряд поощрений и взысканий; ему было предоставлено 13 длительных и 10 коротких свиданий с близкими родственниками; он также получил 10 продовольственных посылок. |
On this basis, environmental education is being provided in varying degrees in all the educational institutions by working with children and students, parents and other close relatives and with the teachers and assistants themselves. |
Исходя из этого, экологическое просвещение населения осуществляют в той или иной степени все учреждения образования путем работы с детьми и учащейся молодежью, родителями и другими близкими родственниками, а также самими педагогическими работниками и сотрудниками учреждений образования. |
With regard to the freedom of movement, Greek Cypriots are now permitted to enter the northern part of the island for an unlimited period on the condition that they reside in a hotel and not with Greek Cypriot community members unless they are "close relatives". |
Что касается свободы передвижения, то киприотам-грекам в настоящее время разрешен доступ в северную часть острова на неограниченный период времени при условии, что они проживают в гостиницах, а не вместе с членами общины киприотов-греков, за исключением случаев, когда они являются "близкими родственниками". |
In the past, it was common that the authorities sent entire families to political prison camps for political crimes committed by close relatives (including forebears, to the third generation) on the basis of the principle of guilt by association. |
В прошлом обычной практикой государства было отправлять целые семьи в политические тюремные лагеря за политические преступления, совершенные близкими родственниками (включая предков до третьего колена), по принципу "вины в соучастии". |
A guardian does not have the right to prevent contact between a child and his or her parents or other close relatives, except in cases where such contacts are not in the child's interests. |
Опекун не вправе препятствовать общению ребенка с его родителями и другими близкими родственниками, за исключением случаев, когда такое общение не отвечает интересам ребенка. |
If parents (one of them) object their child to communicate with close relatives, the relevant executive authority may require the parents (one of them) not to obstruct this communication. |
Если родители (или один из них) возражают против общения ребенка с другими близкими родственниками, тогда полномочный орган исполнительной власти может потребовать от родителей (или от одного из них) не препятствовать этому общению. |
Visits from close relatives and other family members to persons in this category are subject to the approval of the body in charge of the criminal proceedings, and are limited to three hours, under the visual supervision of officers of the remand facility. |
Свидания с близкими родственниками и членами семьи предоставляются названной категории лиц с разрешения органа, ведущего уголовный процесс, продолжительностью три часа, под визуальным контролем сотрудников мест содержания под стражей. |
The central aim of these projects is to discourage marriage among close relatives, encourage pregnant women to make more use of diagnostic procedures during pregnancies, and encourage mothers to make more use of the Mother and Infant Health Care Services dispersed throughout the country. |
Основная цель этих проектов состоит в том, чтобы убедить людей отказаться от браков между близкими родственниками, побуждать беременных женщин чаще пользоваться диагностикой во время беременности и побуждать матерей шире использовать созданные по всей стране медицинские учреждения для матери и ребенка. |
The Republic of Serbia guarantees to detainees and convicted persons contact with their attorney, representative, family members, other relatives and close persons on the basis of the ZKP and the Law on the Execution of Criminal Sanctions. |
Республика Сербия гарантирует всем задержанным и осужденным лицам право на общение со своими адвокатами, представителями, членами семьи, другими родственниками и близкими в соответствии с УПК и Законом об исполнении уголовных наказаний. |
Charles, through his position as Holy Roman Emperor, his important holdings along Germany's frontiers, and his close relationship with his Habsburg relatives in Austria, had a vested interest in maintaining the stability of the Holy Roman Empire. |
Карл, в связи со своим положением императора Священной Римской империи, наличием значительных владений вдоль границы с Германией, а также близкими отношениями с австрийскими Габсбургами, был заинтересован в сохранении стабильности Священной Римской империи. |