A detainee may be visited by close relatives, and upon his request - by a physician and other persons. |
Задержанному могут быть разрешены свидания с близкими родственниками, а также, по его просьбе, посещение врача и встречи с другими лицами. |
It should be attained that siblings are not separated and that they are ensured a possibility to communicate with their close relatives, and so on. |
Следует добиваться того, чтобы родные братья и сестры не разлучались и им была гарантирована возможность общаться со своими близкими родственниками и т. д. |
According to the combined reports, article 22 of the Criminal Law stated that exemption from penal liabilities might be granted in cases of physical violence between close relatives. |
Согласно объединенным докладам, статья 22 Уголовного кодекса гласит, что освобождение от уголовной ответственности может предоставляться в случаях физического насилия между близкими родственниками. |
The abusers are usually close relatives or family members of the victims and the latter are often reluctant to involve them in legal proceedings. |
Лица, виновные в подобных деяниях, обычно являются близкими родственниками или членами семьи жертв, и последние зачастую не хотят возбуждать против них судебное разбирательство. |
In fact, many children are reared by close relatives and, given the strong sense of extended family which persists, this system worked well. |
На самом деле многие дети воспитываются близкими родственниками, и в условиях сильно развитого чувства большой семьи такая система работает хорошо. |
Twitual is maybe not for those who remain faithful to use it as a communication tool with their closest relatives in the network. |
Twitual это, возможно, не для тех, кто остается верен использовать его как средство общения со своими близкими родственниками в сети. |
And, as with humans who mix only with their close relatives, the political gene pool weakens. |
И, как это происходит с людьми, которые вступают в брак только со своими близкими родственниками, политический ген также ослабляется. |
Marriages between close blood relatives, such as brothers and sisters, parents and children, grandparents and grandchildren, are universally prohibited by the states. |
Браки между близкими кровными родственниками, такими, как братья и сестры, дети и родители, бабушки и дедушки и их внуки, запрещены во всех штатах. |
Regarding questions about marriages between close relatives and their percentages, the representative said that marriage to the mother, sister, niece and aunt was banned. |
В связи с вопросами о браках между близкими родственниками и об их процентной доле представитель заявил, что браки с матерью, сестрой, племянницей и тетей запрещены. |
Under article 47, the custodial facility authorities shall assist those serving sentences to maintain relations with their families, relatives and close friends. |
В соответствии со статьей 47 администрации пенитенциарного учреждения надлежит содействовать осужденному в поддержании отношений с семьей, родственниками и другими близкими людьми. |
Besides, the bodies of the murdered Serbs could be identified only by close relatives who have long been driven out of Kosovo and Metohija. |
К этому следует добавить, что тела убитых сербов могут быть опознаны лишь их близкими родственниками, которые уже давно были вынуждены покинуть Косово и Метохию. |
Article 166 of the Code of Criminal Procedure laid down detainees' right to have, with the investigator's permission, interviews with their close relatives. |
В статье 166 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрено право задержанного с разрешения следователя иметь свидания с близкими родственниками. |
After often humiliating searches, relatives would be allowed in groups of 10 at a time to spend 45 minutes with the prisoners. |
После унизительных обысков родственникам разрешают группами по 10 человек проводить 45 минут со своими близкими, находящимися в заключении. |
On no account could such a regime involve restrictions on meals, health care, acquisition of authorized articles, daily exercise or interviews with counsel or close relatives. |
Однако ни при каких обстоятельствах такой режим не может предусматривать введение ограничений относительно приема пищи, медицинского обслуживания, получения разрешенных предметов, ежедневных упражнений или встреч с адвокатом или близкими родственниками. |
All members of local governments are in connection with participation in meetings furthermore granted allowance for documented necessary expenses for the care of sick close relatives. |
Всем членам местных органов управления в связи с участием в работе этих органов также выплачивается компенсация для покрытия документально подтвержденных необходимых расходов по уходу за больными близкими родственниками. |
In the case of honour killings, the perpetrators are almost always close family members, who are forgiven by other relatives, thus ensuring impunity. |
В случае убийств женщин по мотивам чести виновные лица почти всегда являются близкими родственниками, которые получают прощение от других родственников, что тем самым обеспечивает их безнаказанность. |
Arrangements are made for detainees at the Ministry of National Security remand centre to meet with their immediate relatives, should they so wish. |
Лицам, содержащимся в следственном изоляторе Министерства национальной безопасности, в соответствии с их желаниями, создаются условия для встречи с близкими родственниками. |
The detainee has a right to visits by close relatives and, upon personal request, to visits by doctors and other persons. |
Задержанный имеет право на свидания с близкими родственниками и, по его личной просьбе, на посещение врача и других лиц. |
Parents' denial of a child's right to associate with his or her close relatives (art. 77); |
в случае отказа родителей в праве ребенка общаться со своими близкими родственниками (статья 77); |
Inmates are allowed to participate in long meetings and enjoy the right to stay with their close relatives (parents, adoptive parents, siblings or grandparents) within the area of the penal establishment. |
Длительные свидания предоставляются осужденным с правом совместного проживания с близкими родственниками (родители, усыновители, братья, сестры, дед, бабка) на территории учреждения. |
While serving the sentence, Mr. Ovezov was not granted any rewards or reprimands; he was granted six long and 18 short visits with close relatives; and allowed to receive an unlimited amount of parcels. |
За время отбывания наказания г-н Овезов не получал ни поощрений, ни взысканий; ему было предоставлено 6 длительных и 18 коротких свиданий с близкими родственниками и разрешено получение неограниченного количества посылок. |
The family visits under the confidence-building measures are proceeding well and are giving the opportunity to Saharans from both sides to visit with their families and re-establish contacts with close relatives that they have not seen for many years. |
Обмен семейными визитами в рамках мер укрепления доверия осуществляется нормально и дает сахарцам по обе стороны посещать свои семьи и восстанавливать контакты с близкими родственниками, которых они не видели на протяжении многих лет. |
Actions for the restriction of parental rights may also be brought by a child's close relatives, an agency for the protection of minors, or a pre-school, general education or other institution. |
Иск об ограничении родительских прав может быть предъявлен близкими родственниками ребенка, органами, защищающими несовершеннолетних детей, дошкольными, общеобразовательными и другими учреждениями. |
In 2005, the National Board of Health and Welfare was instructed to carry out a nation-wide survey of the prevalence of violence and threats committed in the name of honour towards young people by close relatives. |
В 2005 году Национальному управлению по здравоохранению и социальному обеспечению было поручено провести общенациональный обзор распространенности случаев насилия и угроз, которые "во имя чести" совершаются в отношении молодых людей их близкими родственниками. |
As we have informed, under Decree No. which came in force on January 1, 2008, individual entrepreneurs are prohibited to hire persons who are not their close relatives. |
Напомним, согласно указу Nº760, который вступил в силу с 1 января 2008 года, индивидуальным предпринимателям запрещено принимать на работу лиц, не являющихся их близкими родственниками. |