Many States, but not all, endorsed the employment of a relatively flexible standard with a view to reducing the burden of proof for the victims. |
На оператора может быть возложено обязательство предоставить потерпевшим или общественности доступ к информации, касающейся операций. j) Кроме того, обычно в конвенциях и национальных нормах права, предусматривающих строгую ответственность, конкретно уточняется ограниченный набор весьма похожих друг на друга обстоятельств, исключающих ответственность оператора. |
In its original form, some of this work was relatively feeble. |
Его материальное положение вначале было весьма плачевным, а практика весьма скудна. |
In contrast, there are relatively few girls studying economics and management science, mathematics, the physical sciences and medicine. |
При этом они весьма малочисленны на отделениях экономики и управления, математики, естественных наук и медицины. |
The family was relatively well-off and owned two cars and a truck, and their house used running water, a flushable toilet, and an iron bathtub. |
Семья Ун жила весьма зажиточно - у них было два автомобиля и грузовик, в доме был водопровод, канализация, и железная ванна. |
It results not only from sums disbursed, which are relatively speaking very modest if we compare them to sums invested elsewhere. |
Это не является лишь результатом расходования средств, которые, если их сравнивать со средствами, инвестируемыми в других местах, являются весьма скромными. |
The United Nations role has had a significant impact on past attempts that have been deemed relatively successful in stemming the downward spiral and in bringing the parties to the negotiating table. |
Роль Организации Объединенных Наций имела большое значение для весьма успешного пресечения дальнейшего раскручивания спирали насилия и привлечения сторон к переговорам. |
If today's world is incapable of averting mass murder and destruction carried out by a small group of people through relatively simple means, we must not rule out even worse things ahead. |
Угрозы, которые на протяжении определенного времени вызывали у всех нас тревогу, приобрели весьма реальный характер. |
The vast majority of complete specimens were commercially mined near Middleport New York, USA, in a shallow quarry in the Rochester Formation, and the trilobite is now relatively common in museum, university and private collections. |
Подавляющее большинство целых экземпляров этого животного было найдено в ходе коммерческих раскопок около Миддлпорта, Нью-Йорк, США, в неглубоком карьере, приуроченном к формации Рочестер (англ. Rochester Shale Formation), и сейчас окаменелости этих трилобитов весьма обычны в музейных, университетских и частных коллекциях. |
The dramatic slowdown in inflation in the 1990s has been due chiefly to the shift in economic policy in recent years to making inflation-fighting a top priority and has been helped along by deep structural reforms and a relatively healthy world economy. |
Значительное снижение темпов инфляции в 90-х годах является результатом главным образом изменения в последние годы экономической политики, одной из первоочередных целей которой стала борьба с инфляцией, а также осуществление радикальных структурных преобразований; к этому следует добавить и весьма благоприятную международную экономическую конъюнктуру. |
Almost dramatic and still poetic - the imposing thermal canyon walk path leads to the Dala gorge. The project was realised by the thermal spring guild, a relatively new association, which has the aim of marketing and preserving the thermal springs in Leukerbad. |
Драматический и одновременно весьма поэтичный ландшафт и рельеф откоется вам во время прогулки по каньону с термальными водами, который приведет вас к ущелью Dala. |
We are pleased to see that the democratization of South Africa was obtained through a relatively peaceful process and that a sense of solidarity has been planted to take root in a more constructive and integrated way. |
Мы рады тому, что процесс демократизации Южной Африки прошел в относительно мирной обстановке и что удалось на весьма конструктивной и прочной основе зародить и укрепить чувство солидарности. |
The valuable work of the non-governmental organization FIAN suggests that, despite the differences between countries, some key gaps and inconsistencies between national legislation can be identified that are relatively similar across countries. |
На основании весьма ценной работы, проделанной неправительственной организацией ФИАН, можно сделать вывод о том, что, несмотря на различия между странами, в национальном законодательстве разных стран существуют в целом совпадающие основные пробелы и несоответствия. |
FDI inflows into Africa as a whole continued to grow at a relatively slow pace, with inflows of $8 billion in 1998; the performance of individual countries, however, was quite diverse. |
Приток ПИИ в страны Африки продолжал в целом расти, хотя и сравнительно медленными темпами (8 млрд. долл. США в 1998 году), однако его распределение между отдельными странами было весьма неравномерным. |
The World Health Organization recommends the use of artemisinin-based combination therapy, which appears very promising aside from its relatively high cost and limited operational experience in Africa. |
Международная организация здравоохранения рекомендует применять комбинированную терапию на базе артемизинина, которая является весьма эффективной, однако ее применение пока что сдерживается высокой стоимостью и ограниченным опытом использования в Африке. |
That approach, although still relatively marginal, had made spectacular progress in developed countries in recent years, where it was often linked to increased consumer demand for organic, local produce. |
Хотя этот подход еще не нашел широкого применения, в последние годы он стал пользоваться весьма большой популярностью в развитых странах, где его часто связывают с ростом потребительского спроса на экологически чистую сельскохозяйственную продукцию местного производства. |
In these relatively infrequent cases, even the very modest gravitational attraction between the asteroid and a nearby "micro-thrusting" spacecraft (nicknamed a "gravity tractor") could provide a sufficient change in the asteroid's velocity to prevent an Earth collision. |
В таких относительно не частых случаях даже весьма скромная сила гравитационного притяжения между астероидом и летящим рядом космическим аппаратом с "микротягой" (получившим название "гравитационный тягач") может оказаться достаточной для того, чтобы изменить скорость астероида и не допустить его столкновения с Землей. |
Consequently, it is of the utmost urgency that planning for the construction of a new United Nations compound in Baghdad starts high level of specification for security features and the paucity of suitable construction contractors will inevitably lead to relatively high construction costs. |
Поскольку очень большое внимание будет уделяться конкретным элементам безопасности, а число подходящих строительных подрядчиков весьма ограничено, расходы на такое строительство неизбежно будут относительно высокими. |
Not all longlines present a risk of by-catch: for example, small-scale longline fishing in deeper waters has been noted to be relatively "clean", with little risk of by-catch. |
Не все ярусы создают угрозу прилова: например, мелкомасштабный ярусный промысел в глубоководных районах имеет репутацию относительно «чистого»; риск прилова при нем весьма низок. |
We are indeed very grateful that Somalia has become relatively more peaceful and more stable, except in that part of Mogadishu which has, of late, remained the trouble spot and a stumbling-block in an otherwise improving situation with international support and assistance. |
Мы весьма признательны за то, что Сомали стала относительно более мирной и более стабильной страной, если не считать ту часть Могадишо, которая в последнее время остается очагом напряженности и камнем преткновения на фоне улучшающегося в остальном - благодаря международной помощи и поддержке - положения. |
Training, however, is often relatively expensive on a per capita basis and numbers trained in the poorer countries may only be a small fraction of the number needing training. |
Однако с точки зрения затрат на одного учащегося обучение является относительно дорогостоящим мероприятием, при этом число прошедших обучение в бедных странах лиц по сравнению с существующими потребностями может оказаться весьма незначительным. |
In other, relatively more peaceful regions such as Ermera, Maliana and from the Maliana border region to Sohai, the condition of the roads is deplorable and there are hardly any bridges. |
В других же, относительно более мирных районах, таких, как Эрмера, Малиана и от приграничного района Малианы и до Сохаи, состояние дорог весьма плачевно, а мостов там почти вообще нет. |
Although the amount of cyanide in these tailings was very small and not at all comparable with the cyanide concentrations at the Aurul dam, the heavy metal concentration was relatively high. |
Хотя содержание цианида в этих хвостах было весьма незначительным и отнюдь не сопоставимым с концентрацией цианида в водохранилище "Аурул", уровень содержания в них тяжелых металлов был относительно высоким. |
The resulting worldwide trend for energy intensity is thus remarkable and suggests that a gradual decoupling of MVA from energy consumption is being achieved, i.e. significantly more value added is being produced in the manufacturing sector with relatively smaller increases in energy consumption. |
В этой связи весьма примечательна проистекающая общемировая тенденция изменения энергоемкости, которая указывает на то, что в настоящее время происходит постепенное ослабление связи ДСОП с энергопотреблением, т.е. в обрабатывающей промышленности производится значительно больше условно чистой продукции при относительно небольшом росте энергопотребления. |
Creole women have succeeded in securing a relatively high proportion of seats within the FSLN, whereas in the other parties their representation is tiny or non-existent. |
Больше всего креолок, избранных в советы автономных регионов, являются кандидатами от СФНО в отличие от других партий, в которых они не представлены вовсе или представлены в весьма малом количестве. |
After the mixed success of her single "XXL" and the relatively poor chart performances of the Anamorphosée album, Farmer decided to release a second single, "L'Instant X", for the Christmas period. |
После весьма смешанного приёма публикой сингла «XXL», и низких позиций в чартах её нового альбома Anamorphosée, лейбл решает выпустить «L'instant X» следующим синглом для продвижения пластинки в преддверии рождественских праздников. |