| These adjustments tend to be very small or relatively ad-hoc because of the lack of data to implement more refined approaches. | Эти коррективы, как правило, оказывают весьма несущественное или относительно эпизодическое влияние по причине отсутствия данных, что не позволяет использовать более дифференцированные подходы. | 
| New Zealand's small economy is relatively dependent on overseas trade. | Небольшая экономика Новой Зеландии весьма зависима от внешней торговли. | 
| Even in the relatively successful countries significant social costs are involved in the form of transitional adjustment costs, in some cases quite large. | Даже в относительно успешных странах имеются значительные социальные издержки в виде издержек переходной адаптации, которые в некоторых случаях весьма велики . | 
| He has found that relatively few do. | Выяснилось, что располагают ими лишь весьма немногие компании. | 
| Regional experience had also shown that systematically checking units beyond a certain threshold was very time-consuming, while bringing relatively few errors to light. | Опыт региональной деятельности также продемонстрировал, что, начиная с определенного уровня, систематическая проверка производственных единиц оказывалась весьма затратной и позволяла обнаруживать лишь относительно небольшое число ошибок. | 
| To varying degrees, treaty bodies remain relatively unknown at the national level and the use of their outputs remains too limited. | В той или иной степени, договорные органы остаются относительно неизвестными на национальном уровне, поэтому использование их возможностей по-прежнему весьма ограничено. | 
| In the relatively insecure areas of central and southern Somalia, emergency health and nutrition work has suffered serious setbacks because of substantial reduction of aid. | В относительно небезопасных районах центральной и южной частей Сомали мероприятия по оказанию чрезвычайной помощи в области здравоохранения и питания были в весьма значительной степени свернуты из-за серьезного сокращения объема поступающей помощи. | 
| Since these materials would be relatively lengthy and numerous, it would be very costly to translate and distribute them in the normal fashion. | Поскольку эти материалы, по-видимому, будут относительно объемными и многочисленными, их перевод и распространение в обычном порядке потребовали бы весьма значительных средств. | 
| Within San Miguelito, which covers a very large area, there are some relatively comfortable housing zones and others which remain very precarious. | В Сан-Мигелито, который территориально расположен на большой площади, существует несколько довольно комфортабельных жилых районов, в то время как остальные по-прежнему остаются в весьма неблагоприятном положении. | 
| The information received is diverse in nature; while some of it is very comprehensive, other information received is relatively incomplete. | Полученная информация носит разнообразный характер; часть полученной информации является весьма подробной, а часть - относительно неполной. | 
| Data for 1995 show a very marked slowdown in inflation from the extremely high earlier rates, with Kyrgyzstan dropping to a modest (relatively speaking) 50 per cent annual rate. | Данные за 1995 год свидетельствуют о весьма значительном замедлении темпов инфляции по сравнению с отмеченными ранее крайне высокими темпами инфляции - причем в Кыргызстане они снизились до умеренного уровня (в относительном выражении), составляющего 50 процентов в год. | 
| While the cost is extremely competitive, the transport costs are relatively high in contrast to the costs of the basic commodities, such as grains, that are shipped. | Хотя соответствующие издержки являются весьма конкурентоспособными, транспортные расходы относительно высоки по сравнению со стоимостью основных перевозимых грузов, таких, как зерно. | 
| Moreover, in terms of distribution, a relatively large percentage of the very small foreign direct investment in Africa had been absorbed by a handful of countries. | Более того, с точки зрения распределения относительно большой процент весьма незначительных прямых иностранных инвестиций в Африку был поглощен горсткой стран. | 
| Paper is relatively safe; it is tangible and susceptible to retention; once written on, it is difficult to modify its content. | Использование бумаги обеспечивает относительную безопасность информации, она материальна и пригодна для хранения; в содержание документа, который уже написан на бумаге, весьма сложно внести изменения. | 
| The HIV/AIDS epidemic is relatively recent in Asia and its dynamics vary greatly across the continent, both among and within countries. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа в Азии является относительно новым явлением и показатели ее динамики являются весьма разными в пределах континента как между странами, так и в отдельных странах. | 
| The former, which reflect the normal working of the market system, may become relatively more important at very low rates of overall change. | Относительное изменение цен, отражающее нормальную работу рыночной системы, может иметь большее значение при весьма низких темпах общих изменений цен. | 
| Lots of small project at relatively large area, which makes the management and controlling very demanding. | наличие большого количества мелких проектов, осуществляемых на относительно крупных площадях, обусловливает весьма высокую требовательность со стороны управления и контроля. | 
| Even in areas that are considered relatively safe, such as Herat and Kabul, the security environment for relief workers remains quite fragile. | Даже в тех районах, которые считаются сравнительно безопасными, таких как Герат и Кабул, ситуация с безопасностью гуманитарного персонала остается весьма шаткой. | 
| At the domestic level, the least developed countries are trapped in a vicious cycle of poverty, relatively high population growth and a rather high rate of environmental degradation. | На внутригосударственном уровне наименее развитые страны оказываются в порочном замкнутом круге нищеты, относительно высоких темпов роста населения и весьма серьезного ухудшения состояния окружающей среды. | 
| In this respect, the relatively high percentage of Member States that reported good coverage of life-skills education in schools is a very positive development. | В этой связи относительно высокая доля государств-членов, сообщивших о хорошем охвате школьного просвещения на основе жизненных навыков, является весьма позитивным фактом. | 
| While this database is useful, the information it provides is relatively limited since private companies often know more about the location of their space assets. | Эта база данных весьма полезна, но предоставляемая ею информация относительно ограничена, поскольку частные компании зачастую знают больше о местонахождении своих космических объектов. | 
| (a) Quenching the flue gases (very effective and relatively inexpensive); | а) резкое охлаждение топочных газов (весьма эффективный и относительно недорогой метод); | 
| Private participation is relatively high in telecommunication, power generation and ports, but remained limited in roads, rail, power and water distribution. | Частный сектор относительно широко представлен в таких областях, как телекоммуникационные услуги, производство электроэнергии и портовые хозяйства, но по-прежнему весьма ограничен на автомобильном и железнодорожном транспорте, в сфере энерго- и водоснабжения. | 
| While global "mine action" funding has remained relatively constant and has been impressive, a small number of States Parties are the beneficiaries of the vast majority of funds generated. | Хотя глобальное финансирование "противоминной деятельности" остается относительно постоянным и весьма внушительным, бенефициарами обширного большинства генерированных фондов является небольшое число государств-участников. | 
| While it had achieved five of the eight MDGs, Maldives was making relatively slow progress towards environmental sustainability due to a number of challenges common among SIDS. | Несмотря на то, что Мальдивские Острова выполнили пять из восьми ЦРТ, в стране наблюдается относительно медленный прогресс в достижении цели экологической устойчивости в связи с целым рядом проблем, весьма распространенных среди малых островных развивающихся государств. |