It is distinguished by its burials, particularly by the presence of wagons in them and its own distinct pottery, as well as a richer collection of metal objects than those found in adjacent cultures, as is to be expected considering its relationship to the Maykop culture. |
Культура отличается своими погребениями, в частности, присутствием в них повозок, а также особой характерной керамикой, а также более богатым набором металлических изделий, чем в соседних культурах, что можно рассматривать как результат связи или контактов с металлургической майкопской культурой. |
Gage and Washington maintained a somewhat friendly relationship for several years after the expedition, but distance and lack of frequent contact likely cooled the relationship. |
Гейдж и Вашингтон поддерживали дружественные отношения в течение нескольких лет после экспедиции, но расстояние и отсутствие частых контактов, вероятно, охладили их отношения. |
(b) Underlining UNOWA's political relationship with ECOWAS as its key relationship, and requesting UNOWA to further strengthen its institutional relations with ECOWAS, in addition to maintaining high-level political contacts; |
Ь) подчеркнуть, что политические отношения ЮНОВА с ЭКОВАС являются приоритетными, и просить ЮНОВА дополнительно укрепить свои организационные связи с ЭКОВАС, помимо поддержания контактов на высоком политическом уровне; |
Working with the new partner company does not stop relationship with already existing partners, relationship that has been formed during the whole company's lifetime. |
Компания заинтересована в долгой и стабильной совместной работе с существующими партнерами и создании новых контактов. Залогом такого сотрудничества являются поставки товаров и услуг наивысшего качества. |
Relationship risk Losses arising from the relationship or contact Funding and support discrimination: Stakeholders and partners |
Потери, возникающие в результате взаимоотношений или контактов, которые ЮНФПА поддерживает со своими пользователями, участниками, исполняющими или участвующими третьими сторонами, правительственными органами, донорами. |
Meanwhile, the Department has maintained a working relationship with the NGO consortium Inter-Action through a security coordinator assigned to share information and coordinate efforts on staff security by maintaining regular contacts with NGO security directors and managers from other consortiums. |
Вместе с тем Департамент с помощью координатора по вопросам безопасности, который занимается распространением информации и координацией усилий по обеспечению безопасности персонала через поддержание регулярных контактов с директорами и руководителями служб охраны НПО из других объединений установил тесные рабочие связи с объединением неправительственных организаций «Интерэкшен». |
By marital status, at the national level the prevalence of spousal violence in the current or latest relationship was 46.4% among married/cohabiting women, 61.5% among separated/divorced women, and 26% among single women. |
Что касается семейного положения, то на общенациональном уровне насилию со стороны партнера в настоящее время или в последний период контактов с ним подвергались 46,6% замужних/состоящих в гражданском браке женщин, 61,5% женщин, разошедшихся или разведенных с мужем, и 26% незамужних женщин. |
The Communications and Educations Strategy for the Expert Group encompasses: conferences and workshops; the relationship with other industry bodies and associations; publications, technical journals and articles; media; the website; and the membership of the Expert Group. |
Стратегия в области коммуникационной и просветительской деятельности Группы экспертов охватывает проведение конференций и рабочих совещаний; поддержание отношений с другими отраслевыми органами и ассоциациями; издание публикаций, технических журналов и статей; работу со средствами массовой информации; ведение веб-сайта; и поддержание контактов с членами Группы экспертов. |