The changed nature of United Nations operations in the field has brought non-governmental organizations into a closer relationship with the United Nations, especially in the provision of humanitarian relief in conflict situations and in post-conflict peace-building. |
Изменение характера операций Организации Объединенных Наций на местах обусловило установление более тесных контактов между неправительственными организациями и Организацией Объединенных Наций, особенно в области оказания гуманитарной помощи в условиях конфликтов и в ходе постконфликтного миростроительства. |
As an observer, and aspiring full-fledged member, of the Caribbean Community and Common Market (CARICOM), we view with great interest the widening and deepening relationship between the United Nations and CARICOM. |
В качестве наблюдателя и стремясь к полноправному членству в Карибском сообществе (КАРИКОМ), мы с большим интересом рассматриваем возможность расширения и углубления контактов между Организацией Объединенных Наций и КАРИКОМ. |
During his meeting with the Co-Minister of the Interior, the Special Representative expressed his concern about prison conditions and also discussed with him the difficulties in the relationship between the police and the courts. |
В ходе встречи с министром внутренних дел Специальный представитель выразил озабоченность по поводу условий содержания в тюрьмах, а также обсудил проблемы, возникающие в процессе контактов между полицией и судами. |
UNDP will work to strengthen the capacity of civil society organizations, given their importance to the development process, which stems from their responsiveness, innovation, independent assessment of issues, direct relationship with the poor, and capacity to stimulate participation and articulate local views. |
ПРООН будет предпринимать усилия по укреплению потенциала организаций гражданского общества ввиду того огромного значения, которое они в силу своей оперативности, новаторства, независимой оценки проблем, непосредственных контактов с неимущими слоями населения, способности содействовать широкому участию масс и выражать мнение местного населения имеют для процесса развития. |
The Working Group also welcomed the close working relationship that had been established by the United Nations Statistics Division and the Voorburg Group with the World Trade Organization in the context of the General Agreement on Trade in Services (GATS). |
Рабочая группа также приветствовала установление тесных рабочих контактов Статистического отдела Организации Объединенных Наций и Ворбургской группы со Всемирной торговой организацией в контексте Генерального соглашения по торговле услугами (ГАТС). |
Section II describes the progress of work of the Committee of Experts on Environmental-Economic Accounting, in particular concerning the refinement of working relationship with other groups responsible for the development of environment, energy and related statistics. |
В разделе II освещается ход работы Комитета экспертов по эколого-экономическому учету, в частности в области совершенствования рабочих контактов с другими группами, занимающимися вопросами экологической статистики, статистики энергетики и смежными видами статистики. |
The participants discussed the important issue of an amicable relationship between the two institutions that would reflect their roles, and the difficult issue of whether information could and should be shared between them. |
Участники обсудили важный вопрос об установлении дружественных контактов между двумя учреждениями, что соответствовало бы их функциям, и сложный вопрос о том, какой информацией они могли и должны были бы обмениваться между собой. |
The Advisory Committee is of the opinion that more needs to be done to ensure an effective working relationship between the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations and that a description of how the two Departments coordinate should be included in the budget document. |
Консультативный комитет считает, что необходимо принять дополнительные меры для обеспечения эффективных рабочих контактов между Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира и что описание механизма координации деятельности этих двух департаментов следует включить в бюджетный документ. |
(e) The participants strongly emphasized the critical importance of a strong partnership and an effective working relationship at all levels among the international stakeholders, including ECOWAS, the African Union and the United Nations, to facilitate coordinated support to the Malian-led efforts. |
ё) участники особо подчеркнули важное значение налаживания прочных партнерских связей и эффективных рабочих контактов на всех уровнях между международными заинтересованными сторонами, включая ЭКОВАС, Африканский союз и Организацию Объединенных Наций, для оказания властям Мали скоординированной поддержки в предпринимаемых ими усилиях. |
In practical terms, those multiple mandates and lines of responsibility led to an intensive day-by-day working relationship between peacekeeping human rights components and OHCHR with the overall goal of strengthening the efficiency, quality and integrity of the contribution of peacekeeping missions to human rights. |
На практике эти многочисленные мандаты и сферы ответственности способствовали активизации ежедневных рабочих контактов между правозащитными компонентами миротворческих миссий и УВКПЧ, направленных на достижение общей цели, которая заключается в повышении эффективности, качества и действенности вклада миротворческих миссий в защиту и укрепление прав человека. |
Before replying to the questions put to me concerning our organization's relationship with ASOPAZCO and possible links with movements opposed to the Cuban regime, I should first like to describe to you briefly our organization's philosophy and the spirit that imbues our daily endeavours. |
Прежде чем ответить на заданные мне вопросы относительно контактов нашей организации с АСОПАСКО и относительно ее возможных связей с движениями, выступающими против кубинского режима, я хотел бы вначале вкратце рассказать вам о взглядах нашей организации и о том духе, которым пронизана наша ежедневная деятельность. |
Establish a cordial and effective working relationship with Government agencies, NGOs, Community-Based Organisations, individuals and community groups in an effort to reduce inefficiencies, duplication of efforts and wastage of resources; |
налаживание доброжелательных и эффективных рабочих контактов между государственными учреждениями, НПО, общинными организациями, лицами и общинными группами в целях повышения эффективности принимаемых мер, а также сокращения дублирования и нецелевого использования ресурсов; |
Requests the Executive Director to ensure that the campaigns have a higher global visibility, including through their promotion in global forums and a closer working relationship with the Cities Alliance, the World Bank and other bilateral and multilateral institutions; |
просит Директора-исполнителя обеспечить, чтобы кампании играли более заметную роль в глобальном масштабе, в том числе путем пропаганды их идей на глобальных форумах и развития более тесных рабочих контактов с Альянсом городов, Всемирным банком и другими двусторонними и многосторонними учреждениями; |
43.2% of women 15 years and over had suffered some form of violence at the hands of their partner (spouse/partner, ex-spouse/ex-partner, boyfriend) during their last relationship. |
43,2% женщин в возрасте 15 лет и старше подвергались в той или иной форме насилию со стороны своего партнера (супруга/гражданского мужа, бывшего супруга/бывшего гражданского мужа, жениха) в последний период контактов с ним. |
Its functions include coordinating the register of users entering the electronic labour exchange and establishing a relationship with those creating job opportunities. |
В их функции входит ведение реестра пользователей, заходящих на электронную биржу труда, и установление контактов с физическими и юридическими лицами, имеющими потребность в трудовых ресурсах. |
In these meetings, representatives of the National Council have been actively contributing to the relationship and dialogue between Government delegations and the present youth caucus (or equivalent). |
Принимая активное участие в заседаниях этих органов, представители Национального совета содействовали налаживанию контактов и диалога между правительственными делегациями и присутствовавшими представителями молодежных организаций или организаций, занимающихся сходной проблематикой. |
Nature of relationship to wider service delivery network and community/domestic violence service providers (if any); |
характер контактов с более широкой сетью услуг и общинными службами/службами по борьбе с бытовым насилием (если таковые имеют место); |
Armenia and Azerbaijan do not have diplomatic relations and their relationship is characterized by confrontations and the absence of direct contacts and cooperation. |
Армения и Азербайджан не имеют дипломатических отношений, и их взаимные связи характеризуются конфронтацией и отсутствием прямых контактов и сотрудничества. |
The Government of Pakistan maintains a close working relationship with industry, particularly chemical industry through official interaction, seminars and workshops. |
Правительство Пакистана поддерживает тесные рабочие отношения с промышленными кругами, в частности с представителями химической промышленности, на основе официальных контактов, семинаров и практикумов. |
Telematic art challenges the traditional relationship between active viewing subjects and passive art objects by creating interactive, behavioural contexts for remote aesthetic encounters. |
Телематическое искусство бросает вызов традиционным отношениям между активными наблюдающими субъектами и пассивными объектами искусства, создавая интерактивные поведенческие ситуации для удаленных эстетических контактов. |
Both Governments and NGOs stated that the relationship between them should be strengthened through continuous communication and mutual trust. |
И правительства, и НПО считают, что взаимоотношения между ними должны укрепляться на основе постоянных контактов и взаимного доверия. |
UNODC and the International Civil Aviation Organization have further intensified their working relationship. |
Продолжилось укрепление рабочих контактов между ЮНОДК и Международной организацией гражданской авиации. |
A fruitful and sustainable relationship of trust can only emerge from an initial eye-to-eye contact, which is the ultimate raison d'être of any diplomatic mission or LO. |
Плодотворные и устойчивые отношения доверия могут сложиться только с первоначальных личных контактов, что и является в конечном счете смыслом существования любого дипломатического представительства или ОС. |
These programs range from building self esteem, communication and relationship building, social skills to parenting tips for those who are already young mothers. |
Эти программы включают разнообразные темы, такие как повышение самооценки, налаживание контактов и отношений, выработка социальных навыков, а также советы по выполнению родительских обязанностей для тех, кто уже стали молодыми матерями. |
The secretariat received a response from the category "C" claimant in which he states that he was the sole owner of his business and has no relationship to or contact with the other four claimants. |
Секретариатом получен ответ от заявителя категории "С", в котором он утверждает, что он являлся единственным владельцем своего предприятия и у него не было никаких отношений или контактов с четырьмя другими заявителями. |