The possibility of clarifying the relation between electronic transferable documents, on the one hand, and electronic money and payments, on the other hand, was also mentioned. |
Была отмечена также возможность разъяснить взаимосвязь между электронными передаваемыми документами, с одной стороны, и электронными деньгами и платежами - с другой. |
Despite the explanation that it was of an expository character, it was one of the key articles affecting the relation between the responsibility of an organization and the legal effects for its members and it therefore required further deliberation. |
Несмотря на уточнение, что статья носит пояснительный характер, она является одной из ключевых статей, определяющей взаимосвязь между ответственностью организации и юридическими последствиями для ее членов и поэтому нуждается в дальнейшем обсуждении. |
The Universal Declaration made manifest the relation between fundamental freedoms and social justice and the connection of both of those elements to peace and security. |
Всеобщая декларация со всей наглядностью продемонстрировала взаимосвязь как между основными свободами и социальной справедливостью, так и этих двух элементов с миром и безопасностью. |
The first chapter of the report explains the relation between the right to the highest attainable standard of physical and mental health, specifically in regard to access to medicines, and intellectual property rights. |
В первой главе доклада разъясняется взаимосвязь между правом на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья, особенно с точки зрения доступа к лекарствам, и правами интеллектуальной собственности. |
The third International Consumer Protection Forum (May 2013) further touched upon the issues of data protection in e-commerce and the relation between consumer protection and antitrust. |
На третьем Международном форуме по вопросам защиты прав потребителей (май 2013 года) обсуждались вопросы защиты данных в контексте электронной торговли и взаимосвязь между защитой прав потребителей и антитрестовским законодательством. |
The outcome of the session will provide an relevant environmental implementation framework for counsel to the forthcoming session of the Commission on Sustainable Development and other international forums, programmes and policy processes addressing water and sanitation and their relation with human settlements. |
Итоги сессии обеспечат экологические рамки по вопросам осуществления для предстоящей сессии Комиссии по устойчивому развитию и других международных форумов, программ и политических процессов, в рамках которых рассматриваются проблемы водоснабжения и санитарии и их взаимосвязь с населенными пунктами. |
We recognize the important relation between international immigration and development and the need to deal with the issue, including at the regional level, in a coordinated and coherent manner with a view to addressing the opportunities and challenges and harness its positive effects on development. |
Мы признаем важную взаимосвязь между международной иммиграцией и развитием и необходимость решения этой проблемы, в том числе на региональном уровне, на скоординированной и согласованной основе с целью анализа возможностей и проблем и использования ее позитивного воздействия в процессе развития. |
It was noted that the relation between the obligations under parts 7 and 8 of the draft statute and existing conventions between States in the same area raised a particularly difficult problem. |
Было указано, что особенно серьезной проблемой является взаимосвязь между обязательствами по частям 7 и 8 проекта Устава и существующими конвенциями между государствами в той же области. |
The diversity in the scope of activities within the subprogrammes and branches at the Centre have blurred the focus and strategies of the programme as a whole and rendered the relation between the subprogrammes and the organizational structure artificial. |
Широта спектра мероприятий, реализуемых в рамках подпрограмм и отделов Центра, размывает направленность и снижает эффективность стратегий программы в целом, а также делает искусственной взаимосвязь между подпрограммами и организационной структурой. |
Some delegations suggested that the article should deal not only with the relation between the present Convention and other United Nations conventions, but also with its relation to bilateral and multilateral treaties and arrangements in general. |
По мнению некоторых делегаций, в этой статье следует рассмотреть не только взаимосвязь рассматриваемой конвенции с другими конвенциями Организации Объединенных Наций, но и ее взаимосвязь с двусторонними и многосторонними договорами и соглашениями в целом. |
By means the politic of area development is also the relation to the land use documents in the central European territory. |
Через политику районного развития обеспечивается также взаимосвязь с документами по вопросам землепользования на территории Центральной Европы. |
Farmers know the relationship between the incidence of pests and diseases and the breeding cycles in relation to prevailing weather and the seasons. |
Фермерам известна взаимосвязь между нашествием вредителей и заболеваемостью и циклами разведения в зависимости от погодных условий и времени года. |
The concept of national minorities and its relation to the concept of citizenship needed clarification. |
Концепция национальных меньшинств и ее взаимосвязь с концепцией гражданства нуждается в пояснении. |
In relation to timing, he noted the relationship between the proposal of the Commission and the budgetary cycle of the United Nations. |
В отношении сроков он отметил взаимосвязь между предложением Комиссии и бюджетным циклом Организации Объединенных Наций. |
For instance, excess deposition and its relation to percentage occurrence of species could be presented on maps. |
Например, превышение осаждений и взаимосвязь между ним и распространенностью видов в процентном отношении можно было бы представить на картах. |
In relation to articles 10 to 12, Mr. Riedel drew attention to the close relationship between those rights and the other provisions of the Covenant. |
В связи со статьями 10-12 г-н Ридель обратил внимание на тесную взаимосвязь между этими правами и другими положениями Пакта. |
That solution had the dual advantage of reaffirming the principle of sovereign equality of States and defining it in relation to previously established facts. |
Такое решение имеет два достоинства: оно подтверждает принцип суверенного равенства государств, ставя его во взаимосвязь с фактическими элементами, определенными заранее. |
The relationship between the law, public health and human rights has thus been seen as of particular importance in relation to HIV. |
Взаимосвязь между правом, общественным здравоохранением и правами человека, таким образом, рассматривалась как имеющая особое значение в связи с ВИЧ. |
First, the link between economic growth and poverty reduction is complex and there is a need for further study, including on their relation to equity. |
Во-первых, взаимосвязь между обеспечением экономического роста и сокращением масштабов нищеты носит весьма сложный характер, поэтому необходимо продолжить изучение характера этой взаимосвязи, а также их связи с вопросом обеспечения равенства между людьми. |
A representative of the secretariat made a presentation on the thematic programme on crime prevention and criminal justice reform for the period 2012-2015, highlighting its relation to regional programmes and other thematic programmes. |
Представитель секретариата выступил с докладом о тематической программе по предупреждению преступности и реформе уголовного правосудия на период 2012-2015 годов, в котором подчеркнул ее взаимосвязь с региональными программами и другими тематическими программами. |
The delegation of Sweden provided information on the "Saltsjöbaden III" workshop, "Air pollution and its relation to climate change and sustainable development - linking immediate needs with long-term challenges", held in Gothenburg, Sweden form 12 to 14 March 2007. |
Делегация Швеции представила информацию о рабочем совещании "Сальтшобаден III" на тему "Загрязнение воздуха и его взаимосвязь с изменением климата и устойчивым развитием - увязка насущных потребностей с долгосрочными задачами", которое состоялось 12-14 марта 2007 года в Гётеборге, Швеция. |
The relation between sanctions and development therefore has to find its place in such a report, not just be mentioned indirectly in a totally different context without adequate elaboration (para. 143). |
В этой связи в таком докладе должна быть надлежащим образом отражена взаимосвязь между санкциями и развитием, а не просто косвенным образом упомянут этот вопрос в абсолютно ином контексте и без его должного анализа (пункт 143). |
In many areas of implementation, particularly in relation to gaining credibility among the target population and focusing resources upon those groups where they are most required, the connection and mutually reinforcing relationship between the approaches are apparent. |
Во многих сферах деятельности, связанной, в частности, с необходимостью завоевания доверия в целевой группе населения и сосредоточения ресурсов на наиболее нуждающихся в них группах, взаимосвязь или активное взаимодействие этих методов являются совершенно очевидными. |
His delegation was pleased with the High Commissioner's recognition of the importance of the right to development and its relation to the protection of economic, civil and cultural rights. |
Его делегация с удовлетворением отмечает, что Верховный комиссар признает значение права на развитие и его взаимосвязь с защитой экономических, гражданских и культурных прав. |
The respective roles and characteristics of the "new" and "old" economies in relation to the environment and the interrelationship between them were discussed. |
Были обсуждены соответствующие функции и характеристики «новой» и «старой» экономик в контексте окружающей среды, а также взаимосвязь между ними. |