This body could, however, reject the order since it is entitled to register real estate rights and limitations but not confiscation orders. |
Этот орган может, однако, отказать в выполнении этого приказа, поскольку он уполномочен проводить регистрацию прав на недвижимость и ограничений на ее использование, но не регистрацию приказов о конфискации. |
Mr. WOLFRUM said that since the Chairman had encouraged Mrs. Zou to ask for a footnote indicating her position to be included in the Committee's report, the note ought to be included: the Committee should not reject her request. |
Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что, поскольку Председатель поощрил г-жу Зу обратиться с просьбой о внесении в доклад Комитета подстрочного примечания, отражающего ее позицию, такое примечание необходимо внести; Комитет не может отказать в этой просьбе. |
If the Executive Board decides to reject the registration of a proposed project activity and if a DOE is found to be in the situation of malfeasance or incompetence, the DOE shall reimburse the Board for the expenses incurred as a result of the review. |
Если Исполнительный совет принимает решение отказать в регистрации предлагаемой деятельности по проекту и если установлено, что НОО проявил недобросовестность и некомпетентность, то этот НОО возмещает Совету расходы, понесенные в результате проведения пересмотра. |
Thus, the prison officers reminded him that the Minister for National Security was the Chairman of the Advisory Committee and the Attorney-General another member and that it was fully within their discretion to reject his request for release. |
Так, сотрудники тюремной администрации напоминали ему о том, что министр национальной безопасности являлся Председателем Консультативного комитета, а другим его членом являлся Генеральный прокурор и что в их власти отказать ему в освобождении. |
In the case of the ICTR, the recent decision of Trial Chamber III to reject the Prosecutor's request to refer the Munyakazi case for trial in Rwanda may have a significant impact on that Tribunal's ability to meet its completion deadlines. |
В том что касается МУТР, недавно принятое Судебной камерой III постановление отказать Обвинителю в удовлетворении его просьбы о передаче дела Муньякази судебным органам Руанды может негативно сказаться на способности этого Трибунала уложиться в сроки, установленные для завершения его работы. |
4.3 On 19 February 2001, the Prosecutor decided to reject the complaint under article 153, paragraph 4, in connection with paragraph 2 of the Criminal Procedure Law. |
4.3 19 февраля 2001 года прокурор постановил отказать в удовлетворении жалобы в соответствии с пунктом 4 статьи 153 в совокупности с пунктом 2 Уголовно-процессуального закона. |
The State party asks the Committee to reject the communication because it does not establish the minimum basis necessary to ensure compatibility with article 22 of the Convention or, alternatively, because it is without merit. |
Государство-участник просит Комитет отказать в рассмотрении сообщения, поскольку оно не позволяет найти в нем минимальные основания, необходимые для обеспечения его соответствия статье 22 Конвенции, или - в порядке дополнения этого аргумента - поскольку оно сделано не по существу. |
The information holder may reject handling information in the form specified in the inquiry in the following cases: |
Владелец информации может отказать в просьбе о предоставлении информации в форме, указываемой в запросе, в следующих случаях: |
That issues raised in a previous letter to the Executive Board about the decision by the Board to reject a project activity had not received adequate consideration; |
а) вопросы, затронутые в предыдущем письме в адрес Исполнительного совета в отношении решения Совета отказать в осуществлении деятельности по проекту, не получили адекватного рассмотрения; |
When a court considers a demand by parents for the return of a child it is entitled, having regard to the opinion of the child, to reject the suit of the parents should the handing over not be in the child's best interests. |
При рассмотрении судом требования родителей возвратить ребенка суд вправе с учетом мнения ребенка отказать в удовлетворении иска родителей, если передача ребенка родителям не отвечает интересам ребенка. |
Finally, under subparagraph (d), the requested State may also reject the request for practical considerations, for instance if the costs that it would incur in collecting a revenue claim of the requesting State would exceed the amount of the revenue claim. |
Наконец, в соответствии с подпунктом d) запрашиваемое государство также может отказать в выполнении просьбы по практическим соображениям, например если расходы, которые могут возникнуть при сборе задолженности по просроченным налогам запрашивающего государства, превысят сумму причитающейся задолженности. |
The author states that, according to article 381 of the Civil Procedure Code, a supervisory appeal is considered by a judge of the supervisory review court, who has a right to reject it without requesting the case file from the lower instance. |
Автор указывает, что согласно статье 381 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации кассационная жалоба изучается судьей суда кассационной инстанции, который имеет право отказать в передаче кассационной жалобы, не запрашивая материалы дела из суда нижестоящей инстанции. |
One delegation said that it would be counterproductive not to include the assumption that both disputing parties might request the arbitral tribunal to adapt the rules on transparency and that the arbitral tribunal could not reject the request from the disputing parties. |
Одна делегация отметила, что отказ от включения предпосылки, состоящей в том, что обе стороны в споре могут обратиться к третейскому суду с просьбой об адаптации правил и что третейский суд не может отказать сторонам в споре в этой просьбе, был бы контрпродуктивным. |
Please reject this application immediately. |
Прошу отказать в её прошении немедленно. |
I can't reject you. |
Я не могу тебе отказать. |
Well I can't reject you. |
Я не могу тебе отказать. |
The only thing I can do for you is reject you. |
Я могу только отказать тебе. |
Because of this, she had to reject Andrey Myagkov who really wanted to act in the picture. |
Из-за этого ей пришлось отказать Андрею Мягкову, который очень хотел сняться в фильме. |
The administrative court heard nine cases seeking the overturning of decisions to reject the formation of a party, accepting four. |
Суд по административным делам заслушал девять дел в связи с требованиями об отмене решений отказать в формировании партии, из которых четыре заявления были удовлетворены. |
In the event that such information is not submitted or is falsified by those seeking matchmaking services, the agency is required to reject that individual's application. |
В случае, когда такая информация не предоставляется или фальсифицируется лицами, которые обращаются за получением брачных услуг, агентство должно отказать такому лицу в принятии заявления. |
MG Financial reserves the right to reject a customer's application if the customer refuses to provide required information. |
MG имеет право отказать в заключении торгового договора и открытии торгового счёта, если клиент отказывается предоставить требуемую информацию. |
Labour Law envisages special protection of women so that an employer cannot reject signing an employment contract with a pregnant woman nor cancel her employment contract because of pregnancy or her maternity leave (Article 79). |
В Законе о труде предусматривается особая защита женщин, с тем чтобы работодатель не мог отказать в заключении договора о найме с беременной женщиной или расторгнуть договор о найме с ней в связи с ее беременностью или отпуском по беременности и родам (статья 79). |
Then you couldn't bear to reject me like this. |
Тогда не сможешь так безжалостно отказать. |
By accepting him, we'll reject a more motivated student. |
Взять его на мой курс - значит отказать человеку с более серьёзными намерениями. |
The compliance committee may reject submissions which it considers are: |
Комитет по соблюдению может отказать в принятии представлений, когда он сочтет, что они: |