Therefore, the Security Council must be prepared, as specifically set forth in its resolutions, to use the entire arsenal of measures available to punish those who defy its authority by refusing to comply with its resolutions. |
Поэтому Совет Безопасности должен быть готов, как конкретно обозначено в его резолюциях, задействовать весь арсенал мер, имеющихся в его распоряжении, чтобы наказывать тех, кто игнорирует его авторитет, отказываясь выполнять его резолюции. |
Furthermore, it had implied that the sovereign right of States to determine their own legal penalties was somehow dangerous by refusing to make that right explicit in the draft resolution. |
Более того, проект подразумевает, что суверенное право государств определять свои собственные меры наказания является в определенной степени опасным, отказываясь сделать это право явно выраженным в проекте резолюции. |
It is unbearable that there is a Security Council that turns its back, whenever it wants to, on the clamour of a majority of nations, deliberately refusing to acknowledge the will of the General Assembly. |
Недопустимо существование Совета Безопасности, который, когда ему вздумается, закрывает глаза на протесты большинства наций, сознательно отказываясь признавать волю Генеральной Ассамблеи. |
It is unacceptable for the Sudan to continue to flout the sacrosanct principles contained in the Charter of the African Union and the Charter of the United Nations, going so far as to defy these organizations once again by refusing to abide by their resolutions and decisions. |
Неприемлемо, что Судан продолжает попирать священные принципы, закрепленные в Уставе Африканского союза и Уставе Организации Объединенных Наций, и идет на то, чтобы вновь бросать вызов этим двум организациям, отказываясь выполнять их резолюции и решения. |
By refusing to recognize the standard practices, methods of work and precedents of the Committee, Belarus in effect refuses to recognize its competence to interpret the Covenant, which contradicts the Committee's objective and goals. |
Отказываясь признавать стандартную практику, методы работы и прецеденты в работе Комитета, Беларусь фактически отказывается признать его компетенцию толковать положения Пакта, что противоречит задаче и целям Комитета. |
My lord, the conflict hinges on whether Kate and Steve are good parents, and if, by refusing the current test for HIV, they're shown to be lesser parents than if they had done otherwise. |
Ваша честь, главный спорный вопрос в том, являются ли Кейт и Стив хорошими родителями, и, отказываясь сделать ему тест на ВИЧ, являются ли они меньшими родителями, чем если бы они действовали иначе. |
And admitting that I am different and refusing to pretend to be something I am not, may cost me a career of pretending to be things that I am not, which is kind of crazy when you think about it. |
И признавшись, что я отличаюсь, и отказываясь притворяться тем, кем не являюсь, я лишился карьеры, где притворялся тем, кем я не был. Звучит, кстати, совершенно безумно, если подумать. |
Eritrea argued that by refusing to allow the Eritrean field liaison officers to attend the proceedings, Ethiopia was violating the Demarcation Directions and had forfeited the right to send its own field liaison officers to accompany the demarcation technical staff. |
Эритрея утверждает, что, отказываясь разрешить эритрейским полевым офицерам по связи присутствовать на заседаниях, Эфиопия нарушает директивы по демаркации и утратила право выделять своих собственных полевых офицеров по связи для сопровождения технического персонала по демаркации. |
At times, he Breaks with the System... telling them all to go to hell or refusing to pay in the subway because he's sick of getting up at 6 in order to be at work by 8 |
Временами он Порывает с Системой... сообщая, что все могут катиться в ад, или отказываясь платить в метро, потому что его достало вставать в шесть утра, чтобы быть на работе в восемь. |
Refusing to cooperate with us does not make you suicidal. |
Отказываясь сотрудничать с нами, вы не становитесь самоубийцей. |
Refusing to accept defeat, Khan activates the Genesis device, intent on killing his foe along with himself. |
Отказываясь принять поражение, он активирует Genesis, намереваясь убить и себя, и своего врага. |
Refusing to believe and in wrath on his fate, Túrin slew the defenceless Brandir and ran in madness towards Finduilas's grave. |
Отказываясь верить, в порыве гнева Турин убил мечом безоружного Брандира и в безумии бросился к могиле Финдуилас. |
It's how we'll win, refusing to die. |
Мы победим, отказываясь умирать. |
Erica turns down his advances, refusing to be anyone's mistress. |
В течение долгого времени была неприступной возлюбленной Генриха, отказываясь стать его любовницей. |
By refusing to put language to it, we're trying to pretend it doesn't exist. |
Отказываясь разговаривать об этом мы делаем вид, что этого не существует. |
He was then discharged from the force and became a recluse, refusing to leave his house for three and a half years. |
Он уходит из полиции и становится затворником, отказываясь покидать свой дом в течение трёх лет. |
That would mean 3,000 micro-states, each refusing to accept any sovereignty superior to its own. Of course, this would be a recipe for global anarchy. |
Каждое из этих государств, отказываясь признать любой суверенитет, превосходящий собственный, помогло бы приготовить мировую анархию точно по рецепту. |
By refusing to treat those potential relief recipients differently based on objective characteristics (other than need), the provider of disaster relief upholds also the principle of non-discrimination. |
Отказываясь относиться к этим потенциальным реципиентам по-разному на основании объективных характеристик (не считая испытываемой нужды), этот человек придерживается принципа недискриминации. |
We maintain that turning a blind eye on a State proven to act with utter disdain towards international law, and that is stockpiling nuclear weapons while refusing to submit to international inspection, is gravely dangerous and will not serve the goal of nuclear disarmament. |
Мы считаем, что закрывать глаза на поведение государства, которое известно своим полным пренебрежением к нормам международного права и которое накапливает запасы ядерного оружия, отказываясь поставить их под режим международных инспекций, крайне опасно, и это не послужит достижению цели ядерного разоружения. |
I just didn't want it to become any more awkward by refusing your brother's burger. |
Я просто не хотел делать ситуацию более неудобной, отказываясь от приглашения твоего брата. |
Other ronin who got wind of the story began presenting themselves at the gates of daimyo houses all over Edo, insisting on committing harakiri and refusing to budge. |
Другие ронины прослышали об этом и начали появляться у дворцов различных кланов по всему Эдо, угрожая совершить харакири и отказываясь покинуть дворцовые ворота. |
Walder demands that the Tully stronghold be taken back, refusing to be humiliated by not being able to hold a single castle. |
Уолдер требует, чтобы крепость Талли вернули под контроль дома Фреев, отказываясь быть униженным своей неспособностью удержать один замок. |
By so far refusing to grant such recognition, Morocco had missed an opportunity to work towards pacification. |
Отказываясь до настоящего времени осуществлять такое признание, Марокко потеряло возможность выступать в качестве примиряющей стороны. |
She has fought the executors of his estate ever since, refusing to be evicted from the tiny two-bedroom Cape Flats home that she had shared with him for decades. |
С тех пор она ведет борьбу с судебными исполнителями по поводу его наследства, отказываясь покинуть крошечный дом с двумя спальнями в районе Кейп-Флэтс, где она жила вместе с мужем в течение нескольких десятилетий. |
We never knew how Udi and Eldad were doing; Hizbullah held us and them in limbo, refusing to report on their condition. |
Нам ничего не было известно о том, что происходило с Уди и Эльдадом; нас держали в состоянии неопределенности, отказываясь сообщать об их самочувствии. |