She is very reluctant to work with Hibiki, refusing to accept her as Kanade's replacement, but she and Hibiki eventually get to be good friends. |
Она очень неохотно работает с Хибики, отказываясь принять её в качестве замены Канадэ, но в конечном итоге они становятся хорошими друзьями. |
However, the Prince reacted angrily, refusing even to see them, forcing their helpless return to France, from where Charlotte's pleading letters continued. |
Однако принц отреагировал сердито, отказываясь даже видеть их, заставив их беспомощно вернуться во Францию, откуда продолжались умоляющие письма Шарлотты. |
When the casting was announced in August 2011, HBO only credited the character "Jeyne", refusing to give any surname. |
Когда в августе 2011 года был объявлен кастинг, HBO только указал персонажа по имени «Джейн», отказываясь дать какую-либо фамилию. |
They just sit in judgment of others... refusing to help them when they need it the most. |
Они просто судят других... отказываясь помочь им, когда они больше всего в этом нуждаются. |
CHEERING... by refusing to provide the coroner with information, despite the Prime Minister's much-publicised ultimatum? |
ОДОБРИТЕЛЬНЫЕ ВОЗГЛАСЫ... отказываясь поделиться со следователем информацией, несмотря на публично обнародованный ультиматум премьер-министра? |
Over the next two decades, the state increasingly impeded Harvard's functioning by, for example, refusing to release funds and obstructing the appointment of professors. |
В течение следующих двух десятилетий штат все больше препятствовал функционированию Гарвардского университета, например, отказываясь выделять средства и препятствуя назначению профессоров. |
Instead, Chen balked at further integration into the global economy, refusing to open all of Taiwan's economic sectors to foreign participation, which would have strengthened Taiwan's competitiveness and efficiency. |
Вместо этого Чэнь отрекся от дальнейшей интеграции в мировую экономику, отказываясь открыть все экономические сектора Тайваня для иностранного участия, которое повысило бы конкурентоспособность и производительность Тайваня. |
By refusing to condemn such Azerbaijani policy, the Security Council, in fact, has condoned the continuing Azerbaijani military operations which have recently intensified because of Azerbaijani domestic political instability and the struggle for power. |
Отказываясь осудить такую политику Азербайджана, Совет Безопасности фактически оправдывает продолжение азербайджанских военных операций, которые в последнее время активизировались ввиду внутриполитической нестабильности в Азербайджане и борьбы за власть. |
By refusing once again to engage in a process of meaningful dialogue, Greece offers self-declared evidence concerning which party is the source of tension in the Aegean. |
Вновь отказываясь участвовать в проведении конструктивного диалога, Греция предлагает собственного изобретения доказательства относительно того, какая из сторон служит источником напряженности в Эгейском море. |
Rule 61 does, however, prevent the accused from obstructing and, indeed, nullifying international criminal justice simply by absconding or refusing to stand trial. |
Вместе с тем правило 61 не дает возможности обвиняемому препятствовать осуществлению международного уголовного правосудия, по сути сводя на нет его результаты, просто скрываясь от суда или отказываясь участвовать в процессе. |
We have heard that several leading Mercian nobles, refusing to pay homage to us, have risen in revolt against Queen Kwenthrith, and overthrown her. |
Мы слышали, что некоторые знатные мерсийские дворяне, отказываясь платить дань нам, подняли мятеж против Королевы Квентрит, и свергли ее. |
On the contrary, it is India which violates international law by refusing to implement Security Council resolutions and by perpetrating gross and consistent violations of human rights in Kashmir. |
Как раз наоборот, именно Индия нарушает нормы международного права, отказываясь выполнять резолюции Совета Безопасности и совершая грубые и систематические нарушения прав человека в Кашмире. |
While some progress is being made through cooperation among responsible nations, others subvert this effort by refusing to live up to their international obligations. |
Несмотря на достижение некоторого прогресса благодаря сотрудничеству между ответственными государствами, другие страны срывают эти усилия, отказываясь выполнять свои международные обязательства. |
Thus, he could not be said to have acted capriciously, arbitrarily or unjustly in refusing to specify the authors as qualifying prisoners. |
Таким образом, нельзя заключить, что он действовал своевольно, произвольно или несправедливо, отказываясь включить авторов в число удовлетворяющих требованиям заключенных. |
During the period of military dictatorship, Argentina had effectively remained isolated from the international community by refusing to ratify international treaties or be part of the inter-American system. |
Во время военной диктатуры Аргентина была в полной мере изолирована от международного сообщества, отказываясь ратифицировать международные договоры или быть частью межамериканской системы. |
We are convinced that in refusing to ignore the challenges, the Council has lived up to its responsibility as mandating authority for the operation. |
Мы убеждены в том, что, отказываясь игнорировать эти проблемы, Совет выполняет свои обязанности как органа, санкционировавшего операцию. |
In doing this they seek to crash through the gates of fortress Europe, refusing to be imprisoned by its narrow assumptions of national or European identity. |
Поступая таким образом, они пытаются прорваться через ворота крепости-Европы, отказываясь находиться в плену ее узких предположений о национальной или европейской идентичности. |
They call for the protection of human rights while refusing to acknowledge human rights for anybody but their own people. |
Они призывают к защите прав человека, отказываясь при этом признавать права человека за кем-либо другим, кроме своего собственного народа. |
Prolonged periods of detention concerned only those persons who did not cooperate with the authorities, for example by refusing to declare their nationality. |
Задержание может быть продолжительным лишь в тех случаях, когда задержанные не идут на сотрудничество с властями, например, отказываясь сообщить свое гражданство. |
We maintain that turning a blind eye to States that are stockpiling and developing nuclear weapons while refusing to submit to international inspection is gravely dangerous. |
Мы считаем крайне опасным игнорирование ситуации, когда государства накапливают и разрабатывают ядерное оружие, отказываясь предъявить его международной инспекции. |
Government of Southern Sudan officials complained that NCP was violating the Comprehensive Peace Agreement by refusing to respect the decision of the Commission. |
Должностные лица правительства Южного Судана пожаловались на то, что Партия национального конгресса нарушает положения Всеобъемлющего мирного соглашения, отказываясь соблюдать решения Комиссии. |
As a leading agricultural producer and exporter, Thailand had sought to play a constructive role in the current food crisis by refusing to restrict its food exports to the world market. |
В качестве ведущего сельскохозяйственного производителя и экспортера Таиланд пытался играть конструктивную роль в нынешнем продовольственном кризисе, отказываясь ограничивать свой экспорт продуктов питания на мировой рынок. |
By doing this and refusing to testify in the criminal proceedings, she contributed to the fact that he could not be convicted of a crime. |
Делая это и отказываясь давать показания в ходе уголовного разбирательства, она способствовала тому факту, что он не мог быть осужден за преступления. |
However, instead of dispelling such misunderstandings among their staff, some employers resort to policies of "abstract conflict prevention" by refusing to even consider measures of reasonable accommodation in the first place. |
Однако вместо того, чтобы устранять это недопонимание среди своих сотрудников, некоторые работодатели прибегают к политике «абстрактного предотвращения конфликтов», отказываясь даже рассматривать меры разумного приспособления. |
In 2003, the commission ruled that the companies were dominant in their respective markets and had abused their dominance by excessive pricing and refusing to license generics. |
В 2003 году Комиссия постановила, что эти компании занимают доминирующее положение на своих соответствующих рынках и злоупотребляли таким доминирующим положением, назначая чрезмерные цены и отказываясь в лицензировании генериков. |