She deteriorated rapidly over two months, persistently refusing all medical aid until the morning of 19 December, when, being very weak, she declared: "if you will send for a doctor, I will see him now". |
Она стремительно угасала в течение последующих двух месяцев, отказываясь от любой медицинской помощи вплоть до утра 19 декабря, когда, чувствуя сильную слабость, проговорила: «Если вы пошлёте за доктором, то я поговорю с ним». |
By refusing in principle to take part in this manifestation of public life, the Jehovah's Witnesses undermine the basic legitimization of the State and, consequently, cannot be recognized as a community in public law. |
Принципиально отказываясь принимать участие в данном проявлении общественной жизни, община Свидетелей Иеговы подрывает тем самым легитимную базу государства и, следовательно, не может быть признана в качестве субъектов публичного права. |
Such solutions can come only if people cooperate and listen to one another, but in a calm atmosphere, refusing to use violence, defy the laws of the Republic or become consumed by partisan passions. |
Такие решения можно найти лишь в том случае, если люди будут сотрудничать друг с другом и прислушиваться друг к другу, делая это в спокойной обстановке, соблюдая законы Республики и отказываясь от применения насилия и своих узкоместнических пристрастий. |
By prolonging the violence and refusing to negotiate, both sides play into the hands of extremist elements that want neither a continuation of the peace process nor a political solution to the Middle East conflict. |
Продолжая насилие и отказываясь от переговоров, обе стороны играют на руку экстремистам, которые не хотят ни продолжения мирного процесса ни политического урегулирования ближневосточного конфликта. |
The Seamen's Institute was also very concerned that coastal States were creating disincentives for vessels to respond to distress at sea by refusing refuge to shipwreck survivors and by attempting to limit their State responsibilities to receive the rescued persons. |
Институт помощи морякам весьма обеспокоен также тем, что прибрежные государства создают антистимулы применительно к реагированию судов на сигналы бедствия на море, отказываясь предоставлять убежище пострадавшим при кораблекрушениях и пытаясь ограничить свою государственную ответственность по принятию спасенных лиц. |
Moreover, India had continued and even intensified its repression against the Kashmiri people, refusing to resume dialogue with Pakistan despite the agreement reached in 1997 between the two countries on the agenda and mechanisms for a bilateral dialogue. |
Кроме того, Индия продолжила и даже активизировала свои репрессивные действия в отношении народа Кашмира, отказываясь возобновить диалог с Пакистаном, несмотря на соглашение, достигнутое в 1997 году между двумя странами и касающееся, в частности, формата двустороннего диалога. |
Some courts, in refusing to exercise their interim relief powers, focus on the parties' expressed intent to submit their dispute to the confidential, neutral arbitration forum. |
Некоторые суды, отказываясь осуществлять свои полномочия в отношении принятия временных мер защиты, сосредоточивают свое внимание на явно выраженном намерении сторон передать свой спор на рассмотрение нейтрального третейского суда на конфиденциальной основе. |
For nearly two years, Cuba has defied the very notion of respecting the will of the High Commissioner for Human Rights by refusing to permit a visit by his personal representative. |
В течение почти двух лет Куба бросала вызов самому понятию об уважении к решению Верховного комиссара по правам человека, отказываясь дать разрешение на приезд его личного представителя. |
Belgrade continues to support parallel structures with money hidden under car seats, and it obstructs freedom of movement by refusing to recognize United Nations number plates for Kosovo. |
Белград продолжает поддерживать параллельные структуры с помощью спрятанных под сидениями машин денег, и он препятствует свободе передвижения, отказываясь признать автомобильные номера, выданные Организацией Объединенных Наций для Косово. |
The representative of Senegal stated that at the current point, since the non-governmental organization was challenging the Committee by refusing categorically to respond to the questionnaire sent unanimously by the Committee, it would not be possible to grant consultative status. |
Представитель Сенегала заявил, что, поскольку данная неправительственная организация не считается с Комитетом, категорически отказываясь отвечать на вопросник, решение о направлении которого было единогласно принято его членами, то в настоящий момент предоставление ей консультативного статуса невозможно. |
In addition, the communicant alleges that by requesting an interest to be stated in its request and refusing to provide information in the form requested, the Party concerned was not in compliance with article 4, paragraph 1. |
Кроме того, автор сообщения утверждает, что, предлагая указать в запросе причины проявленного интереса и отказываясь предоставить информацию в запрошенной форме, соответствующая Сторона нарушила пункт 1 статьи 4 Конвенции. |
The Legislative Assembly seemed to be simply a mouthpiece for directives from London, which maintained an inflexible position, refusing to re-establish bilateral negotiations or to explore any other way of peacefully resolving disputes as established in the Charter of the United Nations. |
Создается впечатление, что Законодательное собрание является всего лишь рупором для озвучивания указаний из Лондона, который продолжает занимать жесткую позицию, отказываясь возобновить двусторонние переговоры или рассмотреть любой другой вариант мирного разрешения споров на основе положений Устава Организации Объединенных Наций. |
FN further claimed that the Government maintained tight control on the people's participation in government and rejected any notion of national reconciliation by refusing to hold elections for the past 20 years. |
ФН также заявила, что правительство осуществляет жесткий контроль за участием людей в работе правительства и отвергает любое понятие национального примирения, отказываясь проводить выборы в течение последних 20 лет. |
By refusing to consider such an issue, the Committee would undermine the credibility of the General Assembly, silence its Members, reward the misuse of the rules of procedure and discourage human rights defenders around the world. |
Отказываясь рассматривать подобный вопрос, Комитет подорвет престиж Генеральной Ассамблеи, заставит замолчать своих членов, поощрит злоупотребление правилами процедуры и разочарует защитников прав человека во всем мире. |
It had not lived up to its obligations under Security Council resolution 1701 (2006) and continued to undermine the quest for peace by refusing to cooperate with UNIFIL and impeding the demarcation of the Blue Line. |
Израиль не выполняет своих обязательств по резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности и продолжает подрывать мирный процесс, отказываясь сотрудничать с ВСООНЛ и препятствуя демаркации «голубой линии». |
Bad enough that you wouldn't intervene with Olivette and the coven, but you went directly against my wishes, siding with those Winchesters, refusing to kill them, then delivering the First Blade into their hands, which you know could slaughter us all. |
Плохо, что ты не вмешался с Оливетт и шабашем, но ты пошел открыто (непосредственно) против моей воли встал на сторону Винчестеров, отказываясь убивать их, и отдал Первый Клинок, который может убить всех нас, прямо им в руки. |
"The United Nations participates and helps the United States in maintaining a colonial status in Puerto Rico by refusing to act according to its own Charter and resolutions." |
Организация Объединенных Наций помогает Соединенным Штатам сохранять колониальный статус Пуэрто-Рико и участвует в этой деятельности, отказываясь поступать согласно ее собственному Уставу и резолюциям». |
Orville responded by lending the restored 1903 Kitty Hawk Flyer to the London Science Museum in 1928, refusing to donate it to the Smithsonian while the Institution "perverted" the history of the flying machine. |
Орвилл ответил тем, что передал восстановленный «Флайер» 1903 года Лондонскому научному музею в 1928 году, отказываясь передавать его в экспозицию Смитсоновского института, так как считал, что институт «извратил» историю летательных машин. |
There he devoted himself to a strictly religious life, refusing to marry (many other Icelandic priests were married) and devoting himself to reciting the Our Father, the Creed, and a hymn, as well as fifty Psalms. |
Там он посвятил себя строгой религиозной жизни, отказываясь жениться (другие исландские священники были женаты) и посвящая себя чтению Отче Наш, Символа Веры и гимнов, а также 50 псалмов. |
To help things along, someone should file a lawsuit - not too many! - against ISPs who tolerate misbehavior. The targets should be ISPs that willfully serve criminal customers, refusing to deal with complaints to the point that ignorance is no longer a legitimate excuse. |
Чтобы способствовать этому, кто-то должен инициировать судебный процесс - но не слишком многие! - против ПУИ, которые допускают нарушения. Целью должны быть ПУИ, которые умышленно работают с преступными клиентами, отказываясь рассматривать жалобы до такой степени, что неведение перестает быть уважительным оправданием. |
And, finally, a night of electoral indecision, with lawsuits being filed in nearly every state, has ended with the mayor of Honolulu, in the last state to close its polls, refusing to honor the results of the election and filing a lawsuit. |
И, наконец, ночь избирательной нерешительности, с исками было подано почти в каждом штате, закончилась с мэром Гонолулу, в последнем состоянии закрыть свои опросы, отказываясь признать результаты выборов и подачи иска. |
You humiliate me by refusing to humiliate me! |
Ты унижаешь меня, отказываясь унизить меня! |
By refusing to abandon such a confrontational attitude, often not supported by public opinion in their own countries, such delegations had done nothing to advance the international debate on human rights and little if anything to foster change for the better. |
Отказываясь положить конец такому конфронтационному отношению, которое часто не поддерживается общественностью в их собственных странах, такие делегации ничего не делают для продвижения процесса международного обсуждения вопроса о правах человека и мало что делают - если вообще что-то делают - по содействию сдвигам к лучшему. |
By so doing, it exposes its own population to increased risks by lowering the protection provided under international human rights law while refusing to extend the protection available under international humanitarian law, in particular the applicability of international humanitarian law to all parties to the conflict. |
Тем самым оно подвергает свое население повышенному риску уменьшения уровня защиты, предусмотренного международными нормами в области прав человека, отказываясь обеспечить защиту, гарантируемую международным гуманитарным правом, в частности распространить международное гуманитарное право на все стороны конфликта. |
Finally, external auditors should also avoid any potential conflict of interest by refusing fees, gifts, entertainments or gratuities from the auditees, which could influence or be perceived as influencing their independence. |
И наконец, внешние аудиторы должны также избегать любых потенциальных конфликтов интересов, отказываясь принимать от проверяемых вознаграждение, подарки, услуги в виде развлекательных мероприятий или премиальные, которые могли бы повлиять на их независимость или создать такое впечатление. |