The Board found that he was not entitled to asylum as a refugee or to a residence permit as a person otherwise in need of protection. |
Совет пришел к выводу, что он не имеет права на убежище как беженец или на получение вида на жительство как лицо, нуждающееся в иной защите. |
The difference between the OAU Convention and United Nations instruments related mainly to the definition of the term "refugee" and to the implementation mechanisms. |
Таким образом, он отмечает, что различие между Конвенцией ОАЕ и документами ООН в основном заключается в определении термина «беженец», а также в механизмах исполнения их положений. |
It was suggested to retain a broad definition of the term "refugee" that would include de jure as well as de facto refugees. |
Предлагалось сохранить широкое определение термина «беженец», которое включало бы в себя как беженцев де-юре, так и беженцев де-факто. |
The Special Rapporteur has dealt extensively with this issue in previous reports, bearing in mind that the international definition of "refugee" is a person who leaves his or her country of origin owing to a well-founded fear of persecution. |
Специальный докладчик обстоятельно рассматривал этот вопрос в своих предыдущих докладах с учетом международного определения термина "беженец" как лица, покидающего страну своего происхождения вследствие обоснованных опасений подвергнуться преследованию. |
Another delegation proposed that the Commission should make it clear that the term "refugee" should be defined in accordance with each country's obligations in that regard. |
Одна делегация выступила с предложением, чтобы Комиссия уточнила, что термин "беженец" должен определяться в соответствии с обязательствами каждого государства в этом вопросе. |
Everything's new to the boy, he's a refugee from the war - in a strange land, among strange people. |
Для мальчика здесь всё ново, он беженец - на чужой земле, среди чужих людей. |
It would therefore be reasonable to assert that a refugee who has obtained a new nationality may continue to be affected by the acts committed by the State of his or her original nationality. |
Таким образом, было бы целесообразно полагать, что беженец, получивший новое гражданство, продолжает зависеть от действий государства своего первоначального гражданства. |
However, he cannot go along with the proposal to delete the term "refugee" at the end of draft article 2, subparagraph (a), since that would modify the scope of the draft articles. |
Вместе с тем он не может согласиться с предложением исключить слово «беженец» в конце пункта а) статьи 2, поскольку это означало бы изменение сферы применения проекта статей. |
(a) The refugee once more, and voluntarily, enjoys the protection of the country of which he is a citizen; or |
а) когда беженец вновь в добровольном порядке пользуется защитой со стороны государства, гражданином которого он является; или |
Colombian legislation has adopted the definition of the term "refugee" as contained in the 1951 Geneva Convention and, as has already been mentioned, approved the provisions of that Convention relating to its non-applicability. |
Кроме того, во внутреннее законодательство было включено определение термина «беженец», содержащееся в Женевской конвенции 1951 года, и, как уже говорилось, в нем закреплены ее положения относительно ее неприменимости. |
The adoption of the broader definition of the term "refugee" by OAU at the regional level has influenced the meaning of this term at the international level. |
Принятие более широкого определения термина "беженец" Организацией африканского единства на региональном уровне оказало влияние на значение этого термина на международном уровне. |
There is a dispute over the Commission's decision to adopt a flexible approach to the meaning of "refugee" and not to confine it to refugees as defined in the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees. |
Возник спор в связи с решением Комиссии принять гибкий подход в вопросе о понятии «беженец» и не ограничивать это понятие беженцами, как они определены в Конвенции 1951 года о статусе беженцев. |
If a refugee wants to move during the period in which he or she is included in the introduction programme, the local authority of the municipality to which the refugee wants to move must agree to continue the introduction programme. |
Если беженец изъявляет желание сменить место жительства в период его участия в программе адаптации, то местный орган власти населенного пункта, в который такой беженец намеревается переехать, должен дать согласие на продолжение программы адаптации. |
In cases where the refugee is participating in an introduction programme, however, the point of departure is that, in consideration of the continuity of the programme, the refugee must remain in the municipality in which he or she has been housed. |
Однако в том случае, если беженец принимает участие в программе адаптации, определяющим моментом является тот факт, что в целях продолжения программы беженец должен оставаться в том муниципалитете, где его разместили. |
It is thus only possible for a refugee to continue the introduction programme in another municipality if the local council of the municipality, to which the refugee wants to move, accepts taking over responsibility for the introduction programme. |
Таким образом, беженец может продолжать участвовать в программе в другом муниципалитете только в том случае, если местный совет того муниципалитета, в который намеревается переехать беженец, согласится взять на себя ответственность за его программу адаптации. |
An open meaning of the term "refugee", as the commentary suggests, would certainly cause problems since the State to which the claims are addressed would depend on the definition of the term refugee by the claimant State. |
Открытое определение термина «беженец», предлагаемое в комментарии, несомненно, приведет к возникновению проблем, поскольку государство, к которому обращено требование, будет вынуждено ориентироваться на определение термина «беженец» государством, предъявляющим требование. |
Regarding refugees and returnees, he referred the Committee to the definition of a refugee contained in article 1 of the Refugees Act, which specified that a refugee was a non-Armenian citizen. |
В том что касается беженцев и возвращенцев, он отсылает Комитет к определению беженцев, содержащемуся в статье 1 Закона о беженцах, которая уточняет, что беженец - это неармянский гражданин. |
In the event a refugee chooses a place of residence which is not on this list, he/she must obtain the consent of the Centre for Refugee Affairs of the Department of Citizenship and Migration. |
Если беженец выбирает место жительства, которое не указано в этом списке, то он должен получить разрешение Центра по делам беженцев Управления по вопросам гражданства и миграции. |
The duties are set out in more detail in the 1969 OAU Refugee Convention, which states amongst other things that every refugee must abstain from any subversive activities against OAU member States. |
Эти обязанности еще более подробно изложены в Конвенции ОАЕ по беженцам 1969 года, где указывается, в частности, что каждый беженец должен воздерживаться от любых подрывных действий против государств - членов ОАЕ. |
The 1969 Organisation of African Unity Convention (OAU) Governing the Specific Aspects of Refugee Problems in Africa complements the 1951 Convention at the regional level, providing an extended definition of the notion of refugee and dealing with asylum and repatriation. |
Принятая в 1969 году Организацией африканского единства (ОАЕ) Конвенция о конкретных аспектах проблем беженцев в Африке дополняет положения Конвенции 1951 года на региональном уровне, закрепляя расширенное определение термина "беженец" и положения о предоставлении убежища и о репатриации. |
The term "refugee" has a much more precise meaning in law, however. In this regard, it generally refers to persons forced to leave their country to find refuge in another country. |
В правовых документах термин "беженец" имеет, однако, намного более точное значение, и, как правило, обозначает лицо, вынужденное покинуть свою страну, с тем чтобы найти убежище в другой стране. |
It has been said that, in addition to the "core meaning" of the term "refugee", there are "grey areas" covering persons who are not afforded any protection by the Government of their State of origin. |
Можно сказать, что, помимо "ключевого значения", в определении термина "беженец" имеются некоторые "серые зоны", включающие лиц, лишенных всякой защиты со стороны правительства государства их происхождения. |
Laws in a number of countries use both interchangeably, while laws in others use "asylum" in a broader sense than "refugee". |
В законодательствах других стран термин "убежище" используется в более широком смысле, чем термин "беженец". |
Although not all Governments have as yet adopted the United Nations definition of a refugee, by early 1993 about two thirds of the countries in the world were parties to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees or to its 1967 Protocol. |
Хотя еще не все правительства приняли выработанное Организацией Объединенных Наций определение понятия "беженец", к началу 1993 года приблизительно две третьих стран мира присоединились к Конвенции о статусе беженцев 1951 года или к Протоколу к ней 1967 года. |
And I prefer "visitor" to "refugee." |
По мне так лучше "гость", а не "беженец". |