Английский - русский
Перевод слова Refugee

Перевод refugee с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Беженец (примеров 312)
The 1951 Convention relating to the Status of Refugees establishes a definition of the term "refugee" and sets out legal protections for refugees. Конвенция 1951 года о статусе беженцев дает определение выражения «беженец» и определяет порядок юридической защиты беженцев.
Another delegation urged European Union Governments to define their asylum policies in compliance with UNHCR's advice, and made particular reference to the upcoming EU Directive on the "refugee" definition. Еще одна делегация настоятельно призвала правительства Европейского союза определять свою политику в области предоставления убежища в соответствии с рекомендациями УВКБ, и особо выделила готовящуюся директиву ЕС по определению понятия "беженец".
The 1969 Organisation of African Unity Convention (OAU) Governing the Specific Aspects of Refugee Problems in Africa complements the 1951 Convention at the regional level, providing an extended definition of the notion of refugee and dealing with asylum and repatriation. Принятая в 1969 году Организацией африканского единства (ОАЕ) Конвенция о конкретных аспектах проблем беженцев в Африке дополняет положения Конвенции 1951 года на региональном уровне, закрепляя расширенное определение термина "беженец" и положения о предоставлении убежища и о репатриации.
Referring to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, in particular article 16, which stipulates that" refugee shall have free access to the courts of law on the territory of all Contracting States", ссылаясь на Конвенцию о статусе беженцев 1951 года, в частности на ее статью 16, согласно которой "Каждый беженец имеет право свободного обращения в суды на территории всех Договаривающихся Государств",
Article 1, paras. 1 and 2, of the OAU Convention read as follows: "Definition of the term 'Refugee' - 1. Пункты 1 и 2 статьи 1 Конвенции ОАЕ гласят: «Определение термина "беженец"- 1.
Больше примеров...
Беженского (примеров 61)
We would like to emphasize that the protection of civilians - whether in times of transition and armed conflict or while fighting terrorism - should be anchored in respect for international humanitarian, human rights and refugee laws. Мы хотели бы подчеркнуть, что защита гражданских лиц - будь то на переходном этапе или в период вооруженного конфликта или в условиях борьбы с терроризмом - должна быть основана на соблюдении международных норм гуманитарного права, прав человека и беженского права.
The Special Rapporteur's recommendation that Zambia withdraw its reservations to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, and align existing refugee legislation with international human rights standards, has not been followed. Рекомендация Специального докладчика Замбии снять оговорки к Конвенции о статусе беженцев 1951 года и привести свое законодательств в области беженского права в соответствие с международными нормами в области прав человека не была выполнена.
The Security Council has repeatedly stated that, while combating acts of terrorism by all means, the fight against terrorism must take place within the established framework of international law, in particular international human rights, refugee and humanitarian law. Совет Безопасности неоднократно заявлял, что в борьбе с терроризмом могут использоваться все средства, однако эта борьба должна вестись в установленных международно-правовых рамках, в частности с учетом международных стандартов в области прав человека, беженского и гуманитарного права.
(a) To ensure that their legislation on immigration detention contains clear, transparent rules that take into account the requirements of necessity, proportionality, non-arbitrariness and non-discrimination, as required by refugee and human rights law; а) обеспечить, чтобы в их законодательстве по вопросам задержания иммигрантов содержались четкие транспарентные правила, в которых принимаются во внимание требования необходимости, соразмерности, непредвзятости и недискриминации в соответствии с нормами беженского права и права прав человека;
In Southern South America, the Office is promoting regional harmonization of refugee laws and asylum procedures through the development of model refugee legislation for Southern Cone Common Market (MERCOSUR) countries. В южной части Южной Америки Управление ведет работу по согласованию на региональном уровне положений беженского права и порядка и условий предоставления убежища посредством разработки типового беженского законодательства для государств, являющихся участниками Общего рынка стран Южного конуса (меркосур).
Больше примеров...
Беженских (примеров 43)
This is why the search for solutions to refugee problems is not simply humanitarian but deeply dependent on political initiatives. Именно поэтому поиск решений беженских проблем не просто носит гуманитарный характер, а находится в глубокой зависимости от политических инициатив.
Moreover, the number of female representatives in the refugee committees increased considerably. Кроме того, значительно увеличилось число женщин, входящих в состав беженских комитетов.
I wished to highlight these positive developments because they underscore the fact that solutions to refugee problems - and voluntary repatriation in particular - are possible, and do occur. Желание выделить эти позитивные моменты возникло у меня, поскольку они подчеркивают тот факт, что варианты разрешения беженских проблем, в частности путем добровольной репатриации, имеются и действительно осуществляются на практике.
The Executive Committee has also drawn continual attention to international solidarity, responsibility-sharing and burden-sharing as a key to the protection of refugees and resolution of refugee problems. Исполнительный комитет также неизменно уделяет внимание международной солидарности, разделению ответственности и разделению бремени как ключевым факторам защиты беженцев и урегулирования беженских проблем.
Given the fact that mass atrocities often have consequences for neighbouring countries, in particular in relation to the humanitarian and natural resource implications of large-scale refugee flows, preparedness and planning should be undertaken at both the cross-border and the country levels. С учетом последствий для соседних стран, которые зачастую связаны с массовыми преступными актами жестокости, особенно последствий в гуманитарной области и для природных ресурсов в контексте крупномасштабных беженских потоков, обеспечение готовности и планирование должны осуществляться на трансграничном, а также страновом уровне.
Больше примеров...
Получение (примеров 60)
Of 46 Rohingyas held at the Immigration Detention Center in Bangkok since January 2009, without access to any mechanism for refugee determination or sufficient medical care, two died in detention. Из 46 представителей этой общины, которые с января 2009 года содержатся в иммиграционном центре в Бангкоке безо всякого шанса на получение статуса беженцев и без адекватной медицинской помощи, двое скончались за решеткой.
Girls pursing a basic education have a right to free education but once they get into high school, they are required to have a study permit if they reside outside the perimeter of the refugee settlement. Девочки имеют право на бесплатное получение начального образования, но если они проживают за пределами поселений для беженцев, то при поступлении в старшие классы школы им требуется получить разрешение на учебу.
Under Article 47 of the Act, the legal effects of asylum are such that the foreign national receives the legal status of a refugee, and is granted a permit to stay in Iceland. Согласно статье 47 закона, юридическими последствиями предоставления убежища является получение иностранцем правового статуса беженца и разрешения на пребывание в Исландии.
5.9 The complainant maintains that Canadian immigration officers are generally not trained in human rights. Instead, they receive training on how to challenge the credibility of a refugee claimant. Вместо этого они обучаются тому, как оспаривать достоверность утверждений заявителя, претендующего на получение статуса беженца.
Some vocational training programmes have focused on skills that are not marketable in the refugee context or follow traditional patterns that are not sustainable for income-production. Ряд программ профессиональной подготовки ориентирован на обучение таким профессиям, которые непопулярны среди беженцев или которые следуют традиционным схемам, не обеспечивающим получение дохода.
Больше примеров...
Беженскому (примеров 16)
I call upon all parties to respect their international legal obligations, in particular human rights, humanitarian and refugee laws, in the areas under their control. Я призываю все стороны выполнять свои обязательства по международному праву, в частности в области прав человека и по гуманитарному и беженскому праву, в районах, находящихся под их контролем.
At the national level, the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure had been amended to ensure compliance with international human rights standards, refugee and humanitarian law, and international counter-terrorism instruments that had been ratified. На национальном уровне в Уголовный кодекс и в Уголовно-процессуальный кодекс были внесены поправки, с тем чтобы они соответствовали международным стандартам в области прав человека, беженскому и гуманитарному праву и международным контртеррористическим правовым документам, которые были ратифицированы Сербией.
(a) To comply with its obligations under the Convention and international humanitarian, refugee and criminal law so as to ensure protection for women and girls under those bodies of law in a complementary manner; а) соблюдать свои обязательства по Конвенции, а также по международному гуманитарному, беженскому и уголовному праву в целях обеспечения дополнительной защиты для женщин и девочек в соответствии с этими сводами правовых норм;
Calls by international bodies, including the Security Council, the General Assembly, and this Commission for counter-terrorism measures to conform to international law, in particular international human rights, refugee, and humanitarian law, continue to be relevant. Призывы, с которыми выступают международные органы, включая Совет Безопасности, Генеральную Ассамблею и настоящую Комиссию, к тому, чтобы контртеррористические меры соответствовали международному праву, в частности международному праву прав человека, беженскому и гуманитарному праву, по-прежнему сохраняют свою актуальность.
Acknowledging that each community is different and that an in-depth understanding of religious and cultural beliefs and practices is required to address the protection risks women and girls face in a sensitive manner while bearing in mind obligations under international refugee, human rights and humanitarian law, признавая своеобычность каждой общины и необходимость глубокого понимания религиозных и культурных воззрений и практики для эффективного и деликатного удовлетворения потребностей в защите женщин и девочек с упором на обязательства по международному беженскому, правозащитному и гуманитарному праву,
Больше примеров...
Беженским (примеров 21)
These determinations shall comply with international human rights, refugee and humanitarian law and related standards, including the right to be protected from discrimination. Эти постановления должны согласовываться с международным правом прав человека, беженским и гуманитарным правом и связанными с ними стандартами, включая право на защиту от дискриминации.
It further urges all Member States, in coordination with international financial institutions and United Nations agencies, to increase their support to address the increasing political, socio-economic and financial impact of the refugee crisis on hosting countries. Он настоятельно призывает далее все государства-члены, в координации с международными финансовыми учреждениями и учреждениями Организации Объединенных Наций, увеличить объем предоставляемой ими помощи на цели смягчения усиливающегося политического, социально-экономического и финансового воздействия, оказываемого беженским кризисом на принимающие страны.
22.3 International organizations should work with national Governments and share expertise on the development of national housing, land and property restitution policies and programmes and help ensure their compatibility with international human rights, refugee and humanitarian law and related standards. 22.3 Международные организации должны сотрудничать с национальными правительствами и делиться опытом в области разработки национальной политики и программ реституции жилья, земли и имущества, а также содействовать обеспечению их совместимости с международным правом прав человека, беженским и гуманитарным правом и связанными с ними стандартами.
To that end, the General Assembly, the Economic and Social Council and the Security Council have passed a series of resolutions urging Member States and other parties to conflicts to fully respect their international commitments under international humanitarian, refugee and human rights law. С этой целью Генеральная Ассамблея, Экономический и Социальный Совет и Совет Безопасности приняли ряд резолюций, в которых они настоятельно призвали государства-члены и другие стороны конфликтов в полной мере выполнять свои международные обязательства в соответствии с международным гуманитарным и беженским правом и правом прав человека.
The Office recognizes that appropriate counter-terrorism mechanisms are needed in the post-September 11 environment; however, such measures must be in accordance with international law, in particular international human rights, refugee, and humanitarian law. УВКБ признает, что в условиях после 11 сентября необходимы надлежащие механизмы противодействия терроризму; однако такие меры должны приниматься в соответствии с международным правом, в частности с международными нормами в области прав человека, международным беженским правом и международным гуманитарным правом.
Больше примеров...
Беженский (примеров 7)
UNFPA noted that Syria was experiencing a refugee humanitarian crisis that is straining resources. ЮНФПА отметил, что Сирия переживает беженский гуманитарный кризис, истощающий ресурсы.
Internal displacement has taken place, and equally alarming has been the international refugee crisis that has resulted from such conflicts. Происходит перемещение людей внутри стран, и ничуть не меньшую тревогу вызывает ставший результатом таких конфликтов международный беженский кризис.
The Kurdish refugee crisis in 1991 clearly demonstrated that at the time the United Nations system lacked the capacity to respond to a major humanitarian emergency. Курдский беженский кризис в 1991 году явно продемонстрировал, что система Организации Объединенных Наций на тот момент была не способна отреагировать на крупную гуманитарную чрезвычайную ситуацию.
From 1994 to 2003 some 5 million people applied for asylum in the industrialized countries; refugee or equivalent status was granted to 1.4 million of them С 1994 по 2003 год около 5 млн. человек ходатайствовали о предоставлении им убежища в промышленно развитых странах; беженский или эквивалентный статус был предоставлен 1,4 млн. из них
With respect to the housing of asylum-seekers, it should be noted that Liechtenstein maintains a refugee center pursuant to the Asylum and Refugee Act, in which asylum-seekers may live until their cases have been clarified and decided. Что касается обеспечения жильем просителей убежища, то следует отметить, что в соответствии с Законом о просителях убежища и беженцах в Лихтенштейне существует беженский центр, в котором просители могут жить до тех пор, пока их дела не будут прояснены и разрешены.
Больше примеров...
Беженские (примеров 6)
7.3 Strengthen protection, emergency, and security partnerships with key stakeholders, including refugee organisations, UN agencies, and civil society. 7.3 Усиление партнерств по вопросам защиты чрезвычайных ситуаций и безопасности с ключевыми заинтересованными сторонами, включая беженские организации, учреждения ООН и гражданское общество.
A. Protracted refugee and IDP situations А. Затяжные беженские ситуации и затяжные ситуации с ВПЛ
The first to be held in Africa, underscored and highlighted the particular refugee problems in the continent. На этой первой на Африканском континенте сессии Межафриканской группы были конкретно названы и выпукло обрисованы особые беженские проблемы, наблюдаемые на континенте.
In that collaborative environment, the Global Migration Group is building evidence to understand and articulate the links between migration and development, while also promoting international human rights, refugee and labour law standards. В этой обстановке сотрудничества Группа по проблемам глобальной миграции собирает все больше доказательств для того, чтобы понять и сформулировать связи между миграцией и развитием, одновременно с этим пропагандируя международные права человека, беженские нормы и нормы трудового законодательства.
A particularly delicate human rights situation in Uzbekistan tends to take priority over refugee issues on the OSCE or Government agenda. UNHCR-OSCE cooperation is thus limited, though mutual support is extended whenever needed. Весьма сложное положение в области прав человека в Узбекистане занимает, как правило, в повестках дня ОБСЕ или правительства более высокое место, чем беженские проблемы.
Больше примеров...
Детей-беженцев (примеров 113)
For example, landmines and unexploded ordnance kill and injure refugee, internally displaced and resident children long after armed conflicts have ceased. Например, наземные мины и неразорвавшиеся боеприпасы приводят к гибели и ранениям детей-беженцев, внутренне перемещенных и проживающих в данной местности детей в течение многих лет после окончания вооруженных конфликтов.
The Committee is also concerned at cases of malnutrition among refugee and asylum-seeking children upon their arrival in the State party. Комитет озабочен также случаями недоедания среди детей-беженцев и детей, ищущих убежища, после их прибытия в государство-участник.
d) By preventing racial discrimination and xenophobia targeting certain foreign groups, including refugee and asylum-seeking children. d) путем предупреждения расовой дискриминации и ксенофобии в отношении отдельных групп иностранцев, в том числе детей-беженцев и детей, ищущих убежища.
It also recommends that the State party ensure that all children regardless of their status have access to education and remove administrative barriers for the enrolment of refugee and asylum-seeking children. Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы все дети независимо от их статуса имели доступ к образованию, и устранить административные барьеры для зачисления в школы детей-беженцев и детей, ищущих убежища.
Specific consideration should also be given to concerns regarding the protection of vulnerable children, such as refugee and internally displaced children, children separated from their families, unaccompanied minors and children orphaned by war. Кроме того, особое внимание следует уделить защите интересов детей, находящихся в уязвимом положении, таких как детей-беженцев, внутренне перемещенных детей, детей, разлученных со своими семьями, несопровождаемых несовершеннолетних и детей, ставших сиротами из-за войны.
Больше примеров...
Женщин-беженцев (примеров 46)
It was also promoting small-scale income-generating activities in reintegration programmes for refugee, displaced and returning women. УВКБ также поддерживало мелкие проекты в области доходообразующей деятельности в рамках программ реинтеграции женщин-беженцев, перемещенных лиц и репатриантов.
The Committee expresses its concern that there are no statistics on the number of immigrant, refugee and minority women in decision-making positions. Комитет беспокоит отсутствие статистических данных о численности женщин-иммигрантов, женщин-беженцев и женщин из числа меньшинств на руководящих должностях.
The involvement of refugee and internally displaced women in the design and management of humanitarian activities represents also an important element. Привлечение женщин-беженцев и внутренне перемещенных женщин к планированию и осуществлению гуманитарной деятельности также является важным элементом.
In addition, where possible, disaggregated data on the situation of refugee and migrant women, including in employment, health and education, is included under the relevant articles. Помимо этого, в материалы, посвященные конкретным статьям, по возможности, включены дезагрегированные данные о положении женщин-беженцев и женщин-мигрантов, в том числе в сфере занятости, здравоохранения и образования.
The following are cases of violence against refugee and internally displaced women and cases of claims for asylum on the grounds of gender-based persecution which illustrate the different forms of violence against women that may serve as the basis for such claims. Nepal Ниже описываются случаи насилия в отношении женщин-беженцев и женщин - вынужденных переселенцев, а также случаи подачи ходатайств о предоставлении убежища на основании преследований по признаку пола, которые иллюстрируют различные формы насилия в отношении женщин, могущие служить основанием для таких ходатайств.
Больше примеров...
Дети-беженцы (примеров 36)
Furthermore, the Committee is deeply concerned that refugee, asylum-seeking and unaccompanied children can be subject to detention under the immigration legislation of the State party. Комитет также выражает глубокую обеспокоенность по поводу того, что дети-беженцы, просители убежища и несопровождаемые дети могут задерживаться в соответствии с иммиграционным законодательством государства-участника.
The placing of the relevant bullet point under that heading and its wording seem to ignore the discrimination and other serious problems that refugee and unaccompanied children can also experience in the absence of armed conflict. Помещение соответствующего подпункта под этим заголовком и его формулировка означают, как представляется, игнорирование дискриминации и других серьезных проблем, с которыми могут сталкиваться дети-беженцы и несопровождаемые дети также и в условиях отсутствия вооруженного конфликта.
Other priorities which had been identified included the plight of street children, the exploitation of child labour, refugee and internally displaced children, children with disabilities and the girl child, as well as the need for implementation by States of existing norms. К другим приоритетным темам, которые были определены, относятся бедственное положение беспризорных детей, эксплуатация детского труда, дети-беженцы и дети из числа вынужденных переселенцев, дети-инвалиды и положение девочек, а также необходимость осуществления государствами существующих норм.
a. Refugee and asylum seeking children а. Дети, ищущие убежища, и дети-беженцы
From 8.30 a.m. to 10 a.m.: Panel: Refugee and IDP Children: "One Day We Had to Run" 08 ч. 30 м. - 10 ч. 00 м.: Дискуссионная группа: Дети-беженцы и дети-перемещенные лица: «Однажды нам пришлось бежать»
Больше примеров...
Детям-беженцам (примеров 22)
He has sought to raise greater awareness of the need for systematic attention to refugee and internally displaced children. Он стремился также повысить уровень информированности о необходимости систематического уделения внимания детям-беженцам и детям, перемещенным внутри страны.
The State party should also ensure that all unaccompanied refugee or asylum-seeking children are provided with the necessary social and material assistance, bearing in mind gender and cultural sensitivities. Государству-участнику следует также обеспечить оказание всем несопровождаемым детям-беженцам или детям - просителям убежища необходимой социальной и материальной помощи с учетом гендерных и культурных особенностей.
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its efforts to provide assistance to refugee and internally displaced children and their families, including with regard to education and health services and family reunification and reinstallation. Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать его усилия по предоставлению помощи детям-беженцам и перемещенным внутри страны детям и их семьям, в том числе в отношении получения образования и медицинского обслуживания и воссоединения семей, а также устройства на новом месте.
(b) Guarantee refugee and asylum-seeking children access to education and health care, including by taking measures to eliminate societal barriers and discrimination against them; Ь) гарантировать детям-беженцам и детям, ищущим убежище, доступ к образованию и услугам по охране здоровья, в том числе с помощью принятия мер по ликвидации существующих в обществе барьеров и дискриминации по отношению к ним;
Greater attention should be given to children, including unaccompanied refugee minors, displaced children, children separated from their families, those acting as soldiers and those involved in armed conflicts. Более пристальное внимание следует уделять детям, в том числе несопровождаемым несовершеннолетним детям-беженцам, детям, ставшим перемещенными лицами, детям, разъединенным с их семьями, детям-солдатам и детям, вовлеченным в вооруженные конфликты.
Больше примеров...
Предоставления (примеров 245)
The Agency also aimed to serve the needs of the most vulnerable refugee groups through social and relief services. Посредством предоставления социальных услуг и поддержки предпринимаются попытки удовлетворить потребности наиболее уязвимых групп беженцев.
The refugee authority conducting the first interviewing of the applicant is therefore obliged to approach the NSS without delay, but in any case in five days at the latest. В связи с этим инстанция по вопросам предоставления статуса беженца, проводящая первое собеседование с заявителем, обязана незамедлительно информировать об этом НСБ, но в любом случае не позже чем через пять дней.
Some of you mentioned the disparity between what Western countries spend on processing their own refugee and asylum systems and what they contribute to refugee programmes in places like Africa. Некоторые из вас говорили о несоразмерности того, что западные страны расходуют на функционирование своих собственных систем защиты беженцев и предоставления им убежища, с тем, что они предоставляют для программ помощи беженцам в таких регионах, как Африка.
Another delegation urged European Union Governments to define their asylum policies in compliance with UNHCR's advice, and made particular reference to the upcoming EU Directive on the "refugee" definition. Еще одна делегация настоятельно призвала правительства Европейского союза определять свою политику в области предоставления убежища в соответствии с рекомендациями УВКБ, и особо выделила готовящуюся директиву ЕС по определению понятия "беженец".
Improved management and delivery of refugee assistance and ensuring the delivery of food supplies to needy and vulnerable groups are two of the most significant types of results achieved. совершенствование регулирования и предоставления помощи беженцам и обеспечение доставки продовольствия нуждающимся и уязвимым группам - таковы два наиболее важных вида достигнутых результатов.
Больше примеров...
Беженки (примеров 16)
My stuff like a refugee's compared to your stuff, you know. Мои вещи как у беженки, по сравнению с твоим.
She encouraged the Special Rapporteur to continue considering issues confronting refugee and displaced women. Она призывает Специального докладчика продолжать рассматривать проблемы, с которыми сталкиваются беженки и перемещенные женщины.
The refugee and displaced women whom we have met say that true peace is first of all the freedom to move freely, to have the wherewithal to educate their children, to carry out economic activities and to get back their dignity by improving their social conditions. Беженки и перемещенные женщины, с которыми мы общались, говорят, что настоящий мир - это в первую очередь полная свобода передвижения, возможность дать образование детям, вести хозяйственную деятельность и вернуть достоинство, улучшив социальные условия.
The President of Latvia, Mrs. Vaira Vike-Freiberga, described her experiences as a refugee. Президент Латвии г-жа Вайра Вике-Фриберга рассказала о своем собственном опыте как бывшей беженки.
The revelations of Chechnyan refugee Mira Filipova rocked the political world as evidence of a conspiracy between Arkady Federov and a high-ranking CIA official effectively ended Arkady Federov's candidacy for the Russian presidency. Откровения беженки из Чечни Миры Филипповой потрясли политический мир и стали свидетельством сговора между Аркадием Фёдоровым и высокопоставленным сотрудником ЦРУ и положили конец устремлениям Аркадия Фёдорова стать президентом России.
Больше примеров...