Английский - русский
Перевод слова Refugee

Перевод refugee с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Беженец (примеров 312)
From what I know he's a refugee from Albania. Насколько мне известно, это албанский беженец.
the refugee acquires a nationality other than that of the county of asylum. беженец приобретает гражданство страны, не являющейся страной убежища.
(c) The Immigration and Deportation Act does not contain or define the term "refugee". с) В Законе об иммиграции и депортации отсутствует термин "беженец" или его определение.
It was suggested to retain a broad definition of the term "refugee" that would include de jure as well as de facto refugees. Предлагалось сохранить широкое определение термина «беженец», которое включало бы в себя как беженцев де-юре, так и беженцев де-факто.
In Belarus, the concept of refugee had a specific meaning associated with a particular situation. В этой связи он указывает, что в Беларуси понятие "беженец" имеет особый смысл, связанный с конкретными реальностями.
Больше примеров...
Беженского (примеров 61)
We would like to emphasize that the protection of civilians - whether in times of transition and armed conflict or while fighting terrorism - should be anchored in respect for international humanitarian, human rights and refugee laws. Мы хотели бы подчеркнуть, что защита гражданских лиц - будь то на переходном этапе или в период вооруженного конфликта или в условиях борьбы с терроризмом - должна быть основана на соблюдении международных норм гуманитарного права, прав человека и беженского права.
Measures against terrorism consistent with international law, in particular international human rights law and refugee and humanitarian law, are critical to the functioning of democratic institutions and the maintenance of peace and security. Меры по борьбе с терроризмом, соответствующие нормам международного права, в особенности международным нормам в области прав человека и беженского и гуманитарного права, имеют важнейшее значение для функционирования демократических институтов и поддержания мира и безопасности.
He works within a framework comprising international refugee, human rights and humanitarian law, and internationally accepted standards for the treatment of refugees and other persons of concern to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. Он работает в структуре, которая занимается вопросами международного беженского права, прав человека, гуманитарного права и международно признанных стандартов обращения с беженцами и другими лицами, которыми занимается Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев.
Reaffirming also that it is important for States to ensure that all counter-terrorism measures adopted are in conformity with the obligations of international humanitarian, refugee and human rights law; вновь подтверждая также важность обеспечения государствами того, чтобы все принятые меры по борьбе с терроризмом соответствовали обязательствам согласно нормам международного права, касающимся прав человека, беженского и гуманитарного права;
Reiterating the importance of States ensuring that all measures taken to prevent and combat terrorism comply with international human rights, refugee and humanitarian law and with all international norms for the protection of victims; вновь подтверждая важность обеспечения государствами того, чтобы все принятые меры по предупреждению терроризма и борьбе с ним соответствовали нормам международного права, касающимся прав человека, беженского и гуманитарного права, а также международным положениям, касающимся защиты жертв,
Больше примеров...
Беженских (примеров 43)
Over the past decade, there has been an exponential growth in the number of humanitarian and other actors involved in responding to refugee crises. За последнее десятилетие произошел заметный рост числа гуманитарных и других участников процесса урегулирования беженских кризисов.
Its purpose is to raise awareness about women's and children's rights under national and international law among refugee communities. Его цель состоит в расширении осведомленности беженских общин о правах женщин и детей по национальному законодательству и международному праву.
I wished to highlight these positive developments because they underscore the fact that solutions to refugee problems - and voluntary repatriation in particular - are possible, and do occur. Желание выделить эти позитивные моменты возникло у меня, поскольку они подчеркивают тот факт, что варианты разрешения беженских проблем, в частности путем добровольной репатриации, имеются и действительно осуществляются на практике.
Participants included representatives from refugee communities, the UNHCR community, the protection, security and health sectors, human rights organizations, NGOs, United Nations sister agencies, government representatives, academics and interested individuals. В число участников входили представители беженских общин, подразделений УВКБ, секторов, занимающихся вопросами защиты, безопасности и здравоохранения, правозащитных организаций, неправительственных организаций, учреждений системы Организации Объединенных Наций, а также представители правительств, ученые и заинтересованные лица.
In keeping with commitments relating to their status as a party to the Protocol relating to the Status of Refugees, the Government was reviewing its handling of emergent refugee cases. С учетом обязательств в отношении статуса беженцев, которые несут Соединенные Штаты как участник Протокола, касающегося статуса беженцев, правительство пересматривает установленный механизм для рассмотрения новых беженских дел.
Больше примеров...
Получение (примеров 60)
Many refugees were aware that they enjoyed rights equal to those of citizens and were reluctant to apply for citizenship, fearing the loss of refugee benefits and all chances of possible compensation. Многие беженцы знают о том, что они имеют равные права с правами граждан, и не стремятся обращаться за получением гражданства, опасаясь потери тех пособий, которые они получают в качестве беженцев, и всяких шансов на получение возможной компенсации.
Nevertheless, anyone subsequently recognized, as a result of an appeal, as a refugee was entitled to the arrears of such benefits from the date on which he had submitted his application. В то же время любое лицо, получившее статус просителя убежища благодаря апелляционной жалобе, получает право на получение этих льгот задним числом, начиная со дня представления своего ходатайства.
On presentation of a refugee card and residence certificate, they were entitled to various social welfare benefits and their children were able to attend school. По предъявлении карточки беженца и справки о местожительстве они имеют право на получение различных льгот по социальному обеспечению, а их дети могут ходить в школу.
The IDMC/NRC also noted that such children are not entitled to a refugee identity card or the benefits deriving therefrom. ЦНВП/НСБ также отметил, что дети, относящиеся к этой категории лиц, не имеют права на получение удостоверения беженца или на льготы, предоставляемые владельцам такого удостоверения.
Asylum seekers are not flooding into rich countries according to the report of The United Nations refugee agency. Data from 44 industrialized countries shows 377,000 people filed asylum applications in 2009. В 2009 году заявки на получение убежища в 44 промышленно развитых странах подали 377000 человек, что, по статистическим данным Агентства ООН по делам беженцев свидетельствует, что потоки лиц, ищущих убежища, не устремляются в богатые страны.
Больше примеров...
Беженскому (примеров 16)
Hostilities had claimed tens of thousands of civilian lives and led to a refugee crisis. Боевые действия унесли десятки тысяч жизней мирного населения и привели к беженскому кризису.
The number of States in which measures taken to prevent and combat terrorism and safeguard national security are in line with international law, in particular, human rights, refugee and humanitarian law, is increased. 1.1.3 Увеличение числа государств, в которых меры, принятые для предотвращения и пресечения терроризма и обеспечения национальной безопасности, соответствуют международному праву, в частности правозащитному, беженскому и гуманитарному праву.
At the national level, the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure had been amended to ensure compliance with international human rights standards, refugee and humanitarian law, and international counter-terrorism instruments that had been ratified. На национальном уровне в Уголовный кодекс и в Уголовно-процессуальный кодекс были внесены поправки, с тем чтобы они соответствовали международным стандартам в области прав человека, беженскому и гуманитарному праву и международным контртеррористическим правовым документам, которые были ратифицированы Сербией.
(a) To comply with its obligations under the Convention and international humanitarian, refugee and criminal law so as to ensure protection for women and girls under those bodies of law in a complementary manner; а) соблюдать свои обязательства по Конвенции, а также по международному гуманитарному, беженскому и уголовному праву в целях обеспечения дополнительной защиты для женщин и девочек в соответствии с этими сводами правовых норм;
CTED has a vital role to play in advising the CTC and Member States on ways to counter terrorism consistent with their obligations under international law, in particular international human rights, refugee and humanitarian law. ИДКТК принадлежит важная роль в консультировании КТК и государств-членов в отношении того, как, борясь с терроризмом, не нарушать своих обязательств по международному праву, в частности правочеловеческому, беженскому и гуманитарному праву.
Больше примеров...
Беженским (примеров 21)
Young women and girls who are impoverished, uneducated or from indigenous, ethnic minority, rural or refugee groups are most vulnerable to being trafficked. Особенно уязвимыми по отношению к опасности торговли людьми являются молодые женщины и девочки, живущие в условиях нищеты, не имеющие образования или относящиеся к коренному населению, этническому меньшинству, сельским или беженским группам.
The reduction in the number of meetings was a result of the re-prioritization of activities due to the Ivorian refugee crisis and attention of national authorities to election-related activities Сокращение числа совещаний объясняется сменой приоритетов в связи с ивуарийским беженским кризисом и уделением национальными властями повышенного внимания мерам подготовки к выборам
22.3 International organizations should work with national Governments and share expertise on the development of national housing, land and property restitution policies and programmes and help ensure their compatibility with international human rights, refugee and humanitarian law and related standards. 22.3 Международные организации должны сотрудничать с национальными правительствами и делиться опытом в области разработки национальной политики и программ реституции жилья, земли и имущества, а также содействовать обеспечению их совместимости с международным правом прав человека, беженским и гуманитарным правом и связанными с ними стандартами.
To that end, the General Assembly, the Economic and Social Council and the Security Council have passed a series of resolutions urging Member States and other parties to conflicts to fully respect their international commitments under international humanitarian, refugee and human rights law. С этой целью Генеральная Ассамблея, Экономический и Социальный Совет и Совет Безопасности приняли ряд резолюций, в которых они настоятельно призвали государства-члены и другие стороны конфликтов в полной мере выполнять свои международные обязательства в соответствии с международным гуманитарным и беженским правом и правом прав человека.
The Office recognizes that appropriate counter-terrorism mechanisms are needed in the post-September 11 environment; however, such measures must be in accordance with international law, in particular international human rights, refugee, and humanitarian law. УВКБ признает, что в условиях после 11 сентября необходимы надлежащие механизмы противодействия терроризму; однако такие меры должны приниматься в соответствии с международным правом, в частности с международными нормами в области прав человека, международным беженским правом и международным гуманитарным правом.
Больше примеров...
Беженский (примеров 7)
UNFPA noted that Syria was experiencing a refugee humanitarian crisis that is straining resources. ЮНФПА отметил, что Сирия переживает беженский гуманитарный кризис, истощающий ресурсы.
A massive refugee crisis develops as over 800,000 people flee the conflict. Возникает крупный беженский кризис, когда зону конфликта покидает более 800000 человек.
However, there is a danger that regional burden-sharing arrangements may lead to the creation of blocs, each with their own distinctive refugee regimes. Существует, однако, опасность того, что региональные соглашения о совместном несении бремени могут привести к созданию блоков, каждый из которых будет устанавливать свой собственный, отличающийся от других беженский режим.
The Kurdish refugee crisis in 1991 clearly demonstrated that at the time the United Nations system lacked the capacity to respond to a major humanitarian emergency. Курдский беженский кризис в 1991 году явно продемонстрировал, что система Организации Объединенных Наций на тот момент была не способна отреагировать на крупную гуманитарную чрезвычайную ситуацию.
From 1994 to 2003 some 5 million people applied for asylum in the industrialized countries; refugee or equivalent status was granted to 1.4 million of them С 1994 по 2003 год около 5 млн. человек ходатайствовали о предоставлении им убежища в промышленно развитых странах; беженский или эквивалентный статус был предоставлен 1,4 млн. из них
Больше примеров...
Беженские (примеров 6)
Furthermore, the active refugee caseload in some developed countries, most notably the United States of America, has been reviewed and calculated according to adjusted parameters, resulting in significantly increased figures. Кроме того, в соответствии со скорректированными параметрами были рассмотрены и обсчитаны незакрытые беженские дела в некоторых развитых странах, прежде всего в Соединенных Штатах Америки, что привело к значительному увеличению цифр.
A. Protracted refugee and IDP situations А. Затяжные беженские ситуации и затяжные ситуации с ВПЛ
The first to be held in Africa, underscored and highlighted the particular refugee problems in the continent. На этой первой на Африканском континенте сессии Межафриканской группы были конкретно названы и выпукло обрисованы особые беженские проблемы, наблюдаемые на континенте.
In that collaborative environment, the Global Migration Group is building evidence to understand and articulate the links between migration and development, while also promoting international human rights, refugee and labour law standards. В этой обстановке сотрудничества Группа по проблемам глобальной миграции собирает все больше доказательств для того, чтобы понять и сформулировать связи между миграцией и развитием, одновременно с этим пропагандируя международные права человека, беженские нормы и нормы трудового законодательства.
A particularly delicate human rights situation in Uzbekistan tends to take priority over refugee issues on the OSCE or Government agenda. UNHCR-OSCE cooperation is thus limited, though mutual support is extended whenever needed. Весьма сложное положение в области прав человека в Узбекистане занимает, как правило, в повестках дня ОБСЕ или правительства более высокое место, чем беженские проблемы.
Больше примеров...
Детей-беженцев (примеров 113)
Funds raised have been allocated to education and sport programmes for refugee youth. Собранные средства были использованы для осуществления образовательных и спортивных программ для детей-беженцев.
The Committee is concerned at the situation of refugee and asylum-seeking children in Kyrgyzstan. Комитет озабочен положением в Кыргызстане детей-беженцев и детей, ищущих убежища.
Additionally, it is recommended that the State party implement policies and programmes to guarantee adequate access to all social services for refugee and asylum seeking children. Кроме того, государству-участнику рекомендуется осуществлять политику и программы, гарантирующие надлежащий доступ детей-беженцев и детей, ищущих убежища, ко всем социальным услугам.
Since 2002, conflicts have continued to create large numbers of refugee and internally displaced children whose human rights, including the right to survival, are put at great risk. В период с 2002 года из-за происходящих конфликтов по-прежнему имеется большое число детей-беженцев и перемещенных внутри страны детей, права человека которых, включая право на выживание, подвергаются большому риску.
(b) Provide support to facilitate the integration of refugee and asylum-seeking children into Sudanese society; and Ь) оказать поддержку, необходимую для облегчения интеграции детей-беженцев и детей - просителей убежища в суданское общество; и
Больше примеров...
Женщин-беженцев (примеров 46)
It was also promoting small-scale income-generating activities in reintegration programmes for refugee, displaced and returning women. УВКБ также поддерживало мелкие проекты в области доходообразующей деятельности в рамках программ реинтеграции женщин-беженцев, перемещенных лиц и репатриантов.
The international community should ensure the realization of the Millennium Development Goals for female refugee populations by: Международное сообщество должно обеспечить выполнение Целей развития тысячелетия в отношении женщин-беженцев посредством следующих мер:
It encourages the State party to ensure that the representation of women in political and public bodies reflects the full diversity of the population and to include immigrant, refugee and minority women. Он призывает государство-участник обеспечить, чтобы представительство женщин в политических и государственных органах полностью отражало разнообразие населения и включало женщин-иммигрантов, женщин-беженцев и женщин из числа меньшинств.
Her Highness was presented with a gold pin by the United Nations High Commissioner for Refugees in recognition of her initiatives and generous donations to refugees, in particular, her initiative to establish a refugee fund for women. Ее Высочество была награждена золотой булавкой, которую ей вручил Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев, в знак признания ее инициатив и щедрых пожертвований на нужды беженцев, особенно ее инициативы по созданию фонда для женщин-беженцев.
The Women's Refugee Commission calls upon Member States to create a new set of goals that are rights-based and designed to deliver for all women and girls, especially the most vulnerable, such as the forcibly displaced and those with disabilities. Комиссия по делам женщин-беженцев призывает государства-члены разработать новый набор целей, которые были бы основаны на правах человека и призваны обеспечить результаты для всех женщин и девочек, особенно наиболее уязвимых, таких как насильственно перемещенные лица и инвалиды.
Больше примеров...
Дети-беженцы (примеров 36)
Furthermore, the Committee is deeply concerned that refugee, asylum-seeking and unaccompanied children can be subject to detention under the immigration legislation of the State party. Комитет также выражает глубокую обеспокоенность по поводу того, что дети-беженцы, просители убежища и несопровождаемые дети могут задерживаться в соответствии с иммиграционным законодательством государства-участника.
Given their vulnerable situation, refugee, returnee and internally displaced children are among those most at risk of illegal recruitment in or near zones of conflict. Дети-беженцы, репатрианты и вынужденные переселенцы в силу своего уязвимого положения относятся к основной группе риска в плане незаконной вербовки в районах конфликта или близлежащих районах.
The Committee also calls upon the State party to take the necessary measures to ensure that returnee, refugee and internally displaced children are not denied access to education and identity documents, and are not discriminated in any other way on the basis of their ethnicity. Кроме того, Комитет призывает государство-участник принять необходимые меры по обеспечению того, чтобы возвратившиеся дети, дети-беженцы и внутренне перемещенные дети не лишались доступа к образованию и получению документов, удостоверяющих личность, и не подвергались каким-либо иным проявлениям дискриминации по признаку их этнической принадлежности.
Refugee and IDP children and their problems are the main groups covered by the activity of the State Committee for Family, Women and Children Affairs and the work with the children from this category and their families constitutes the major part of the State Committee's activity. Дети-беженцы, дети вынужденных переселенцев и их проблемы - таковы основные категории лиц и направления, охватываемые деятельностью Государственного комитета по вопросам семьи, женщин и детей; при этом работа с детьми данных категорий и их семьями образует ведущий элемент деятельности Государственного комитета.
While refugee and asylum-seeking children have free access to the school system and while the Ministry of Education has appointed intercultural mediators in order to facilitate their integration in the educational system, CRC was concerned in 2005 that foreign children were disadvantaged by the educational programme. Хотя в Люксембурге дети-беженцы и дети-просители убежища имеют бесплатный доступ к системе школьного образования, а министерство образования назначило межкультурных посредников для содействия интеграции этих детей в систему образования, КПР в 2005 году выразил обеспокоенность тем, что дети-иностранцы находятся в менее благоприятном отношении в плане учебной программы.
Больше примеров...
Детям-беженцам (примеров 22)
The Committee recommends that special attention be directed to refugee and internally displaced children to ensure that they have equal access to basic facilities. Комитет рекомендует уделять особое внимание детям-беженцам и детям, перемещенным внутри страны, для обеспечения их равного доступа к основным услугам.
(c) Grant all refugee and asylum-seeking children access to public schools; с) предоставить всем детям-беженцам и детям - просителям убежища доступ к государственным школам;
(c) Amend legislation and regulations to ensure that all refugee, asylum-seeking or undocumented migrant children in the Hong Kong SAR are able to attend school without undue delay. с) внести изменения в законодательство и правовые положения с целью предоставления всем детям-беженцам, детям - просителям убежища или не имеющим документов детям-мигрантам в САР Гонконг права посещать школьные занятия без излишней задержки.
(a) Absence of a provision in domestic law making psychological and social assistance to refugee or asylum-seeking children who have been recruited in or used in hostilities abroad mandatory; а) отсутствием во внутреннем законодательстве положения об обязательном характере оказания психологической и социальной помощи детям-беженцам или детям - просителям убежища, которые были завербованы или использованы во время боевых действий за рубежом;
(c) Denial of sponsored specialized medical care abroad to refugee and asylum-seeking children, even in cases where permanent disability is a foreseen risk, and the frequent denial of special needs benefits; с) отказа в предоставлении детям-беженцам и детям - просителям убежища субсидируемой специализированной медицинской помощи за границей, даже в тех случаях, когда существует прогнозируемый риск получения пожизненной инвалидности, а также частых случаев отказа в получении льгот детьми с особыми потребностями;
Больше примеров...
Предоставления (примеров 245)
UNHCR has reacted by trying to address the refugee problem in its totality, from exodus, protection during asylum to voluntary return and successful reintegration. Реагируя на это, УВКБ стремится урегулировать проблему беженцев в комплексе, начиная от их исхода, защиты в процессе предоставления убежища до добровольного возвращения и успешной реингеграции.
No status of refugee, subsidiary or temporary protection was attributed in 2011 in the court of first instance or the court of appeals. В 2011 году не зарегистрировано случаев предоставления статуса беженца, дополнительной или временной защиты ни в судах первой инстанции, ни в апелляционных судах.
I am seriously concerned by an increasing trend towards restrictive asylum policies in many Western countries, including rejection of asylum-seekers at borders, interdiction at sea and the narrow interpretation of the refugee definition, including limiting it to persecution by State actors. Меня серьезно беспокоит ширящаяся тенденция к более ограничительной политике в области предоставления убежища во многих западных странах, включающая отказ в убежище на границах, запреты на заход в территориальные воды и узкое толкование определения беженцев, в том числе ограничение круга беженцев лицами, преследуемыми представителями государств.
Regular meetings are held between the Refugee Commissioner and the head of the UNHCR Malta Office during which various issues on the asylum procedure in Malta are discussed in-depth. Уполномоченный по делам беженцев и глава представительства УВКБ на Мальте регулярно проводят встречи, на которых подробно обсуждаются различные вопросы процедуры предоставления статуса беженца на Мальте.
Aliens can be admitted to the Netherlands through two channels: aliens policy, and refugee and asylum policy. Иностранцы могут попадать в Нидерланды двумя путями: в рамках политики, проводимой в отношении иностранцев, и политики, касающейся беженцев и предоставления убежища.
Больше примеров...
Беженки (примеров 16)
In all the cases the Team investigated, the female refugee in question was in fact an adult. Во всех расследованных Группой случаях беженки на самом деле оказывались совершеннолетними.
Lakwena subsequently fled to Kenya, where she now lives as a refugee. После этого Лаквена укрылась в Кении, где она в настоящее время проживает в качестве беженки.
The new case sent to the Government of Uruguay occurred in 1976 in Argentina and concerns the son of a Uruguayan refugee in Argentina. Новый случай, доведенный до сведения правительства Уругвая, имел место в 1976 году в Аргентине и касается сына одной уругвайской беженки в Аргентине.
I found, as I think most of us did, the most impressive moment of this Ministerial Meeting was at the very beginning, when President Vike-Freiberga of Latvia described her personal experience as a refugee. Я считаю и, думаю, большинство из вас с этим согласится, что самым незабываемым моментом этого совещания министров стало выступление президента Латвии Вике-Фрейберги о том, что пришлось ей пережить самой в качестве беженки.
HE WAS SPONSORING THE CARE OF A REFUGEE, A 16-YEAR-OLD GIRL CALLED NOURA KHATAMI FROM GEDAWAR. Он оплачивал содержание беженки, 16-летней девушки по имени Нора Хатами из Гедавара.
Больше примеров...