| Every refugee is, initially, an asylum-seeker. | Каждый беженец является прежде всего лицом, ищущим убежище. |
| Another problem that had become apparent in the implementation of that legislation was the lack of a standard definition of the term "refugee". | Другая проблема, возникшая в ходе применения этого законодательства, связана с отсутствием стандартного определения термина "беженец". |
| During the First Congo War, Mulamba's eldest son was killed and in 1996 he fled to South Africa as a refugee, alone and destitute. | Во время Первой конголезской войны старший сын футболиста был убит, а в 1996 году он бежал в ЮАР как беженец, одинокий и обездоленный. |
| Gaali Nurreddin Hussein, from Omonada village, Jimma, Illubabor, a refugee since 1990 in Djibouti, was said to have been voluntarily repatriated by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in October 1995. | Согласно имеющимся сведениям, Гаали Нурреддин Хусейн из деревни Омонада, Джимма, Иллубабор, беженец, находившийся с 1990 года в Джибути, был добровольно репатриирован в октябре 1995 года Управлением Верховного комиссара по делам беженцев Организации Объединенных Наций (УВКБ). |
| As an example, it will be considered to grant family reunification to a refugee living in Denmark, although not fulfilling all the conditions usually imposed, if he must be considered excluded from taking up residence in his country of origin. | Так, например, ходатайство о воссоединении семьи беженца, проживающего в Дании, но не выполнившего все обычно предписываемые требования, будет рассмотрено, если соответствующий беженец квалифицируется как лицо, не имеющее возможности проживать в стране своего происхождения. |
| Provision of training in refugee and humanitarian law to government officials. | Организация обучения государственных служащих в области беженского и гуманитарного права. |
| It welcomed Mexico's recommendation for Pakistan to adhere to international human rights, humanitarian and refugee laws in its fight against terrorism. | Она приветствовала адресованную Пакистану рекомендацию Мексики о необходимости соблюдения в условиях борьбы против терроризма норм международного права прав человека, гуманитарного и беженского права. |
| C. Complementarity of the Convention and international humanitarian, refugee and criminal law | С. Взаимодополняемость Конвенции и международного гуманитарного, беженского и уголовного права |
| In Myanmar, the first-ever UNHCR training programme in international refugee and human rights law for government, police and judicial officials was held in April 2003. | В Мьянме первая в истории страны программа УВКБ по подготовке кадров в области международного беженского права и международного права в области прав человека среди должностных лиц правительства, полиции и судебных органов была организована в апреле 2003 года. |
| Measures against terrorism consistent with international law, in particular international human rights law and refugee and humanitarian law, are critical to the functioning of democratic institutions and the maintenance of peace and security. | Меры по борьбе с терроризмом, соответствующие нормам международного права, в особенности международным нормам в области прав человека и беженского и гуманитарного права, имеют важнейшее значение для функционирования демократических институтов и поддержания мира и безопасности. |
| The Transformative Agenda Protocol, adopted in 2012, recognizes UNHCR's leadership role with respect to refugee emergencies. | Протокол о преобразовательной повестке дня, одобренный в 2012 году, признает руководящую роль УВКБ в отношении беженских чрезвычайных ситуаций. |
| It asked about measures taken to improve the situation of 3,500 to 4,000 refugee families lacking permanent shelter. | Китай задал вопрос о том, какие меры принимаются для улучшения положения З 500-4000 беженских семей, не имеющих постоянного жилья. |
| As refugees become part of larger, more complex movements of people, neither the solution nor the prevention of refugee problems can be effectively promoted without addressing the plight of internally displaced persons. | Поскольку беженцы становятся частью более крупных и сложных передвижений людей, для эффективного решения и предупреждения беженских проблем надо не упускать из виду тяжелое положение лиц, перемещенных внутри страны. |
| The Executive Committee has also drawn continual attention to international solidarity, responsibility-sharing and burden-sharing as a key to the protection of refugees and resolution of refugee problems. | Исполнительный комитет также неизменно уделяет внимание международной солидарности, разделению ответственности и разделению бремени как ключевым факторам защиты беженцев и урегулирования беженских проблем. |
| Globally, access to HIV prevention, care and treatment programmes had improved, and UNHCR had achieved full coverage of essential prevention interventions in refugee operations where it was coordinating health, HIV and community services. | На глобальном уровне доступ к программам профилактики, ухода и лечения ВИЧ улучшился, и УВКБ обеспечило полный охват основными профилактическими мероприятиями беженских операций, в рамках которых оно осуществляет координацию услуг в области здравоохранения, профилактики ВИЧ и общинного обслуживания. |
| Request information on returnee movements into Somalia from offices in countries of asylum, and monitor refugee returns. | Получение по запросам от отделений в предоставивших убежище странах информации о перемещении репатриантов в Сомали и наблюдение за возвращением беженцев. |
| In addition, the programme serves as a custodian of the historical refugee records, commonly referred to as "family files", which it updates and maintains in order to determine eligibility for all UNRWA services. | Кроме того, вышеупомянутая программа выступает в качестве хранителя исторических записей, касающихся беженцев, которые принято называть «семейными делами» и которые она обновляет и сохраняет для определения права на получение всех услуг, оказываемых БАПОР. |
| The Board found that he was not entitled to asylum as a refugee or to a residence permit as a person otherwise in need of protection. | Совет пришел к выводу, что он не имеет права на убежище как беженец или на получение вида на жительство как лицо, нуждающееся в иной защите. |
| All asylum applicants had access to free advice and representation on appeal from the Refugee Legal Centre. | Центр юридической помощи беженцам бесплатно оказывает консультативную помощь всем лицам, претендующим на получение убежища, и может представлять их при рассмотрении апелляции. |
| As a result, refugee pupils in UNRWA schools affected by curricular changes will benefit from consistency with the structure and content of host authority educational systems, helping to ensure continuity in their future educational pursuits. | В результате этого беженцы, учащиеся в тех школах БАПОР, которых коснулись изменения в учебных планах, будут обучаться по программам, сходным по структуре и содержанию с учебными программами в принимающих странах, что облегчит им получение дальнейшего образования. |
| Hostilities had claimed tens of thousands of civilian lives and led to a refugee crisis. | Боевые действия унесли десятки тысяч жизней мирного населения и привели к беженскому кризису. |
| States may integrate alternative or informal dispute resolution mechanisms into these processes, insofar as all such mechanisms act in accordance with international human rights, refugee and humanitarian law and related standards, including the right to be protected from discrimination. | Государства могут использовать в данном процессе альтернативные или другие неформальные механизмы урегулирования споров, если применение всех таких механизмов соответствует международному праву прав человека, беженскому и гуманитарному праву и связанным с ними стандартам, включая право на защиту от дискриминации. |
| In virtually all regions, States continue to face challenges in ensuring the compliance of their counter-terrorism measures with all their obligations under international law, including international human rights, refugee and humanitarian law. | Практически во всех регионах государства продолжают сталкиваться с трудностями в деле обеспечения того, чтобы любые меры по борьбе с терроризмом соответствовали всем их обязательствам по международному праву, в частности международным стандартам в области прав человека, беженскому праву и гуманитарному праву. |
| Calls by international bodies, including the Security Council, the General Assembly, and this Commission for counter-terrorism measures to conform to international law, in particular international human rights, refugee, and humanitarian law, continue to be relevant. | Призывы, с которыми выступают международные органы, включая Совет Безопасности, Генеральную Ассамблею и настоящую Комиссию, к тому, чтобы контртеррористические меры соответствовали международному праву, в частности международному праву прав человека, беженскому и гуманитарному праву, по-прежнему сохраняют свою актуальность. |
| Therefore, we reiterate the call on those parties to strictly comply with the relevant rules and principles of international human rights, refugee and humanitarian instruments and take necessary action towards the complete and unconditional release of all children in armed forces and armed groups. | Поэтому мы вновь обращаемся с призывом к этим сторонам неукоснительно соблюдать соответствующие нормы и принципы международного гуманитарного права, положения документов по беженскому праву и гуманитарному праву, а также предпринимать необходимые шаги в направлении полного и безоговорочного вывода всех детей из состава вооруженных сил и вооруженных групп. |
| Registration is also a means of enhancing the management of refugee populations. | Регистрация служит также средством совершенствования управления беженским населением. |
| It further urges all Member States, in coordination with international financial institutions and United Nations agencies, to increase their support to address the increasing political, socio-economic and financial impact of the refugee crisis on hosting countries. | Он настоятельно призывает далее все государства-члены, в координации с международными финансовыми учреждениями и учреждениями Организации Объединенных Наций, увеличить объем предоставляемой ими помощи на цели смягчения усиливающегося политического, социально-экономического и финансового воздействия, оказываемого беженским кризисом на принимающие страны. |
| 22.3 International organizations should work with national Governments and share expertise on the development of national housing, land and property restitution policies and programmes and help ensure their compatibility with international human rights, refugee and humanitarian law and related standards. | 22.3 Международные организации должны сотрудничать с национальными правительствами и делиться опытом в области разработки национальной политики и программ реституции жилья, земли и имущества, а также содействовать обеспечению их совместимости с международным правом прав человека, беженским и гуманитарным правом и связанными с ними стандартами. |
| Urges States to comply with their obligations under international human rights, refugee and humanitarian law relating to the promotion and protection of the human rights of refugees, asylum-seekers, other forced migrants and internally displaced persons. | Настоятельно призывает государства выполнить свои обязательства в соответствии с международным правом в области прав человека, беженским и гуманитарным правом, которые касаются содействия осуществлению и защиты прав человека беженцев, просителей убежища, других вынужденных мигрантов и лиц, перемещенных внутри страны. |
| In the 1980s, a series of conflicts fuelled to a large degree by Cold War tensions caused extensive refugee crises, which occurred simultaneously across three continents. | В 80-е годы целая серия конфликтов, в значительной степени подогревавшихся трениями холодной войны, привела к обширным беженским кризисам, которые произошли одновременно на трех континентах. |
| UNFPA noted that Syria was experiencing a refugee humanitarian crisis that is straining resources. | ЮНФПА отметил, что Сирия переживает беженский гуманитарный кризис, истощающий ресурсы. |
| However, there is a danger that regional burden-sharing arrangements may lead to the creation of blocs, each with their own distinctive refugee regimes. | Существует, однако, опасность того, что региональные соглашения о совместном несении бремени могут привести к созданию блоков, каждый из которых будет устанавливать свой собственный, отличающийся от других беженский режим. |
| The Kurdish refugee crisis in 1991 clearly demonstrated that at the time the United Nations system lacked the capacity to respond to a major humanitarian emergency. | Курдский беженский кризис в 1991 году явно продемонстрировал, что система Организации Объединенных Наций на тот момент была не способна отреагировать на крупную гуманитарную чрезвычайную ситуацию. |
| From 1994 to 2003 some 5 million people applied for asylum in the industrialized countries; refugee or equivalent status was granted to 1.4 million of them | С 1994 по 2003 год около 5 млн. человек ходатайствовали о предоставлении им убежища в промышленно развитых странах; беженский или эквивалентный статус был предоставлен 1,4 млн. из них |
| With respect to the housing of asylum-seekers, it should be noted that Liechtenstein maintains a refugee center pursuant to the Asylum and Refugee Act, in which asylum-seekers may live until their cases have been clarified and decided. | Что касается обеспечения жильем просителей убежища, то следует отметить, что в соответствии с Законом о просителях убежища и беженцах в Лихтенштейне существует беженский центр, в котором просители могут жить до тех пор, пока их дела не будут прояснены и разрешены. |
| 7.3 Strengthen protection, emergency, and security partnerships with key stakeholders, including refugee organisations, UN agencies, and civil society. | 7.3 Усиление партнерств по вопросам защиты чрезвычайных ситуаций и безопасности с ключевыми заинтересованными сторонами, включая беженские организации, учреждения ООН и гражданское общество. |
| A. Protracted refugee and IDP situations | А. Затяжные беженские ситуации и затяжные ситуации с ВПЛ |
| The first to be held in Africa, underscored and highlighted the particular refugee problems in the continent. | На этой первой на Африканском континенте сессии Межафриканской группы были конкретно названы и выпукло обрисованы особые беженские проблемы, наблюдаемые на континенте. |
| In that collaborative environment, the Global Migration Group is building evidence to understand and articulate the links between migration and development, while also promoting international human rights, refugee and labour law standards. | В этой обстановке сотрудничества Группа по проблемам глобальной миграции собирает все больше доказательств для того, чтобы понять и сформулировать связи между миграцией и развитием, одновременно с этим пропагандируя международные права человека, беженские нормы и нормы трудового законодательства. |
| A particularly delicate human rights situation in Uzbekistan tends to take priority over refugee issues on the OSCE or Government agenda. UNHCR-OSCE cooperation is thus limited, though mutual support is extended whenever needed. | Весьма сложное положение в области прав человека в Узбекистане занимает, как правило, в повестках дня ОБСЕ или правительства более высокое место, чем беженские проблемы. |
| My delegation also believes that the protection of the rights and interests of refugee and internally displaced children is especially compelling. | Моя делегация также считает особенно необходимой защиту прав и интересов детей-беженцев и детей, перемещенных внутри своих стран. |
| Conflicts have continued to create large numbers of refugee and internally displaced children whose human rights, including the right to survival, are put at great risk. | Конфликты по-прежнему приводят к появлению большого числа детей-беженцев и внутренних переселенцев, права которых, включая право на выживание, постоянно находятся под угрозой нарушения. |
| The Committee is concerned that the national legal framework does not provide for the protection of refugee and asylum-seeking children as well as at the situation of internally displaced and stateless persons. | Комитет обеспокоен тем, что национальная нормативно-правовая база не предусматривает защиту детей-беженцев и детей - просителей убежища, а также положением внутренне перемещенных лиц и апатридов. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has played a major role in drawing attention to the needs and acute vulnerabilities of refugee and internally displaced children. | Управление Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) играет важную роль в привлечении внимания к потребностям и крайней уязвимости детей-беженцев и внутренне перемещенных детей. |
| The Committee urges the State party to take all the necessary measures to ensure that all refugee and asylum-seeking children who may have been recruited or used in hostilities have the right to have access to adequate physical and psychological recovery and social reintegration measures. | Комитет настоятельно призывает государство-участник предпринять все необходимые усилия для обеспечения права всех детей-беженцев и просителей убежища, которые могли быть завербованы или использованы в военных действиях, на доступ к надлежащим мерам по физическому и психологическому восстановлению и социальной реинтеграции. |
| Gender equality and the empowerment of female refugee populations require full inclusion into legal, political, economic, social and cultural systems. | Гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин-беженцев требуют их полного включения в правовые, политические, экономические, социальные и культурные системы. |
| In addition, where possible, disaggregated data on the situation of refugee and migrant women, including in employment, health and education, is included under the relevant articles. | Помимо этого, в материалы, посвященные конкретным статьям, по возможности, включены дезагрегированные данные о положении женщин-беженцев и женщин-мигрантов, в том числе в сфере занятости, здравоохранения и образования. |
| It encourages the State party to ensure that the representation of women in political and public bodies reflects the full diversity of the population and to include immigrant, refugee and minority women. | Он призывает государство-участник обеспечить, чтобы представительство женщин в политических и государственных органах полностью отражало разнообразие населения и включало женщин-иммигрантов, женщин-беженцев и женщин из числа меньшинств. |
| The Division also informed the High Commissioner that the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW), when examining States parties' reports, regularly raises issues regarding the situation of refugee and displaced women. | Отдел информировал Верховного комиссара о том, что при рассмотрении докладов государств-участников Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) регулярно затрагивает вопросы, касающиеся положения женщин-беженцев и перемещенных женщин. |
| Please provide an update on the situation of refugee and asylum-seeking women in Norway, including statistical data on the number of such women and trends over the past four years, their economic opportunities and protection from domestic violence. | Просьба представить обновленную информацию о положении женщин-беженцев и женщин, ищущих убежище в Норвегии, включая статистические данные о количестве таких женщин и тенденциях за прошедшие четыре года, их экономических возможностях и защите от бытового насилия. |
| Other priorities which had been identified included the plight of street children, the exploitation of child labour, refugee and internally displaced children, children with disabilities and the girl child, as well as the need for implementation by States of existing norms. | К другим приоритетным темам, которые были определены, относятся бедственное положение беспризорных детей, эксплуатация детского труда, дети-беженцы и дети из числа вынужденных переселенцев, дети-инвалиды и положение девочек, а также необходимость осуществления государствами существующих норм. |
| CRC was concerned at discriminatory attitudes faced by children, especially Roma children, children with disabilities, and refugee and internally displaced children. | КПР выразил обеспокоенность в связи с сохраняющейся дискриминацией, с которой сталкиваются дети, особенно дети из числа рома, дети-инвалиды, дети-беженцы и внутренне перемещенные дети. |
| "1. Refugee or displaced children have the right to protection of their interests. | Дети-беженцы и вынужденные переселенцы имеют право на защиту своих интересов. |
| (b) Refugee and stateless children are not systematically provided with birth certificates which puts them at risk of statelessness and hinders their access to essential social services; and | Ь) дети-беженцы и дети-апатриды не получают на систематической основе справки о рождении, что подвергает их риску остаться без гражданства и лишает их доступа к основным социальным услугам; |
| The Committee notes as positive the fact that refugee and asylum-seeking children have the right to access the education system and health care, and that the Centre for Refugee Temporary Installation has a special centre for unaccompanied children in the Lisbon area. | Комитет отмечает в положительную сторону тот факт, что дети-беженцы и дети-просители убежища имеют право на доступ к системам образования и здравоохранения и что в структуре Центра по временному размещению беженцев в районе Лиссабона действует специальный центр для несопровождаемых детей. |
| His Government supported the programme of assistance to unaccompanied refugee minors, who represented the most vulnerable social group among the refugees. | Правительство Бурунди поддерживает программу помощи несопровождаемым детям-беженцам, которые являются наиболее уязвимой социальной группой среди беженцев. |
| The Committee recommends that special attention be directed to refugee and internally displaced children to ensure that they have equal access to basic facilities. | Комитет рекомендует уделять особое внимание детям-беженцам и детям, перемещенным внутри страны, для обеспечения их равного доступа к основным услугам. |
| The Committee recommends that the State party continue and strengthen its efforts to provide assistance to refugee and internally displaced children and their families, including with regard to education and health services and family reunification and reinstallation. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать его усилия по предоставлению помощи детям-беженцам и перемещенным внутри страны детям и их семьям, в том числе в отношении получения образования и медицинского обслуживания и воссоединения семей, а также устройства на новом месте. |
| Mr. RADJABOV (Azerbaijan), referring to the questions concerning State support for orphans and for refugee and disabled children, said that in 1992 all such children had been freed of the obligation to pay taxes for communal services. | З. Г-н РАДЖАБОВ (Азербайджан), отвечая на вопросы, касающиеся государственной помощи сиротам, детям-беженцам и детям-инвалидам, говорит, что в 1992 году все эти дети были освобождены от обязанности платить налоги на коммунальное обслуживание. |
| Noting the additional efforts of the State party to provide psycho-social assistance to refugee and asylum-seeking children, the Committee joins the State party in expressing concern that not all children in need of such help are given the opportunity to receive it. | Отмечая дополнительные усилия государства-участника по предоставлению социально-психологической помощи детям-беженцам и детям, ищущим убежища, Комитет разделяет выраженную государством-участником озабоченность по поводу того, что не всем детям, нуждающимся в подобной помощи, предоставляется возможность ее получения. |
| Paradoxically, the States against which the majority of such cases were brought had generous asylum and refugee policies. | Парадоксально то, что государства, в отношении которых поступает большинство подобных жалоб, проводят великодушную политику в области предоставления убежища и статуса беженцев. |
| Overall, UNHCR also promoted child-sensitive asylum procedures as well as child-sensitive application of the refugee definition. | В целом же УВКБ содействовало также использованию процедур предоставления убежища с учетом особого положения детей, а также применению определения понятия "беженец" исходя из интересов детей. |
| While a distribution of asylum arrangements may work in one region, such arrangements cannot always succeed on their own, and it is necessary for the international community to collectively address the root causes of refugee producing situations in conjunction with international organisations and other relevant actors. | Хотя квотные схемы предоставления убежища могут срабатывать в каком-либо одном регионе, сами по себе они не всегда позволяют добиться успеха, и международному сообществу совместно с международными организациями и другими соответствующими сторонами необходимо коллективными усилиями устранять коренные причины возникновения ситуаций, приводящих к исходу беженцев. |
| In view of the ongoing practice of the Refugee Appeal Tribunal, JS2 recommended that an independent appeals body be created to which decisions involving refugee, human rights, immigration and deportation decisions could be appealed. | С учетом текущей практики Трибунала по рассмотрению апелляций в вопросах предоставления статуса беженца в СП2 было рекомендовано создать независимый апелляционный орган, в котором можно было бы обжаловать решения, касающиеся беженцев, прав человека, иммиграции и высылки. |
| The application then is examined by the Refugee Affairs Department of the Office of Citizenship and Migration Affairs of the Ministry of the Interior, which is the first instance in the asylum proceedings. | Затем ходатайство рассматривается Департаментом по делам беженцев Управления по вопросам гражданства и миграции Министерства внутренних дел, который является первой инстанцией в процедуре предоставления убежища. |
| In all the cases the Team investigated, the female refugee in question was in fact an adult. | Во всех расследованных Группой случаях беженки на самом деле оказывались совершеннолетними. |
| Lakwena subsequently fled to Kenya, where she now lives as a refugee. | После этого Лаквена укрылась в Кении, где она в настоящее время проживает в качестве беженки. |
| In its opinion, despite the steps taken to facilitate her return to the country, the author has stubbornly remained abroad, where she has the status of a political refugee. | Поэтому автор, по мнению государства-участника, несмотря на действия, предпринимаемые с целью облегчить ее возвращение в страну, упорно продолжает проживать за границей, где она пользуется статусом политической беженки. |
| The President of Latvia, Mrs. Vaira Vike-Freiberga, described her experiences as a refugee. | Президент Латвии г-жа Вайра Вике-Фриберга рассказала о своем собственном опыте как бывшей беженки. |
| HE WAS SPONSORING THE CARE OF A REFUGEE, A 16-YEAR-OLD GIRL CALLED NOURA KHATAMI FROM GEDAWAR. | Он оплачивал содержание беженки, 16-летней девушки по имени Нора Хатами из Гедавара. |