| With regard to the issue of residence, some members found it useful to require that the refugee or the stateless person must have been residing for a certain period of time in the host country before requesting diplomatic protection. | Что касается вопроса проживания, то некоторые члены сочли целесообразным предусмотреть требование, в соответствии с которым беженец или апатрид должен прожить в принимающей стране определенный период времени, прежде чем он сможет претендовать на дипломатическую защиту. |
| Negotiations are underway among EU Member States to adopt common minimum standards proposed by the European Commission in relation to asylum procedures, the application of the refugee definition, reception conditions of asylum-seekers, and the allocation of responsibility for the examination of asylum applications. | В настоящее время между странами - членами ЕС ведутся переговоры по принятию предложенных Европейской комиссией единых минимальных стандартов, касающихся процедур предоставления убежища, применения определения понятия «беженец», условий приема просителей убежища и распределения ответственности за рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища. |
| The reasons for the asylum applications lodged in Iceland in the period 2001-2005, and the personal circumstances of the individuals involved, did not fall under the definition of the term "refugee" given in the UN Convention on the status of Refugees. | Причины представления ходатайств об убежище, поданных в Исландии в период 2001-2005 годов, и личные обстоятельства подающих их лиц не подпадают под определение понятия "беженец", содержащееся в Конвенции о статусе беженцев. |
| He's a refugee from Denver. | Он беженец из Денвера. |
| It was further suggested that an exception could be made to the rule of continuous nationality if, within the period described in paragraph 1, a stateless person or a refugee protected under draft article 8 acquired the nationality of the State exercising protection. | Предлагалось далее предусмотреть изъятие из нормы о непрерывном гражданстве, если в течение периода, о котором идет речь в пункте 1, лицо без гражданства или беженец, находящийся под защитой проекта статьи 8, приобрел гражданство государства, осуществляющего защиту. |
| The explanatory notes identify the provisions of international human rights, refugee and humanitarian law and related standards which serve as the foundation on which the principles themselves are built. | В пояснительных замечаниях указываются положения международного права прав человека, беженского и гуманитарного права и связанные с ними стандарты, закладывающие основу, на которой строятся сами принципы. |
| Moreover, ensuring that international human rights and refugee and humanitarian law are respected adds to the legitimacy of the sanctions regime and how it is perceived. | Кроме того, обеспечение уважения международных норм в области прав человека и беженского и гуманитарного права также способствует обеспечению легитимности режима санкций и его правильному толкованию и осуществлению. |
| Measures against terrorism consistent with international law, in particular international human rights law and refugee and humanitarian law, are critical to the functioning of democratic institutions and the maintenance of peace and security. | Меры по борьбе с терроризмом, соответствующие нормам международного права, в особенности международным нормам в области прав человека и беженского и гуманитарного права, имеют важнейшее значение для функционирования демократических институтов и поддержания мира и безопасности. |
| Border guards, immigration officials, police, adjudicators and judges were trained on their obligations under international refugee and human rights law and on such issues as cross-cultural communication, gender sensitivity and determination of the best interests of the child. | Пограничники, сотрудники иммиграционных служб, полицейские и судьи прошли подготовку по вопросам их обязанностей, вытекающих из международного беженского права и международного права в области прав человека, а также по таким вопросам, как межкультурное общение, учет гендерных аспектов и определение наилучших интересов ребенка. |
| In Southern South America, the Office is promoting regional harmonization of refugee laws and asylum procedures through the development of model refugee legislation for Southern Cone Common Market (MERCOSUR) countries. | В южной части Южной Америки Управление ведет работу по согласованию на региональном уровне положений беженского права и порядка и условий предоставления убежища посредством разработки типового беженского законодательства для государств, являющихся участниками Общего рынка стран Южного конуса (меркосур). |
| Over the past decade, there has been an exponential growth in the number of humanitarian and other actors involved in responding to refugee crises. | За последнее десятилетие произошел заметный рост числа гуманитарных и других участников процесса урегулирования беженских кризисов. |
| It asked about measures taken to improve the situation of 3,500 to 4,000 refugee families lacking permanent shelter. | Китай задал вопрос о том, какие меры принимаются для улучшения положения З 500-4000 беженских семей, не имеющих постоянного жилья. |
| One delegation thought it important for UNHCR, in selecting refugees for resettlement, to take into consideration the scale and protracted status of refugee populations. | По мнению одной из делегаций, важно, чтобы УВКБ, отбирая беженцев для переселения, учитывало масштабы и затяжной статус беженских контингентов. |
| UNHCR stressed that the complexity of the migratory environment in the Dominican Republic presents a challenge in the management of refugee issues, which unfortunately tend to be mired in political debates rather than being treated separately as a humanitarian issue. | УВКБ подчеркнуло, что сложность миграционной среды в Доминиканской Республике существенно затрудняет решение беженских вопросов, которые, к сожалению, оказались заложниками политических дискуссий, в то время как их следовало бы рассматривать отдельно как гуманитарный вопрос. |
| (a) Take effective measures to issue asylum seekers and refugees with refugee documents or other identity cards that are recognized in the State party in order to ensure that their rights are fully guaranteed in practice; | а) принять эффективные меры для выдачи просителям убежища и беженцам соответствующих беженских документов или других документов, удостоверяющих их личность, которые признаются в государстве-участнике, с тем чтобы в полной мере гарантировать обеспечение их прав на практике; |
| Please provide information on what legislation determines asylum-seeking and refugee procedures. | Просьба представить информацию о том, какими законодательными актами устанавливаются процедуры, регулирующие получение убежища. |
| A refugee in Iceland or arriving in Iceland is, upon application, entitled to asylum. | В случае поступления от беженцев, находящихся в Исландии или прибывающих в нее, соответствующего заявления, им предоставляется право на получение убежища. |
| In Newfoundland and Labrador, refugee claimants are eligible for Income Support, delivered through the Association of New Canadians. | В Ньюфаундленде и Лабрадоре лица, требующие предоставления статуса беженца, имеют право на получение поддержки в виде доплаты к доходам, предоставляемой через посредство Ассоциации новых канадцев. |
| In 2009, UNHCR highlighted that the Government issued in January 2002 refugee identity cards to some 6,000 prima facie refugees from a neighbouring country. | В 2009 году УВКБ отметило, что в январе 2002 года правительство выдало удостоверения личности беженца примерно 6000 человек из соседней страны, претендующих на получение статуса беженца. |
| The Refugee Act strengthens refugees' right to education but, as a rule, this category of persons cannot fully enjoy this right; in particular they cannot receive higher education. | Закон Украины "О беженцах" закрепляет право беженцев на образование, но, как правило, обозначенная категория лиц не в полной мере может реализовать это право, в частности на получение высшего образования. |
| In virtually all regions, States continue to face challenges in ensuring the compliance of their counter-terrorism measures with all their obligations under international law, including international human rights, refugee and humanitarian law. | Практически во всех регионах государства продолжают сталкиваться с трудностями в деле обеспечения того, чтобы любые меры по борьбе с терроризмом соответствовали всем их обязательствам по международному праву, в частности международным стандартам в области прав человека, беженскому праву и гуманитарному праву. |
| Calls by international bodies, including the Security Council, the General Assembly, and this Commission for counter-terrorism measures to conform to international law, in particular international human rights, refugee, and humanitarian law, continue to be relevant. | Призывы, с которыми выступают международные органы, включая Совет Безопасности, Генеральную Ассамблею и настоящую Комиссию, к тому, чтобы контртеррористические меры соответствовали международному праву, в частности международному праву прав человека, беженскому и гуманитарному праву, по-прежнему сохраняют свою актуальность. |
| Acknowledging that each community is different and that an in-depth understanding of religious and cultural beliefs and practices is required to address the protection risks women and girls face in a sensitive manner while bearing in mind obligations under international refugee, human rights and humanitarian law, | признавая своеобычность каждой общины и необходимость глубокого понимания религиозных и культурных воззрений и практики для эффективного и деликатного удовлетворения потребностей в защите женщин и девочек с упором на обязательства по международному беженскому, правозащитному и гуманитарному праву, |
| Therefore, we reiterate the call on those parties to strictly comply with the relevant rules and principles of international human rights, refugee and humanitarian instruments and take necessary action towards the complete and unconditional release of all children in armed forces and armed groups. | Поэтому мы вновь обращаемся с призывом к этим сторонам неукоснительно соблюдать соответствующие нормы и принципы международного гуманитарного права, положения документов по беженскому праву и гуманитарному праву, а также предпринимать необходимые шаги в направлении полного и безоговорочного вывода всех детей из состава вооруженных сил и вооруженных групп. |
| The rule of law and protection of human rights while countering terrorism at both national and international levels must be ensured by all States, consistent with their obligations under international human rights, refugee and humanitarian law. | Верховенство права и защита прав человека в условиях борьбы с терроризмом на национальном и международном уровнях должны обеспечиваться всеми государствами согласно их обязательствам по международному праву прав человека, беженскому праву и гуманитарному праву. |
| It also urged States to fully respect non-refoulement obligations under international refugee and human rights law. | Кроме того, она настоятельно призвала государства в полной мере выполнять свои обязательства, касающиеся невыдворения, в соответствии с международным беженским правом и международным правом в области прав человека. |
| Registration is also a means of enhancing the management of refugee populations. | Регистрация служит также средством совершенствования управления беженским населением. |
| The close link between the refugee crisis and peace in the Great Lakes region means that its problems have to be solved through the adoption of an integrated strategy encompassing the security, judicial, political and humanitarian dimensions. | Существующая тесная взаимосвязь между беженским кризисом и установлением мира в районе Великих озер обусловливает поиск решения всех связанных с этим проблем путем разработки комплексной стратегии, охватывающей одновременно аспект обеспечения безопасности, а также юридический, политический и гуманитарный аспекты. |
| In the 1980s, a series of conflicts fuelled to a large degree by Cold War tensions caused extensive refugee crises, which occurred simultaneously across three continents. | В 80-е годы целая серия конфликтов, в значительной степени подогревавшихся трениями холодной войны, привела к обширным беженским кризисам, которые произошли одновременно на трех континентах. |
| (a) To fully comply with their obligations under international law, in particular international human rights, refugee and humanitarian law, with regard to the absolute prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; | а) полностью соблюдать свои обязательства в соответствии с международным правом, в частности международным правом прав человека и международным беженским и гуманитарным правом, в отношении абсолютного запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; |
| UNFPA noted that Syria was experiencing a refugee humanitarian crisis that is straining resources. | ЮНФПА отметил, что Сирия переживает беженский гуманитарный кризис, истощающий ресурсы. |
| A massive refugee crisis develops as over 800,000 people flee the conflict. | Возникает крупный беженский кризис, когда зону конфликта покидает более 800000 человек. |
| However, there is a danger that regional burden-sharing arrangements may lead to the creation of blocs, each with their own distinctive refugee regimes. | Существует, однако, опасность того, что региональные соглашения о совместном несении бремени могут привести к созданию блоков, каждый из которых будет устанавливать свой собственный, отличающийся от других беженский режим. |
| The Kurdish refugee crisis in 1991 clearly demonstrated that at the time the United Nations system lacked the capacity to respond to a major humanitarian emergency. | Курдский беженский кризис в 1991 году явно продемонстрировал, что система Организации Объединенных Наций на тот момент была не способна отреагировать на крупную гуманитарную чрезвычайную ситуацию. |
| With respect to the housing of asylum-seekers, it should be noted that Liechtenstein maintains a refugee center pursuant to the Asylum and Refugee Act, in which asylum-seekers may live until their cases have been clarified and decided. | Что касается обеспечения жильем просителей убежища, то следует отметить, что в соответствии с Законом о просителях убежища и беженцах в Лихтенштейне существует беженский центр, в котором просители могут жить до тех пор, пока их дела не будут прояснены и разрешены. |
| 7.3 Strengthen protection, emergency, and security partnerships with key stakeholders, including refugee organisations, UN agencies, and civil society. | 7.3 Усиление партнерств по вопросам защиты чрезвычайных ситуаций и безопасности с ключевыми заинтересованными сторонами, включая беженские организации, учреждения ООН и гражданское общество. |
| Furthermore, the active refugee caseload in some developed countries, most notably the United States of America, has been reviewed and calculated according to adjusted parameters, resulting in significantly increased figures. | Кроме того, в соответствии со скорректированными параметрами были рассмотрены и обсчитаны незакрытые беженские дела в некоторых развитых странах, прежде всего в Соединенных Штатах Америки, что привело к значительному увеличению цифр. |
| A. Protracted refugee and IDP situations | А. Затяжные беженские ситуации и затяжные ситуации с ВПЛ |
| The first to be held in Africa, underscored and highlighted the particular refugee problems in the continent. | На этой первой на Африканском континенте сессии Межафриканской группы были конкретно названы и выпукло обрисованы особые беженские проблемы, наблюдаемые на континенте. |
| A particularly delicate human rights situation in Uzbekistan tends to take priority over refugee issues on the OSCE or Government agenda. UNHCR-OSCE cooperation is thus limited, though mutual support is extended whenever needed. | Весьма сложное положение в области прав человека в Узбекистане занимает, как правило, в повестках дня ОБСЕ или правительства более высокое место, чем беженские проблемы. |
| The Committee recommends that the State party strengthen measures so as to provide immediate counselling and prompt and full access to education and other services for refugee and asylum-seeking children. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать мероприятия по предоставлению немедленной консультации и оперативного и полноценного доступа к образовательным и другим услугам для детей-беженцев и детей - просителей убежища. |
| e) Include in its next periodic report detailed information pertaining to the situation of refugee and internally displaced children, including unaccompanied minors; and | е) включить в свой следующий периодический доклад подробную информацию о положении детей-беженцев и детей, перемещенных внутри страны, включая несопровождаемых несовершеннолетних лиц; и |
| As confirmed by the Ministry of Refugee Affairs and Resettlement, Georgia has no legislation specially designed to protect refugee, asylum-seeking or unaccompanied children. | В соответствии с информацией, представленной Министерством по делам беженцев и расселению, в Грузии не существует законодательного акта, специально предназначенного для защиты детей-беженцев, детей в поисках убежища или несопровождаемых детей. |
| Calls upon States and United Nations bodies, in recognizing the particular vulnerability of refugee and internally displaced children, to protect both their safety and their developmental needs, including health, education and psycho-social rehabilitation; | призывает государства и органы системы Организации Объединенных Наций, признавая особую уязвимость детей-беженцев и детей, перемещенных внутри страны, защищать как их безопасность, так и их потребности в плане развития, в том числе в медицинском обслуживании, образовании и психосоциальной реабилитации; |
| (c) Absence of a standard methodology for age assessment of children, including refugee or asylum-seeking children, in the State party; | с) отсутствием стандартной методологии для определения возраста детей, включая детей-беженцев или детей - просителей убежища; |
| Gender equality and the empowerment of female refugee populations require full inclusion into legal, political, economic, social and cultural systems. | Гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин-беженцев требуют их полного включения в правовые, политические, экономические, социальные и культурные системы. |
| In recommendation 28 the Committee asks that effect evaluations be conducted for the laws and policy relating to non-Dutch heritage, refugee and minority women and that data and analyses of these evaluations be included in the next report. | В рекомендации 28 Комитет просит произвести оценку эффективности законодательных актов и политики, касающихся женщин неголландского происхождения, женщин-беженцев и женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, а также включить результаты такой оценки в следующий доклад. |
| In recommendation 18 the Committee requests that detailed data and information be provided in this report about the representation of women, including ethnic, refugee and minority women, in elected and appointed bodies, at the level of decision-making for the period 2005-2008. | В рекомендации 18 Комитет просит представить в настоящем докладе подробные данные и информацию о представленности женщин, включая женщин-беженцев и женщин из числа меньшинств, в выборных и назначенных органах, в том числе на руководящих должностях, за 2005 - 2008 годы. |
| government departments to engage with each other and with NGOs, and take a cross-sectoral approach to issues concerning refugee and migrant women. | правительственным ведомствам следует сотрудничать друг с другом и с НПО, а также принять межсекторальный подход к вопросам, касающимся положения женщин-беженцев и мигрантов. |
| While understanding the difficult economic situation and the difficulty of reaching durable solutions to the refugee problem, the Committee expresses its concern about the precarious material and psychological conditions of women refugees. | Сознавая сложность экономического положения страны и наличие трудностей, связанных с достижением долгосрочного урегулирования проблемы беженцев, Комитет все же выразил свою обеспокоенность крайне неблагополучным материальным положением женщин-беженцев и их психологическим состоянием. |
| The Committee also calls upon the State party to take the necessary measures to ensure that returnee, refugee and internally displaced children are not denied access to education and identity documents, and are not discriminated in any other way on the basis of their ethnicity. | Кроме того, Комитет призывает государство-участник принять необходимые меры по обеспечению того, чтобы возвратившиеся дети, дети-беженцы и внутренне перемещенные дети не лишались доступа к образованию и получению документов, удостоверяющих личность, и не подвергались каким-либо иным проявлениям дискриминации по признаку их этнической принадлежности. |
| Refugee and internally displaced children, children belonging to minorities and indigenous children | Дети-беженцы и внутренне перемещенные дети, дети, принадлежащие к меньшинствам и коренным народам |
| Article 22: Refugee and asylum-seeking children face profound challenges in realizing their rights under article 31 as they often experience both dislocation from their own traditions and culture and exclusion from the culture of the host country. | Статья 22: дети-беженцы и дети - просители убежища сталкиваются с серьезными проблемами при осуществлении своих прав, закрепленных в статье 31, поскольку зачастую они отлучены от их собственных традиций и культуры и исключены из культуры принимающей страны. |
| (b) Refugee and asylum-seeking children lack access to basic services, such as birth registration and basic and upper secondary education; and | Ь) дети-беженцы и дети - просители убежища не имеют доступа к таким основным видам услуг, как регистрация рождений, базовое образование и образование на второй ступени средней школы; и |
| While refugee and asylum-seeking children have free access to the school system and while the Ministry of Education has appointed intercultural mediators in order to facilitate their integration in the educational system, CRC was concerned in 2005 that foreign children were disadvantaged by the educational programme. | Хотя в Люксембурге дети-беженцы и дети-просители убежища имеют бесплатный доступ к системе школьного образования, а министерство образования назначило межкультурных посредников для содействия интеграции этих детей в систему образования, КПР в 2005 году выразил обеспокоенность тем, что дети-иностранцы находятся в менее благоприятном отношении в плане учебной программы. |
| (c) Grant all refugee and asylum-seeking children access to public schools; | с) предоставить всем детям-беженцам и детям - просителям убежища доступ к государственным школам; |
| The State party should also ensure that all unaccompanied refugee or asylum-seeking children are provided with the necessary social and material assistance, bearing in mind gender and cultural sensitivities. | Государству-участнику следует также обеспечить оказание всем несопровождаемым детям-беженцам или детям - просителям убежища необходимой социальной и материальной помощи с учетом гендерных и культурных особенностей. |
| They have proven to be valuable resources in camps and communities for refugee and internally displaced children, where the school programmes have often led to other programme activities and fostered social change. | Они оказались очень полезными детям-беженцам и перемещенным внутри страны детям в лагерях и общинах, в которых школьные программы часто были связаны с другими программными мероприятиями и способствовали социальным преобразованиям. |
| (b) Guarantee refugee and asylum-seeking children access to education and health care, including by taking measures to eliminate societal barriers and discrimination against them; | Ь) гарантировать детям-беженцам и детям, ищущим убежище, доступ к образованию и услугам по охране здоровья, в том числе с помощью принятия мер по ликвидации существующих в обществе барьеров и дискриминации по отношению к ним; |
| Mr. RADJABOV (Azerbaijan), referring to the questions concerning State support for orphans and for refugee and disabled children, said that in 1992 all such children had been freed of the obligation to pay taxes for communal services. | З. Г-н РАДЖАБОВ (Азербайджан), отвечая на вопросы, касающиеся государственной помощи сиротам, детям-беженцам и детям-инвалидам, говорит, что в 1992 году все эти дети были освобождены от обязанности платить налоги на коммунальное обслуживание. |
| The goal of the Hariri Foundation is to build up the human resources of Lebanon through emergency relief aid, capacity building, refugee relief, education, health care, cultural enrichment, environmental protection, and economic and social development. | Цель Фонда Харири заключается в развитии людских ресурсов Ливана на основе оказания помощи в случае бедствий, укрепления потенциала, предоставления помощи беженцам, просвещения, охраны здоровья, обогащения культуры, охраны окружающей среды и экономического и социального развития. |
| The Urban Refugee Steering Group has sponsored two support missions in Ecuador and Cameroon to provide situational analysis and technical expertise for the requested sectors. | Руководящая группа по проблеме беженцев в городах оказала содействие в организации двух миссий в Камерун и Эквадор в целях проведения анализа положения и предоставления технических консультаций для требуемых секторов. |
| Refugee claimants or permanent residents who do not have the resources to meet their basic needs may qualify for Income Support. | Поддержку в виде доплаты к доходам могут получать лица, добивающиеся предоставления статуса беженцев, или постоянные резиденты, которые не имеют средств для обеспечения своих основных потребностей. |
| UNHCR observed that the adoption of a new Refugee Act, which will enter into force on 1 July 2013, was a significant step in the development of the country's asylum system. | УВКБ отметило, что принятие нового Закона о беженцах, который вступит в силу 1 июля 2013 года, является значительным шагом в процессе развития существующей в стране системы предоставления убежища. |
| Throughout the reporting period, UNHCR also continued using its protection network of honorary experts in the 12 Caribbean countries to promote establishment and strengthening of national legal and institutional arrangements for asylum and refugee assistance. | На протяжении всего охватываемого докладом периода УВКБ продолжала использовать также свою систему защиты, опирающуюся на добровольных координаторов из числа почетных граждан в 12 странах Карибского бассейна, в целях разработки и укрепления внутринациональных правовых актов и организационных мероприятий в области предоставления убежища и помощи беженцам. |
| She encouraged the Special Rapporteur to continue considering issues confronting refugee and displaced women. | Она призывает Специального докладчика продолжать рассматривать проблемы, с которыми сталкиваются беженки и перемещенные женщины. |
| In its opinion, despite the steps taken to facilitate her return to the country, the author has stubbornly remained abroad, where she has the status of a political refugee. | Поэтому автор, по мнению государства-участника, несмотря на действия, предпринимаемые с целью облегчить ее возвращение в страну, упорно продолжает проживать за границей, где она пользуется статусом политической беженки. |
| The refugee and displaced women whom we have met say that true peace is first of all the freedom to move freely, to have the wherewithal to educate their children, to carry out economic activities and to get back their dignity by improving their social conditions. | Беженки и перемещенные женщины, с которыми мы общались, говорят, что настоящий мир - это в первую очередь полная свобода передвижения, возможность дать образование детям, вести хозяйственную деятельность и вернуть достоинство, улучшив социальные условия. |
| Please also provide information on the level of access to education for disadvantaged groups of women and girls, such as rural, refugee and Roma women and girls and women with disabilities. | Просьба также представить информацию об уровне доступа к образованию для социально неблагополучных категорий женщин и девочек, таких как женщины и девочки сельских районов, беженки, женщины рома и женщины и девочки с ограниченными возможностями. |
| HE WAS SPONSORING THE CARE OF A REFUGEE, A 16-YEAR-OLD GIRL CALLED NOURA KHATAMI FROM GEDAWAR. | Он оплачивал содержание беженки, 16-летней девушки по имени Нора Хатами из Гедавара. |