| Later that day, the Sierra Leonean refugee called to her as she was walking past his hut, saying that he had a message for her. | Позднее в этот же день беженец из Сьерра-Леоне обратился к ней, когда она проходила мимо его хижины, сказав, что у него для нее есть записка. |
| Its sociological meaning is long-standing, broad and this context, the term "refugee" has long been used to refer to persons who, for whatever reason, have been forced to leave their homes to find refuge elsewhere. | В социологическом плане он имеет давно принятое, широкое и нестрогое определение, в соответствии с которым термин "беженец" очень долго использовался по отношению к лицам, которые по какой-либо причине были вынуждены покинуть свое жилье и найти убежище в другом месте. |
| A refugee may only be deported to a State which agrees to admit him or her. Furthermore, Finland has actively participated in the creation of international standards for combining effective measures against terrorism and full compliance with human rights obligations. | Беженец может быть депортирован только в то государство, которое согласно принять его. Кроме того, Финляндия активно участвует в выработке международных стандартов обеспечения сочетания эффективных мер по борьбе с терроризмом с всесторонним соблюдением обязательств в области прав человека. |
| Was it true that a refugee who committed an offence could be remanded in custody for several months or even years? | Верно ли, что беженец, совершивший правонарушение, может содержаться под стражей в течение нескольких месяцев и даже лет? |
| The reasons for the asylum applications lodged in Iceland in the period 2001-2005, and the personal circumstances of the individuals involved, did not fall under the definition of the term "refugee" given in the UN Convention on the status of Refugees. | Причины представления ходатайств об убежище, поданных в Исландии в период 2001-2005 годов, и личные обстоятельства подающих их лиц не подпадают под определение понятия "беженец", содержащееся в Конвенции о статусе беженцев. |
| Provision of training in refugee and humanitarian law to government officials. | Организация обучения государственных служащих в области беженского и гуманитарного права. |
| Participants welcome the "No Lost Generation" initiative; they will promote quality education for all children and youth, while minimizing the negative impact of the refugee crisis on national education institutions and standards. | Участники приветствуют инициативу «Не потерять поколение»; они будут способствовать повышению качества образования для всех детей и молодежи, сводя к минимуму негативные последствия беженского кризиса для национальных учебных заведений и стандартов. |
| The Special Rapporteur's recommendation that Zambia withdraw its reservations to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, and align existing refugee legislation with international human rights standards, has not been followed. | Рекомендация Специального докладчика Замбии снять оговорки к Конвенции о статусе беженцев 1951 года и привести свое законодательств в области беженского права в соответствие с международными нормами в области прав человека не была выполнена. |
| Expresses serious concern at the occurrence of violations of human rights and fundamental freedoms, as well as of international refugee and humanitarian law, committed in the context of countering terrorism; | З. выражает серьезную обеспокоенность в связи с имеющими место нарушениями прав человека и основных свобод, а также международного беженского и гуманитарного права, совершаемыми в условиях борьбы с терроризмом; |
| Compliance by all parties to conflict with international humanitarian, human rights, refugee and criminal law is critical in all of these situations, whether they are situations of armed conflict, occupation or transition. | Соблюдение всеми сторонами конфликта норм международного гуманитарного права, норм, касающихся прав человека, норм беженского и уголовного права имеет решающее значение во всех этих ситуациях, будь то ситуациях вооруженного конфликта, оккупации или переходного периода. |
| Meanwhile, information received from and corroborated by various sources implicated local refugee leaders, who in some cases acted as facilitators in the recruitment process. | Между тем по проверенной информации, полученной из разных источников, в некоторых случаях лидеры местных беженских общин выступали в роли посредников при вербовке детей. |
| Evaluation of the programme on livelihood protection and sustainable empowerment of vulnerable, rural and refugee communities in the Jordan Valley | Оценка программы защиты источников средств к существованию и обеспечения стабильного расширения прав и возможностей представителей уязвимых сельских и беженских общин в долине реки Иордан |
| UNHCR stressed that the complexity of the migratory environment in the Dominican Republic presents a challenge in the management of refugee issues, which unfortunately tend to be mired in political debates rather than being treated separately as a humanitarian issue. | УВКБ подчеркнуло, что сложность миграционной среды в Доминиканской Республике существенно затрудняет решение беженских вопросов, которые, к сожалению, оказались заложниками политических дискуссий, в то время как их следовало бы рассматривать отдельно как гуманитарный вопрос. |
| According to preliminary estimates, AMD 1516 billion will be required for solving the housing problem of beneficiary refugee families. However, only AMD 815 million is annually allocated for this purpose from the State Budget of the Republic of Armenia. | По предварительным оценкам, для расселения беженских семей потребуется 15-16 млрд. арм. драмов, однако ежегодно из государственного бюджета Армении на эти цели выделяется лишь 815 млн. арм. драмов. |
| The cost of the Regional Project of RS amounts to 335 million euros which ought to solve the housing issue of 16,780 of the most vulnerable refugee families, i.e. around 45,000 persons. | Стоимость проведения Регионального проекта РС составляет 335 млн. евро, и этих средств должно хватить для обеспечения жильем 16780 наиболее уязвимых беженских семей, т.е. около 45000 человек. |
| (b) To ease the immediate plight of the poorest eligible refugee families through basic subsistence support, with a gradual closing of the gap in the safety-net provisions of the host authorities and UNRWA; | Ь) реальное облегчение тяжелого положения имеющих право на получение помощи беднейших семей беженцев на основе оказания поддержки в обеспечении элементарных средств к существованию с постепенным сокращением разрыва в уровнях социальной защиты, которая обеспечивается принимающими странами и БАПОР; |
| UNHCR was poised to issue more operational guidelines to supplement the Urban Refugee Policy, notably in the areas of livelihoods, medical referrals and education. | УВКБ намерено выпустить дополнительные оперативные руководящие принципы для содействия осуществлению политики в отношении городских беженцев, особенно в таких областях, как получение средств к существованию, медицинское обслуживание и образование. |
| The second decree established the Appeals Board, which would be responsible for considering refugee cases on appeal and deal with cases rejected by the Sub-Commission on Eligibility. | Второй указ касается создания Бюро по рассмотрению жалоб, которое будет рассматривать в рамках специальной процедуры обжалования дела беженцев, а также ходатайства, отклоненные Подкомиссией по определению прав на получение статуса беженца. |
| Once in Vancouver, the ringleaders allegedly set the children up in apartments and help them file refugee claims and sign up for welfare. | В Ванкувере, по имеющимся данным, главари преступных групп расселяют этих детей по квартирам и помогают им обратиться с ходатайством о предоставлении статуса беженцев и подать заявку на получение социальной помощи. |
| UNHCR pointed out the signature of the Presidential decree that established the Eligibility and Appeals bodies and paved the way for the delivery of refugee cards. | УВКБ ООН отметило подписание Президентского указа, которым были учреждены органы по установлению права на получение убежища и апелляционные органы, а также определен механизм получения карты беженца. |
| I call upon all parties to respect their international legal obligations, in particular human rights, humanitarian and refugee laws, in the areas under their control. | Я призываю все стороны выполнять свои обязательства по международному праву, в частности в области прав человека и по гуманитарному и беженскому праву, в районах, находящихся под их контролем. |
| It condemns such terrorist attacks in the strongest terms and supports the efforts of the Government of Yemen to combat terrorism in compliance with all its obligations under international law, in particular international human rights, refugee and humanitarian law. | Он самым решительным образом осуждает такие теракты и поддерживает усилия правительства Йемена по борьбе с терроризмом в соответствии со всеми его обязательствами согласно международному праву, в частности международным стандартам в области прав человека, беженскому и гуманитарному праву. |
| CTED has a vital role to play in advising the CTC and Member States on ways to counter terrorism consistent with their obligations under international law, in particular international human rights, refugee and humanitarian law. | ИДКТК принадлежит важная роль в консультировании КТК и государств-членов в отношении того, как, борясь с терроризмом, не нарушать своих обязательств по международному праву, в частности правочеловеческому, беженскому и гуманитарному праву. |
| Acknowledging that each community is different and that an in-depth understanding of religious and cultural beliefs and practices is required to address the protection risks women and girls face in a sensitive manner while bearing in mind obligations under international refugee, human rights and humanitarian law, | признавая своеобычность каждой общины и необходимость глубокого понимания религиозных и культурных воззрений и практики для эффективного и деликатного удовлетворения потребностей в защите женщин и девочек с упором на обязательства по международному беженскому, правозащитному и гуманитарному праву, |
| The rule of law and protection of human rights while countering terrorism at both national and international levels must be ensured by all States, consistent with their obligations under international human rights, refugee and humanitarian law. | Верховенство права и защита прав человека в условиях борьбы с терроризмом на национальном и международном уровнях должны обеспечиваться всеми государствами согласно их обязательствам по международному праву прав человека, беженскому праву и гуманитарному праву. |
| Young women and girls who are impoverished, uneducated or from indigenous, ethnic minority, rural or refugee groups are most vulnerable to being trafficked. | Особенно уязвимыми по отношению к опасности торговли людьми являются молодые женщины и девочки, живущие в условиях нищеты, не имеющие образования или относящиеся к коренному населению, этническому меньшинству, сельским или беженским группам. |
| The close link between the refugee crisis and peace in the Great Lakes region means that its problems have to be solved through the adoption of an integrated strategy encompassing the security, judicial, political and humanitarian dimensions. | Существующая тесная взаимосвязь между беженским кризисом и установлением мира в районе Великих озер обусловливает поиск решения всех связанных с этим проблем путем разработки комплексной стратегии, охватывающей одновременно аспект обеспечения безопасности, а также юридический, политический и гуманитарный аспекты. |
| The reduction in the number of meetings was a result of the re-prioritization of activities due to the Ivorian refugee crisis and attention of national authorities to election-related activities | Сокращение числа совещаний объясняется сменой приоритетов в связи с ивуарийским беженским кризисом и уделением национальными властями повышенного внимания мерам подготовки к выборам |
| To that end, the General Assembly, the Economic and Social Council and the Security Council have passed a series of resolutions urging Member States and other parties to conflicts to fully respect their international commitments under international humanitarian, refugee and human rights law. | С этой целью Генеральная Ассамблея, Экономический и Социальный Совет и Совет Безопасности приняли ряд резолюций, в которых они настоятельно призвали государства-члены и другие стороны конфликтов в полной мере выполнять свои международные обязательства в соответствии с международным гуманитарным и беженским правом и правом прав человека. |
| The Office recognizes that appropriate counter-terrorism mechanisms are needed in the post-September 11 environment; however, such measures must be in accordance with international law, in particular international human rights, refugee, and humanitarian law. | УВКБ признает, что в условиях после 11 сентября необходимы надлежащие механизмы противодействия терроризму; однако такие меры должны приниматься в соответствии с международным правом, в частности с международными нормами в области прав человека, международным беженским правом и международным гуманитарным правом. |
| UNFPA noted that Syria was experiencing a refugee humanitarian crisis that is straining resources. | ЮНФПА отметил, что Сирия переживает беженский гуманитарный кризис, истощающий ресурсы. |
| Internal displacement has taken place, and equally alarming has been the international refugee crisis that has resulted from such conflicts. | Происходит перемещение людей внутри стран, и ничуть не меньшую тревогу вызывает ставший результатом таких конфликтов международный беженский кризис. |
| However, there is a danger that regional burden-sharing arrangements may lead to the creation of blocs, each with their own distinctive refugee regimes. | Существует, однако, опасность того, что региональные соглашения о совместном несении бремени могут привести к созданию блоков, каждый из которых будет устанавливать свой собственный, отличающийся от других беженский режим. |
| The Kurdish refugee crisis in 1991 clearly demonstrated that at the time the United Nations system lacked the capacity to respond to a major humanitarian emergency. | Курдский беженский кризис в 1991 году явно продемонстрировал, что система Организации Объединенных Наций на тот момент была не способна отреагировать на крупную гуманитарную чрезвычайную ситуацию. |
| From 1994 to 2003 some 5 million people applied for asylum in the industrialized countries; refugee or equivalent status was granted to 1.4 million of them | С 1994 по 2003 год около 5 млн. человек ходатайствовали о предоставлении им убежища в промышленно развитых странах; беженский или эквивалентный статус был предоставлен 1,4 млн. из них |
| Furthermore, the active refugee caseload in some developed countries, most notably the United States of America, has been reviewed and calculated according to adjusted parameters, resulting in significantly increased figures. | Кроме того, в соответствии со скорректированными параметрами были рассмотрены и обсчитаны незакрытые беженские дела в некоторых развитых странах, прежде всего в Соединенных Штатах Америки, что привело к значительному увеличению цифр. |
| A. Protracted refugee and IDP situations | А. Затяжные беженские ситуации и затяжные ситуации с ВПЛ |
| The first to be held in Africa, underscored and highlighted the particular refugee problems in the continent. | На этой первой на Африканском континенте сессии Межафриканской группы были конкретно названы и выпукло обрисованы особые беженские проблемы, наблюдаемые на континенте. |
| In that collaborative environment, the Global Migration Group is building evidence to understand and articulate the links between migration and development, while also promoting international human rights, refugee and labour law standards. | В этой обстановке сотрудничества Группа по проблемам глобальной миграции собирает все больше доказательств для того, чтобы понять и сформулировать связи между миграцией и развитием, одновременно с этим пропагандируя международные права человека, беженские нормы и нормы трудового законодательства. |
| A particularly delicate human rights situation in Uzbekistan tends to take priority over refugee issues on the OSCE or Government agenda. UNHCR-OSCE cooperation is thus limited, though mutual support is extended whenever needed. | Весьма сложное положение в области прав человека в Узбекистане занимает, как правило, в повестках дня ОБСЕ или правительства более высокое место, чем беженские проблемы. |
| In particular, it is frequently disregarded in cases concerning children from educationally and socio-economically disadvantaged families, including refugee and asylum-seeking children. | В частности, его часто игнорируют, когда речь заходит о детях из семей, ущемленных в образовательном отношении и находящихся в неблагоприятном социально-экономическом положении, включая детей-беженцев и детей-просителей убежища. |
| The Committee is concerned that insufficient attention has been paid to the early identification of refugee and asylum-seeking children who may have been involved in conflict or subject to conflict-related trauma. | Комитет выражает обеспокоенность уделением недостаточного внимания раннему выявлению детей-беженцев и просителей убежища, которые могли участвовать в вооруженных конфликтах или быть травмированы такими конфликтами. |
| (b) Provide support to facilitate the integration of refugee and asylum-seeking children into Sudanese society; and | Ь) оказать поддержку, необходимую для облегчения интеграции детей-беженцев и детей - просителей убежища в суданское общество; и |
| (a) Establish a comprehensive mechanism to identify at the earliest stage refugee and asylum-seeking children and children in migrant situations who may have been or who are at risk of being recruited and/or used in hostilities by armed groups abroad; | а) учредить всеобъемлющий механизм для выявления на самом раннем этапе детей-беженцев и детей, ищущих убежища, а также детей-мигрантов, которые, возможно, были завербованы и/или использованы в ходе боевых действий вооруженными группировками за границей, или которым угрожает такая возможность; |
| (a) Strengthen existing child protection systems, including the Integrated Child Protection Scheme, with the aim of identifying and providing assistance to children in need of protection, especially unaccompanied refugee and asylum-seeking children; | а) усилить существующие системы защиты, включая Систему защиты ребенка, в целях выявления детей, нуждающихся в защите, особенно несопровождаемых детей-беженцев и детей, ищущих убежище, и в целях оказания им помощи; |
| Many representatives commented on the violation of international legal, humanitarian and ethical standards, which adversely affected refugee and displaced women in situations of armed conflict. | Многие представители высказывали свои замечания в связи с проблемой нарушения международных правовых, гуманитарных и этических норм, которое ухудшает положение женщин-беженцев и женщин-перемещенных лиц, находящихся в условиях вооруженного конфликта. |
| It was also promoting small-scale income-generating activities in reintegration programmes for refugee, displaced and returning women. | УВКБ также поддерживало мелкие проекты в области доходообразующей деятельности в рамках программ реинтеграции женщин-беженцев, перемещенных лиц и репатриантов. |
| The Committee expresses its concern that there are no statistics on the number of immigrant, refugee and minority women in decision-making positions. | Комитет беспокоит отсутствие статистических данных о численности женщин-иммигрантов, женщин-беженцев и женщин из числа меньшинств на руководящих должностях. |
| Gender equality and the empowerment of female refugee populations require full inclusion into legal, political, economic, social and cultural systems. | Гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин-беженцев требуют их полного включения в правовые, политические, экономические, социальные и культурные системы. |
| Please provide an update on the situation of refugee and asylum-seeking women in Norway, including statistical data on the number of such women and trends over the past four years, their economic opportunities and protection from domestic violence. | Просьба представить обновленную информацию о положении женщин-беженцев и женщин, ищущих убежище в Норвегии, включая статистические данные о количестве таких женщин и тенденциях за прошедшие четыре года, их экономических возможностях и защите от бытового насилия. |
| It is further concerned that appropriate care, social and material assistance for unaccompanied refugee or asylum-seeking children is not always provided. | Комитет озабочен также тем, что несопровождаемые дети-беженцы или дети - просители убежища не всегда получают соответствующую социальную и материальную помощь и заботу. |
| The Committee notes with concern that refugee and asylum-seeking children in the State party are especially vulnerable, inter alia, to exploitation, physical abuse, smuggling and trafficking. | Комитет с озабоченностью констатирует, что в государстве-участнике дети-беженцы и дети - просители убежища находятся в особенно уязвимом положении, например, по части эксплуатации, физической жестокости, контрабанды и торговли людьми. |
| The Committee also calls upon the State party to take the necessary measures to ensure that returnee, refugee and internally displaced children are not denied access to education and identity documents, and are not discriminated in any other way on the basis of their ethnicity. | Кроме того, Комитет призывает государство-участник принять необходимые меры по обеспечению того, чтобы возвратившиеся дети, дети-беженцы и внутренне перемещенные дети не лишались доступа к образованию и получению документов, удостоверяющих личность, и не подвергались каким-либо иным проявлениям дискриминации по признаку их этнической принадлежности. |
| (b) Ensure that refugee and asylum-seeking children have access to basic services such as education and health, and that there is no discrimination in benefit entitlements for asylum-seeking families that could affect children; | Ь) обеспечивать, чтобы дети-беженцы и дети - просители убежища имели доступ к основным услугам, таким, как образование и здравоохранение, и чтобы семьи, просящие убежища, не подвергались дискриминации при предоставлении льгот, которые могут отразиться на детях; |
| Refugee and IDP children and their problems are the main groups covered by the activity of the State Committee for Family, Women and Children Affairs and the work with the children from this category and their families constitutes the major part of the State Committee's activity. | Дети-беженцы, дети вынужденных переселенцев и их проблемы - таковы основные категории лиц и направления, охватываемые деятельностью Государственного комитета по вопросам семьи, женщин и детей; при этом работа с детьми данных категорий и их семьями образует ведущий элемент деятельности Государственного комитета. |
| He has sought to raise greater awareness of the need for systematic attention to refugee and internally displaced children. | Он стремился также повысить уровень информированности о необходимости систематического уделения внимания детям-беженцам и детям, перемещенным внутри страны. |
| The State party should also ensure that all unaccompanied refugee or asylum-seeking children are provided with the necessary social and material assistance, bearing in mind gender and cultural sensitivities. | Государству-участнику следует также обеспечить оказание всем несопровождаемым детям-беженцам или детям - просителям убежища необходимой социальной и материальной помощи с учетом гендерных и культурных особенностей. |
| Although the Government of Georgia, in cooperation with international donors, made every effort to support refugee and internally displaced children and children living in the conflict zones, most of those children were out of reach. | Несмотря на то, что правительство Грузии в сотрудничестве с международными донорами приложило все усилия в целях оказания поддержки детям-беженцам и перемещенным внутри страны детям, а также детям, живущим в зонах конфликтов, большинство этих детей по-прежнему не имеют поддержки. |
| Greater attention should be given to children, including unaccompanied refugee minors, displaced children, children separated from their families, those acting as soldiers and those involved in armed conflicts. | Более пристальное внимание следует уделять детям, в том числе несопровождаемым несовершеннолетним детям-беженцам, детям, ставшим перемещенными лицами, детям, разъединенным с их семьями, детям-солдатам и детям, вовлеченным в вооруженные конфликты. |
| (b) Pay particular attention to refugee and asylum-seeking children in Spain who may have been involved in hostilities and increase the number of professionals in order to provide children with adequate multidisciplinary assistance for their physical and psychological recovery and social reintegration; | Ь) уделять особое внимание находящимся в Испании детям-беженцам и просителям убежища, которые могли быть вовлечены в военные действия, и увеличить число специалистов с целью оказания детям многопрофильной помощи для восстановления их физического и психологического состояния и социальной реинтеграции; |
| More information was also needed on refugee and internally displaced children, their origins, status, procedures for asylum and any gender differences in their treatment. | Требуется также больше информации о детях-беженцах и детях, перемещенных внутри страны, их происхождении, положении, процедурах предоставления им убежища и любых гендерных различиях при обращении с ними. |
| It had also established a national Commission on Refugees in 1968, which worked in collaboration with UNHCR and set a leading example in the field of refugee services. | Она также учредила национальную Комиссию по беженцам в 1968 году, которая работает в сотрудничестве с УВКБ и подает пример в области предоставления услуг беженцам. |
| 3.5 The author also challenges the refugee determination and asylum procedures under articles 2 and 14 of the Covenant, noting that his case illustrates the absence of any valid domestic remedy in the State party. | 3.5 Автор также оспаривает соответствие процедур определения статуса беженца и предоставления убежища статьям 2 и 14 Пакта, отмечая, что его случай наглядно подтверждает отсутствие в государстве-участнике каких-либо действенных внутренних средств правовой защиты. |
| Throughout the reporting period, UNHCR also continued using its protection network of honorary experts in the 12 Caribbean countries to promote establishment and strengthening of national legal and institutional arrangements for asylum and refugee assistance. | На протяжении всего охватываемого докладом периода УВКБ продолжала использовать также свою систему защиты, опирающуюся на добровольных координаторов из числа почетных граждан в 12 странах Карибского бассейна, в целях разработки и укрепления внутринациональных правовых актов и организационных мероприятий в области предоставления убежища и помощи беженцам. |
| Refugees' access to secondary education was assisted by scholarships in three African countries from the Houphouet-Boigny Peace Prize Trust Fund, while the Albert Einstein German Academic Refugee Initiative (DAFI) awarded university scholarships to some 1,200 refugees from 45 mostly African countries. | Поддержка доступа беженцев к среднему образованию оказывалась путем предоставления стипендий в трех странах Африки из средств Целевого фонда Премии мира Уфуэ-Буаньи, тогда как Немецкий академический фонд Альберта Эйнштейна для оказания помощи студентам-беженцам (ДАФИ) выделил стипендии для обучения приблизительно 1200 беженцам из 45 преимущественно африканских стран. |
| A refugee who spends a lot of time in Ikea. | У беженки, которая проводит много времени в Икеа. |
| In 2015, Astvatsaturian Turcotte spoke at TedX Grand Forks about her experiences as a refugee and human rights activists. | В 2015 году Аствацатурян Теркотт выступила на мероприятии TedX Grand Forks, представив свой опыт беженки и активистки по правам человека. |
| In all the cases the Team investigated, the female refugee in question was in fact an adult. | Во всех расследованных Группой случаях беженки на самом деле оказывались совершеннолетними. |
| One case concerns the son of an Uruguayan refugee who reportedly disappeared in 1976 in Argentina; at the time, the 20-day-old infant was allegedly taken away from his mother when she was arrested during a joint operation by the Argentine and Uruguayan police forces. | В одном случае дело касалось сына уругвайской беженки, который, согласно сообщениям, исчез в Аргентине в 1976 году; по утверждениям, в то время 20-дневного ребенка забрали у матери при ее аресте в ходе совместной операции полицейских сил Аргентины и Уругвая. |
| HE WAS SPONSORING THE CARE OF A REFUGEE, A 16-YEAR-OLD GIRL CALLED NOURA KHATAMI FROM GEDAWAR. | Он оплачивал содержание беженки, 16-летней девушки по имени Нора Хатами из Гедавара. |