| The refugee began a hunger strike in protest. | Беженец в знак протеста объявил голодовку. |
| The Act "Refugees" directly stipulates that "a refugee may not be returned against his will to the country that he has forsaken" among the grounds for recognition of the status of refugee (art. 8 "Guarantees of the rights of refugees"). | Закон "О беженцах" прямо предусматривает, что "беженец не может быть возвращен против его воли в страну, которую он покинул" по основаниям, которые позволили признать его статус беженца (статья 8 "Гарантии прав беженцев"). |
| The duties are set out in more detail in the 1969 OAU Refugee Convention, which states amongst other things that every refugee must abstain from any subversive activities against OAU member States. | Эти обязанности еще более подробно изложены в Конвенции ОАЕ по беженцам 1969 года, где указывается, в частности, что каждый беженец должен воздерживаться от любых подрывных действий против государств - членов ОАЕ. |
| According to prosecuting attorney Jack Burke of the Office of Special Investigations, Michael Laszlo is not, as he claims, a simple political refugee, regular churchgoer, and family man. | По словам прокурора Джека Берка (из Управления специальных расследований), Майкл Ласло - простой политический беженец и семейный человек. |
| On 1 October 1999, Diogène Ntagorama, a Rwandan refugee, is reported to have been arrested by BSR at Bujumbura-Mairie. | Как сообщается, 1 октября 1999 года руандийский беженец Диожен Нтагорама был арестован сотрудниками ОРБ в провинции Бужумбура. |
| The implementation of the universal instruments against terrorism should be undertaken with full respect for the rule of law and international law, especially human rights, refugee and humanitarian law. | Универсальные документы о борьбе с терроризмом должны осуществляться с полным уважением законности и международного права, особенно прав человека, беженского и гуманитарного права. |
| At the same time, we wish to emphasize that in combating terrorism it is essential to always adhere to the norms of international law, especially with regard to humanitarian, refugee and human rights law. | Вместе с тем мы хотели бы подчеркнуть, что борьба с терроризмом всегда должна осуществляться на основе соблюдения норм международного права, в частности гуманитарного и беженского права, а также стандартов в области прав человека. |
| State and non-State actors alike must ensure respect for international refugee, humanitarian and human rights law principles by ensuring that humanitarian organizations have safe access to civilians who have been displaced and whose rights and security are at risk. | Как государственные, так и негосударственные субъекты должны обеспечивать уважение принципов международного беженского и гуманитарного права, а также норм в области прав человека, гарантируя гуманитарным организациям безопасный доступ к мирному населению, которое подверглось перемещению и права и безопасность которого находятся под угрозой. |
| The Budumbura refugee settlement, established in 1990, holds 30,000 refugees. | На территории беженского поселения Будумбура, построенного в 1990 году, живут 30000 беженцев. |
| A Refugee Screening Centre is established at Kakarbhitta, Jhapa to interrogate and screen the incoming Bhutanese influx to establish and register their status as refugees. | Для проведения собеседований и проверки прибывающих бутанских беженцев с целью установления их беженского статуса в Какарбхитте, Джхапа, был создан Центр проверки беженцев. |
| Collaboration with United Nations operational agencies remains essential to delivering effective protection and assistance in both refugee and complex emergencies. | Сотрудничество с оперативными учреждениями системы Организации Объединенных Наций по-прежнему имеет жизненно важное значение для предоставления эффективной защиты и помощи как в беженских, так и в сложных чрезвычайных ситуациях. |
| The Executive Committee has also drawn continual attention to international solidarity, responsibility-sharing and burden-sharing as a key to the protection of refugees and resolution of refugee problems. | Исполнительный комитет также неизменно уделяет внимание международной солидарности, разделению ответственности и разделению бремени как ключевым факторам защиты беженцев и урегулирования беженских проблем. |
| On that occasion, the Secretary-General of AALCO recalled the close cooperation that existed between AALCO and UNHCR and gave assurances that the organization would be a valuable partner of UNHCR in finding durable solutions to refugee problems. | По этому случаю Генеральный секретарь ААКПО напомнил о тесном сотрудничестве между ААКПО и УВКБ и заверил, что его организация будет ценным партнером УВКБ в деле поиска долгосрочных решений беженских проблем. |
| Participants included representatives from refugee communities, the UNHCR community, the protection, security and health sectors, human rights organizations, NGOs, United Nations sister agencies, government representatives, academics and interested individuals. | В число участников входили представители беженских общин, подразделений УВКБ, секторов, занимающихся вопросами защиты, безопасности и здравоохранения, правозащитных организаций, неправительственных организаций, учреждений системы Организации Объединенных Наций, а также представители правительств, ученые и заинтересованные лица. |
| The cost of the Regional Project of RS amounts to 335 million euros which ought to solve the housing issue of 16,780 of the most vulnerable refugee families, i.e. around 45,000 persons. | Стоимость проведения Регионального проекта РС составляет 335 млн. евро, и этих средств должно хватить для обеспечения жильем 16780 наиболее уязвимых беженских семей, т.е. около 45000 человек. |
| The Office for Refugee Care helps the refugees exercise their right to obtain IDs, as well as the right to health care, education and resettlement. | Управление по обслуживанию беженцев оказывает беженцам помощь в осуществлении своего права на получение удостоверений личности, а также права на охрану здоровья, образование и расселение. |
| The Committee notes with regret that in spite of the 2002 law amendment, children of women with displaced person status are still not entitled to a Refugee Identity Card and are only entitled to a Certificate by Descent which does not enable them to access any benefits. | Комитет с сожалением отмечает, что, несмотря на внесение в 2002 году поправки в закон, дети женщин со статусом перемещенного лица по-прежнему не имеют права на получение удостоверения беженца, им выдается лишь справка о происхождении, которая не позволяет получать какие-либо льготы. |
| In addition, the programme is the custodian of the historical and current refugee records, which are maintained to determine eligibility for Agency services. | Кроме того, программа выступает в качестве хранителя архивных и текущих учетных сведений по беженцам, которые ведутся для определения права на получение помощи по линии Агентства. |
| Once in Vancouver, the ringleaders allegedly set the children up in apartments and help them file refugee claims and sign up for welfare. | В Ванкувере, по имеющимся данным, главари преступных групп расселяют этих детей по квартирам и помогают им обратиться с ходатайством о предоставлении статуса беженцев и подать заявку на получение социальной помощи. |
| UNHCR pointed out the signature of the Presidential decree that established the Eligibility and Appeals bodies and paved the way for the delivery of refugee cards. | УВКБ ООН отметило подписание Президентского указа, которым были учреждены органы по установлению права на получение убежища и апелляционные органы, а также определен механизм получения карты беженца. |
| Hostilities had claimed tens of thousands of civilian lives and led to a refugee crisis. | Боевые действия унесли десятки тысяч жизней мирного населения и привели к беженскому кризису. |
| Calls by international bodies, including the Security Council, the General Assembly, and this Commission for counter-terrorism measures to conform to international law, in particular international human rights, refugee, and humanitarian law, continue to be relevant. | Призывы, с которыми выступают международные органы, включая Совет Безопасности, Генеральную Ассамблею и настоящую Комиссию, к тому, чтобы контртеррористические меры соответствовали международному праву, в частности международному праву прав человека, беженскому и гуманитарному праву, по-прежнему сохраняют свою актуальность. |
| Recalling the obligation of States to receive back their own nationals, as well as the right of States, under international law, to expel aliens while respecting obligations under international refugee and human rights law; | ссылаясь на обязанность государств принимать назад своих собственных граждан, а также право государств по международному праву выдворять иностранцев с соблюдением обязательств по международному беженскому и правозащитному праву, |
| CTED has a vital role to play in advising the CTC and Member States on ways to counter terrorism consistent with their obligations under international law, in particular international human rights, refugee and humanitarian law. | ИДКТК принадлежит важная роль в консультировании КТК и государств-членов в отношении того, как, борясь с терроризмом, не нарушать своих обязательств по международному праву, в частности правочеловеческому, беженскому и гуманитарному праву. |
| Therefore, we reiterate the call on those parties to strictly comply with the relevant rules and principles of international human rights, refugee and humanitarian instruments and take necessary action towards the complete and unconditional release of all children in armed forces and armed groups. | Поэтому мы вновь обращаемся с призывом к этим сторонам неукоснительно соблюдать соответствующие нормы и принципы международного гуманитарного права, положения документов по беженскому праву и гуманитарному праву, а также предпринимать необходимые шаги в направлении полного и безоговорочного вывода всех детей из состава вооруженных сил и вооруженных групп. |
| These determinations shall comply with international human rights, refugee and humanitarian law and related standards, including the right to be protected from discrimination. | Эти постановления должны согласовываться с международным правом прав человека, беженским и гуманитарным правом и связанными с ними стандартами, включая право на защиту от дискриминации. |
| Registration is also a means of enhancing the management of refugee populations. | Регистрация служит также средством совершенствования управления беженским населением. |
| 22.3 International organizations should work with national Governments and share expertise on the development of national housing, land and property restitution policies and programmes and help ensure their compatibility with international human rights, refugee and humanitarian law and related standards. | 22.3 Международные организации должны сотрудничать с национальными правительствами и делиться опытом в области разработки национальной политики и программ реституции жилья, земли и имущества, а также содействовать обеспечению их совместимости с международным правом прав человека, беженским и гуманитарным правом и связанными с ними стандартами. |
| 106.125. Further streamline the Aliens Act to ensure that acts which may lead to expulsion are in line with international refugee and human rights law (Netherlands); | 106.125 продолжать совершенствование Закона об иностранцах в целях приведения перечня деяний, которые могут привести к их высылке, в соответствие с международным беженским правом и международным правом прав человека (Нидерланды); |
| The term "persons in a refugee-like situation" referred to a limited number whom the host country did not recognize as refugees but who UNHCR believed did fit the definition of a refugee. | Что касается выражения "люди в ситуациях, подобных беженским", то оно относится к ограниченному числу лиц, которых принимающая страна не признает беженцами, но в отношении которых УВКБ считает, что они соответствуют определению беженцев. |
| UNFPA noted that Syria was experiencing a refugee humanitarian crisis that is straining resources. | ЮНФПА отметил, что Сирия переживает беженский гуманитарный кризис, истощающий ресурсы. |
| Internal displacement has taken place, and equally alarming has been the international refugee crisis that has resulted from such conflicts. | Происходит перемещение людей внутри стран, и ничуть не меньшую тревогу вызывает ставший результатом таких конфликтов международный беженский кризис. |
| However, there is a danger that regional burden-sharing arrangements may lead to the creation of blocs, each with their own distinctive refugee regimes. | Существует, однако, опасность того, что региональные соглашения о совместном несении бремени могут привести к созданию блоков, каждый из которых будет устанавливать свой собственный, отличающийся от других беженский режим. |
| The Kurdish refugee crisis in 1991 clearly demonstrated that at the time the United Nations system lacked the capacity to respond to a major humanitarian emergency. | Курдский беженский кризис в 1991 году явно продемонстрировал, что система Организации Объединенных Наций на тот момент была не способна отреагировать на крупную гуманитарную чрезвычайную ситуацию. |
| With respect to the housing of asylum-seekers, it should be noted that Liechtenstein maintains a refugee center pursuant to the Asylum and Refugee Act, in which asylum-seekers may live until their cases have been clarified and decided. | Что касается обеспечения жильем просителей убежища, то следует отметить, что в соответствии с Законом о просителях убежища и беженцах в Лихтенштейне существует беженский центр, в котором просители могут жить до тех пор, пока их дела не будут прояснены и разрешены. |
| 7.3 Strengthen protection, emergency, and security partnerships with key stakeholders, including refugee organisations, UN agencies, and civil society. | 7.3 Усиление партнерств по вопросам защиты чрезвычайных ситуаций и безопасности с ключевыми заинтересованными сторонами, включая беженские организации, учреждения ООН и гражданское общество. |
| Furthermore, the active refugee caseload in some developed countries, most notably the United States of America, has been reviewed and calculated according to adjusted parameters, resulting in significantly increased figures. | Кроме того, в соответствии со скорректированными параметрами были рассмотрены и обсчитаны незакрытые беженские дела в некоторых развитых странах, прежде всего в Соединенных Штатах Америки, что привело к значительному увеличению цифр. |
| The first to be held in Africa, underscored and highlighted the particular refugee problems in the continent. | На этой первой на Африканском континенте сессии Межафриканской группы были конкретно названы и выпукло обрисованы особые беженские проблемы, наблюдаемые на континенте. |
| In that collaborative environment, the Global Migration Group is building evidence to understand and articulate the links between migration and development, while also promoting international human rights, refugee and labour law standards. | В этой обстановке сотрудничества Группа по проблемам глобальной миграции собирает все больше доказательств для того, чтобы понять и сформулировать связи между миграцией и развитием, одновременно с этим пропагандируя международные права человека, беженские нормы и нормы трудового законодательства. |
| A particularly delicate human rights situation in Uzbekistan tends to take priority over refugee issues on the OSCE or Government agenda. UNHCR-OSCE cooperation is thus limited, though mutual support is extended whenever needed. | Весьма сложное положение в области прав человека в Узбекистане занимает, как правило, в повестках дня ОБСЕ или правительства более высокое место, чем беженские проблемы. |
| It is very important that the programme pay specific attention and reach out to the problems of the socially most disadvantaged groups, in particular refugee and disabled children. | Очень важно то, что в рамках этой программы особое внимание уделяется решению проблем самых уязвимых в социальном отношении групп, в первую очередь, детей-беженцев и детей-инвалидов. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has played a major role in drawing attention to the needs and acute vulnerabilities of refugee and internally displaced children. | Управление Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) играет важную роль в привлечении внимания к потребностям и крайней уязвимости детей-беженцев и внутренне перемещенных детей. |
| In the light of articles 2, 3 and 22 of the Convention, the Committee is concerned about the absence of a legal framework to protect refugee and internally displaced children. | В свете статей 2, 3 и 22 Конвенции Комитет озабочен отсутствием нормативно-правовой базы защиты детей-беженцев и детей, перемещенных внутри страны. |
| (c) Absence of a standard methodology for age assessment of children, including refugee or asylum-seeking children, in the State party; | с) отсутствием стандартной методологии для определения возраста детей, включая детей-беженцев или детей - просителей убежища; |
| (e) Ensure that birth certificates are issued to all children born in Algeria, including refugee and stateless children, in order to prevent statelessness and to provide all children with access to social services; | ё) обеспечить выдачу свидетельств о рождении всем детям, родившимся в Алжире, включая детей-беженцев и детей, не имеющих гражданства, чтобы не допускать безгражданства и предоставить всем детям доступ к социальным службам; |
| The involvement of refugee and internally displaced women in the design and management of humanitarian activities represents also an important element. | Привлечение женщин-беженцев и внутренне перемещенных женщин к планированию и осуществлению гуманитарной деятельности также является важным элементом. |
| (b) Take steps to guarantee the physical safety of refugee and displaced women, both during their displacement and on their return; | Ь) осуществление шагов, направленных на обеспечение физической безопасности женщин-беженцев и перемещенных лиц как в период их перемещения, так и после их возвращения; |
| The Director reported on UNHCR's mainstreamed and targeted activities for refugee and returnee women, and apologized if this had not been adequately reflected in the documentation. | Директор рассказал о целенаправленной деятельности УВКБ ООН в интересах женщин-беженцев и женщин-возвращенцев, а также просил извинить его, если этот вопрос не был в достаточной мере освещен в документах. |
| In cooperation with the African Women in Crisis Umbrella Programme of the United Nations Development Fund for Women, the ECA secretariat organized a conference on the theme "Legal status of refugee and internally displaced women in Africa". | Секретариат ЭКА организовал в сотрудничестве с Комплексной программой "Африканские женщины и кризис" Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин конференцию на тему "Правовой статус женщин-беженцев и перемещенных внутри страны женщин в Африке". |
| The Women's Refugee Commission therefore encourages all members of the international community to view these United Nations processes as a whole by which to comprehensively address crucial issues for women and girls. | В связи с этим Комиссия по делам женщин-беженцев призывает всех членов международного сообщества рассматривать эти процессы в рамках Организации Объединенных Наций как единый процесс, с помощью которого возможно комплексное решение важнейших проблем женщин и девочек. |
| The other group of particularly vulnerable children in situations of armed conflict is refugee and internally displaced children, in particular unaccompanied or separated children. | Другую группу особо уязвимых детей в вооруженных конфликтах составляют дети-беженцы и внутренне перемещенные дети, в частности несопровождаемые дети или дети, потерявшие родителей. |
| Given their vulnerable situation, refugee, returnee and internally displaced children are among those most at risk of illegal recruitment in or near zones of conflict. | Дети-беженцы, репатрианты и вынужденные переселенцы в силу своего уязвимого положения относятся к основной группе риска в плане незаконной вербовки в районах конфликта или близлежащих районах. |
| Pursuant to Article 39 of the Law of the Republic of Azerbaijan on "On the Rights of the Child", the refugee or IDP children have the right to receive the relevant status. | В соответствии со статьей 39 Закона Азербайджанской Республики «О правах ребенка», дети-беженцы и дети вынужденных переселенцев имеют право получить соответствующий статус. |
| (b) Ensure that refugee and asylum-seeking children have access to basic services such as education and health, and that there is no discrimination in benefit entitlements for asylum-seeking families that could affect children; | Ь) обеспечивать, чтобы дети-беженцы и дети - просители убежища имели доступ к основным услугам, таким, как образование и здравоохранение, и чтобы семьи, просящие убежища, не подвергались дискриминации при предоставлении льгот, которые могут отразиться на детях; |
| (b) Refugee and asylum-seeking children lack access to basic services, such as birth registration and basic and upper secondary education; and | Ь) дети-беженцы и дети - просители убежища не имеют доступа к таким основным видам услуг, как регистрация рождений, базовое образование и образование на второй ступени средней школы; и |
| (c) Grant all refugee and asylum-seeking children access to public schools; | с) предоставить всем детям-беженцам и детям - просителям убежища доступ к государственным школам; |
| The State party should also ensure that all unaccompanied refugee or asylum-seeking children are provided with the necessary social and material assistance, bearing in mind gender and cultural sensitivities. | Государству-участнику следует также обеспечить оказание всем несопровождаемым детям-беженцам или детям - просителям убежища необходимой социальной и материальной помощи с учетом гендерных и культурных особенностей. |
| (b) Guarantee refugee and asylum-seeking children access to education and health care, including by taking measures to eliminate societal barriers and discrimination against them; | Ь) гарантировать детям-беженцам и детям, ищущим убежище, доступ к образованию и услугам по охране здоровья, в том числе с помощью принятия мер по ликвидации существующих в обществе барьеров и дискриминации по отношению к ним; |
| The Committee recommends that the State party pay special attention to asylum-seeking, refugee and migrant children in Belgium who may have been involved in or affected by armed conflict by strengthening its efforts: | Комитет рекомендует государству-участнику уделять особое внимание детям, ищущим убежища, детям-беженцам и детям-мигрантам в Бельгии, которые, возможно, были вовлечены в вооруженные конфликты или затронуты ими, и в этих целях активизировать усилия, направленные на: |
| Greater attention should be given to children, including unaccompanied refugee minors, displaced children, children separated from their families, those acting as soldiers and those involved in armed conflicts. | Более пристальное внимание следует уделять детям, в том числе несопровождаемым несовершеннолетним детям-беженцам, детям, ставшим перемещенными лицами, детям, разъединенным с их семьями, детям-солдатам и детям, вовлеченным в вооруженные конфликты. |
| In his capacity as Commissioner-General for Refugees and Stateless Persons, he headed the independent administrative authority in charge of the procedure for the determination of the status of refugee in Belgium. | В качестве Главного уполномоченного по беженцам и лицам без гражданства он возглавлял независимый административный орган, который отвечает за процедуру предоставления статуса беженца в Бельгии. |
| In its report submitted on 9 January 1997, the Commission for Migration and Refugee Policy proposed several amendments to Finland's current policy of granting asylum. | В своем докладе, представленном 9 января 1997 года, Комиссия по вопросам политики, касающейся миграции и беженцев, предложила несколько изменить существующую в Финляндии политику предоставления убежища. |
| On asylum procedures, in his follow-up report on Malta (2003-2005), the Commissioner welcomed the increase in the Refugee Commissioner's staff and the positive impact which this has had on processing time for asylum requests. | Что касается процедур предоставления убежища, то в своем последующем докладе по Мальте (2003-2005 годов) Комиссар приветствовал увеличение штата сотрудников Комиссара по делам беженцев и позитивное воздействие этого увеличения на сроки обработки ходатайств о предоставлении убежища. |
| In these ways the refugee procedures under the Immigration Control Act ensure adequate procedures considerate of the refugee applicants' rights and interest, all the way from the point of making an application through to the point of filing an objection. | Таким образом, определенная в Законе о регулировании иммиграции процедура предоставления статуса беженца обеспечивает надлежащее уважение прав и интересов заявителей начиная с момента подачи ходатайства и заканчивая направлением апелляции. |
| It shall give its views on the practice followed by the Confederation on asylum questions and shall play a part in the development of asylum and refugee policy. | Она высказывается относительно практики Конфедерации в сфере предоставления убежища и участвует в выработке политики в отношении предоставления убежища и беженцев. |
| In 2015, Astvatsaturian Turcotte spoke at TedX Grand Forks about her experiences as a refugee and human rights activists. | В 2015 году Аствацатурян Теркотт выступила на мероприятии TedX Grand Forks, представив свой опыт беженки и активистки по правам человека. |
| She encouraged the Special Rapporteur to continue considering issues confronting refugee and displaced women. | Она призывает Специального докладчика продолжать рассматривать проблемы, с которыми сталкиваются беженки и перемещенные женщины. |
| The new case sent to the Government of Uruguay occurred in 1976 in Argentina and concerns the son of a Uruguayan refugee in Argentina. | Новый случай, доведенный до сведения правительства Уругвая, имел место в 1976 году в Аргентине и касается сына одной уругвайской беженки в Аргентине. |
| Please also provide information on the level of access to education for disadvantaged groups of women and girls, such as rural, refugee and Roma women and girls and women with disabilities. | Просьба также представить информацию об уровне доступа к образованию для социально неблагополучных категорий женщин и девочек, таких как женщины и девочки сельских районов, беженки, женщины рома и женщины и девочки с ограниченными возможностями. |
| The revelations of Chechnyan refugee Mira Filipova rocked the political world as evidence of a conspiracy between Arkady Federov and a high-ranking CIA official effectively ended Arkady Federov's candidacy for the Russian presidency. | Откровения беженки из Чечни Миры Филипповой потрясли политический мир и стали свидетельством сговора между Аркадием Фёдоровым и высокопоставленным сотрудником ЦРУ и положили конец устремлениям Аркадия Фёдорова стать президентом России. |