| The refugee began a hunger strike in protest. | Беженец в знак протеста объявил голодовку. |
| "refugee" means a person who - | «беженец» означает лицо, которое - |
| Article 62 (entitled "conditional refugee") of the Law provides for international protection in respect of foreigners coming from non-European countries until they settle in a third country. | Статья 62 Закона (озаглавленная "Условный беженец") предусматривает международную защиту иностранцев из неевропейских стран до их расселения в третьих странах. |
| The refugee ceases to be a mere "recipient" and becomes a "claimant", with a voice and the power to participate in endeavours to meet their basic needs. | Беженец прекращает быть лишь "получателем", а превращается в "заявителя", который имеет право голоса и может участвовать в усилиях, направленных на удовлетворение своих насущных потребностей. |
| If a refugee wants to move during the period in which he or she is included in the introduction programme, the local authority of the municipality to which the refugee wants to move must agree to continue the introduction programme. | Если беженец изъявляет желание сменить место жительства в период его участия в программе адаптации, то местный орган власти населенного пункта, в который такой беженец намеревается переехать, должен дать согласие на продолжение программы адаптации. |
| It welcomed Mexico's recommendation for Pakistan to adhere to international human rights, humanitarian and refugee laws in its fight against terrorism. | Она приветствовала адресованную Пакистану рекомендацию Мексики о необходимости соблюдения в условиях борьбы против терроризма норм международного права прав человека, гуманитарного и беженского права. |
| The Special Rapporteur's recommendation that Zambia withdraw its reservations to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, and align existing refugee legislation with international human rights standards, has not been followed. | Рекомендация Специального докладчика Замбии снять оговорки к Конвенции о статусе беженцев 1951 года и привести свое законодательств в области беженского права в соответствие с международными нормами в области прав человека не была выполнена. |
| In this sense the Republic of Moldova follows the Directives of the Committee of Ministries of the Council of Europe on the respecting for human, refugee and humanitarian rights in the fight against terrorism. | В этом смысле Республика Молдова придерживается директив Комитета министров Совета Европы в отношении соблюдения прав человека, беженского права и гуманитарного права в ходе борьбы с терроризмом. |
| Border guards, immigration officials, police, adjudicators and judges were trained on their obligations under international refugee and human rights law and on such issues as cross-cultural communication, gender sensitivity and determination of the best interests of the child. | Пограничники, сотрудники иммиграционных служб, полицейские и судьи прошли подготовку по вопросам их обязанностей, вытекающих из международного беженского права и международного права в области прав человека, а также по таким вопросам, как межкультурное общение, учет гендерных аспектов и определение наилучших интересов ребенка. |
| The frequent violation of principles of refugee and humanitarian law, such as non-refoulement, was a matter of concern, and the legal aspects of the growing problem of internally displaced persons deserved the attention being given them by the representative of the Secretary-General on that topic. | Предметом озабоченности является частое нарушение принципов беженского и гуманитарного права, в частности принципа недопустимости принудительного возвращения беженцев, а правовые аспекты все более обостряющейся проблемы вынужденных переселенцев заслуживают того, чтобы представитель Генерального секретаря уделил внимание этому вопросу. |
| Moreover, the number of female representatives in the refugee committees increased considerably. | Кроме того, значительно увеличилось число женщин, входящих в состав беженских комитетов. |
| While noting the need to find additional financial resources for UNHCR's lead role responsibilities, several delegations called for risk mitigation strategies to protect refugee programmes. | Отмечая необходимость изысканий дополнительных финансовых ресурсов для функций, соответствующих ведущей роли УВКБ, несколько делегаций призвали к стратегиям уменьшения риска для защиты беженских программ. |
| Special emphasis was given to addressing the deteriorating nutrition situation of children and women in some refugee operations, including in Chad, Ethiopia and Kenya, where the acute malnutrition prevalence was above 15 per cent. | Особый упор делался на решении вопросов, связанных с ухудшающимся положением в области питания детей и женщин в некоторых беженских операциях, в том числе в Чаде, Эфиопии и Кении, где показатель острого недоедания превышал 15 процентов. |
| I wished to highlight these positive developments because they underscore the fact that solutions to refugee problems - and voluntary repatriation in particular - are possible, and do occur. | Желание выделить эти позитивные моменты возникло у меня, поскольку они подчеркивают тот факт, что варианты разрешения беженских проблем, в частности путем добровольной репатриации, имеются и действительно осуществляются на практике. |
| While the focus of UNHCR's efforts in the fight against HIV/AIDS has been in refugee settings, this approach has not been advanced in isolation. | Хотя основная часть предпринимавшихся УВКБ усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом была направлена на решение проблемы в беженских ситуациях, дело использованием одного лишь такого подхода не ограничивалось. |
| UNHCR has undertaken to fund the provision of medical insurance for refugee families and their children. | УВКБ ООН взяло на себя финансовые затраты на получение страховых полисов для семей беженцев и их детей. |
| Undocumented and stateless persons who make a refugee claim are eligible for coverage of emergency and essential health care under the Interim Federal Health Program (IFHP). | Нелегальные иммигранты и апатриды, подавшие ходатайство о предоставлении им статуса беженца, имеют право на получение неотложной и базовой медицинской помощи в рамках Временной федеральной программы охраны здоровья (ВФПЗ). |
| The Committee notes with regret that in spite of the 2002 law amendment, children of women with displaced person status are still not entitled to a Refugee Identity Card and are only entitled to a Certificate by Descent which does not enable them to access any benefits. | Комитет с сожалением отмечает, что, несмотря на внесение в 2002 году поправки в закон, дети женщин со статусом перемещенного лица по-прежнему не имеют права на получение удостоверения беженца, им выдается лишь справка о происхождении, которая не позволяет получать какие-либо льготы. |
| As of 14 January 2004, a total of 66,792 IDPs from Chechnya were registered for assistance in Ingushetia in the database of the Danish Refugee Council (DRC), an implementing partner of UNHCR. | По состоянию на 14 января 2004 года в базе данных Датского совета по делам беженцев (ДСБ), являющегося партнером УВКБ, на получение помощи было зарегистрировано 66792 ВПЛ из Чечни. |
| Political support obtained for the development of national refugee legislation, and promulgation of a law or a decree on refugee matters in the official gazette. | Получение политической поддержки для разработки национального законодательства, касающегося беженцев, и обнародование закона или указа, касающегося беженцев, в официальной печати. |
| Hostilities had claimed tens of thousands of civilian lives and led to a refugee crisis. | Боевые действия унесли десятки тысяч жизней мирного населения и привели к беженскому кризису. |
| I call upon all parties to respect their international legal obligations, in particular human rights, humanitarian and refugee laws, in the areas under their control. | Я призываю все стороны выполнять свои обязательства по международному праву, в частности в области прав человека и по гуманитарному и беженскому праву, в районах, находящихся под их контролем. |
| The number of States in which measures taken to prevent and combat terrorism and safeguard national security are in line with international law, in particular, human rights, refugee and humanitarian law, is increased. | 1.1.3 Увеличение числа государств, в которых меры, принятые для предотвращения и пресечения терроризма и обеспечения национальной безопасности, соответствуют международному праву, в частности правозащитному, беженскому и гуманитарному праву. |
| At the national level, the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure had been amended to ensure compliance with international human rights standards, refugee and humanitarian law, and international counter-terrorism instruments that had been ratified. | На национальном уровне в Уголовный кодекс и в Уголовно-процессуальный кодекс были внесены поправки, с тем чтобы они соответствовали международным стандартам в области прав человека, беженскому и гуманитарному праву и международным контртеррористическим правовым документам, которые были ратифицированы Сербией. |
| Therefore, we reiterate the call on those parties to strictly comply with the relevant rules and principles of international human rights, refugee and humanitarian instruments and take necessary action towards the complete and unconditional release of all children in armed forces and armed groups. | Поэтому мы вновь обращаемся с призывом к этим сторонам неукоснительно соблюдать соответствующие нормы и принципы международного гуманитарного права, положения документов по беженскому праву и гуманитарному праву, а также предпринимать необходимые шаги в направлении полного и безоговорочного вывода всех детей из состава вооруженных сил и вооруженных групп. |
| These determinations shall comply with international human rights, refugee and humanitarian law and related standards, including the right to be protected from discrimination. | Эти постановления должны согласовываться с международным правом прав человека, беженским и гуманитарным правом и связанными с ними стандартами, включая право на защиту от дискриминации. |
| The reduction in the number of meetings was a result of the re-prioritization of activities due to the Ivorian refugee crisis and attention of national authorities to election-related activities | Сокращение числа совещаний объясняется сменой приоритетов в связи с ивуарийским беженским кризисом и уделением национальными властями повышенного внимания мерам подготовки к выборам |
| 22.3 International organizations should work with national Governments and share expertise on the development of national housing, land and property restitution policies and programmes and help ensure their compatibility with international human rights, refugee and humanitarian law and related standards. | 22.3 Международные организации должны сотрудничать с национальными правительствами и делиться опытом в области разработки национальной политики и программ реституции жилья, земли и имущества, а также содействовать обеспечению их совместимости с международным правом прав человека, беженским и гуманитарным правом и связанными с ними стандартами. |
| 106.125. Further streamline the Aliens Act to ensure that acts which may lead to expulsion are in line with international refugee and human rights law (Netherlands); | 106.125 продолжать совершенствование Закона об иностранцах в целях приведения перечня деяний, которые могут привести к их высылке, в соответствие с международным беженским правом и международным правом прав человека (Нидерланды); |
| In the 1980s, a series of conflicts fuelled to a large degree by Cold War tensions caused extensive refugee crises, which occurred simultaneously across three continents. | В 80-е годы целая серия конфликтов, в значительной степени подогревавшихся трениями холодной войны, привела к обширным беженским кризисам, которые произошли одновременно на трех континентах. |
| UNFPA noted that Syria was experiencing a refugee humanitarian crisis that is straining resources. | ЮНФПА отметил, что Сирия переживает беженский гуманитарный кризис, истощающий ресурсы. |
| A massive refugee crisis develops as over 800,000 people flee the conflict. | Возникает крупный беженский кризис, когда зону конфликта покидает более 800000 человек. |
| However, there is a danger that regional burden-sharing arrangements may lead to the creation of blocs, each with their own distinctive refugee regimes. | Существует, однако, опасность того, что региональные соглашения о совместном несении бремени могут привести к созданию блоков, каждый из которых будет устанавливать свой собственный, отличающийся от других беженский режим. |
| From 1994 to 2003 some 5 million people applied for asylum in the industrialized countries; refugee or equivalent status was granted to 1.4 million of them | С 1994 по 2003 год около 5 млн. человек ходатайствовали о предоставлении им убежища в промышленно развитых странах; беженский или эквивалентный статус был предоставлен 1,4 млн. из них |
| With respect to the housing of asylum-seekers, it should be noted that Liechtenstein maintains a refugee center pursuant to the Asylum and Refugee Act, in which asylum-seekers may live until their cases have been clarified and decided. | Что касается обеспечения жильем просителей убежища, то следует отметить, что в соответствии с Законом о просителях убежища и беженцах в Лихтенштейне существует беженский центр, в котором просители могут жить до тех пор, пока их дела не будут прояснены и разрешены. |
| 7.3 Strengthen protection, emergency, and security partnerships with key stakeholders, including refugee organisations, UN agencies, and civil society. | 7.3 Усиление партнерств по вопросам защиты чрезвычайных ситуаций и безопасности с ключевыми заинтересованными сторонами, включая беженские организации, учреждения ООН и гражданское общество. |
| A. Protracted refugee and IDP situations | А. Затяжные беженские ситуации и затяжные ситуации с ВПЛ |
| The first to be held in Africa, underscored and highlighted the particular refugee problems in the continent. | На этой первой на Африканском континенте сессии Межафриканской группы были конкретно названы и выпукло обрисованы особые беженские проблемы, наблюдаемые на континенте. |
| In that collaborative environment, the Global Migration Group is building evidence to understand and articulate the links between migration and development, while also promoting international human rights, refugee and labour law standards. | В этой обстановке сотрудничества Группа по проблемам глобальной миграции собирает все больше доказательств для того, чтобы понять и сформулировать связи между миграцией и развитием, одновременно с этим пропагандируя международные права человека, беженские нормы и нормы трудового законодательства. |
| A particularly delicate human rights situation in Uzbekistan tends to take priority over refugee issues on the OSCE or Government agenda. UNHCR-OSCE cooperation is thus limited, though mutual support is extended whenever needed. | Весьма сложное положение в области прав человека в Узбекистане занимает, как правило, в повестках дня ОБСЕ или правительства более высокое место, чем беженские проблемы. |
| Support has been provided to assist Governments in the establishment of birth registration systems, with an emphasis on the inclusion of refugee and internally displaced children. | Правительствам этих стран оказывается поддержка с целью создания систем регистрации рождений с уделением особого внимания учету детей-беженцев и внутренне перемещенных детей. |
| There is also close cooperation between the Irish authorities and UNHCR, which would extend to efforts to locate the parents of any refugee child were such a case to arise. | Кроме того, ирландские власти наладили тесное сотрудничество с УВКБ в плане розыска родителей несопровождаемых детей-беженцев, если они прибывают в Ирландию. |
| Specific consideration should also be given to concerns regarding the protection of vulnerable children, such as refugee and internally displaced children, children separated from their families, unaccompanied minors and children orphaned by war. | Кроме того, особое внимание следует уделить защите интересов детей, находящихся в уязвимом положении, таких как детей-беженцев, внутренне перемещенных детей, детей, разлученных со своими семьями, несопровождаемых несовершеннолетних и детей, ставших сиротами из-за войны. |
| The Committee urges the State party to take all the necessary measures to ensure that all refugee and asylum-seeking children who may have been recruited or used in hostilities have the right to have access to adequate physical and psychological recovery and social reintegration measures. | Комитет настоятельно призывает государство-участник предпринять все необходимые усилия для обеспечения права всех детей-беженцев и просителей убежища, которые могли быть завербованы или использованы в военных действиях, на доступ к надлежащим мерам по физическому и психологическому восстановлению и социальной реинтеграции. |
| The Committee regrets that the measures to identify refugee and asylum-seeking children, who may have been recruited or used in hostilities, are insufficient and that reintegration and recovery measures for such children are inadequate. | Комитет выражает сожаление о том, что меры по выявлению детей-беженцев и детей - просителей убежища, которые могут быть завербованы или использованы в военных действиях, являются недостаточными, а меры по реинтеграции и реабилитации таких детей - неадекватными. |
| The reduction of extreme poverty for female refugee populations may be best achieved through economic empowerment and the promotion of self-reliance. | Сокращение масштабов крайней нищеты для женщин-беженцев можно наилучшим образом обеспечить посредством расширения экономических прав и возможностей и поощрения опоры на собственные силы. |
| The international community should ensure the realization of the Millennium Development Goals for female refugee populations by: | Международное сообщество должно обеспечить выполнение Целей развития тысячелетия в отношении женщин-беженцев посредством следующих мер: |
| In addition, where possible, disaggregated data on the situation of refugee and migrant women, including in employment, health and education, is included under the relevant articles. | Помимо этого, в материалы, посвященные конкретным статьям, по возможности, включены дезагрегированные данные о положении женщин-беженцев и женщин-мигрантов, в том числе в сфере занятости, здравоохранения и образования. |
| The Director reported on UNHCR's mainstreamed and targeted activities for refugee and returnee women, and apologized if this had not been adequately reflected in the documentation. | Директор рассказал о целенаправленной деятельности УВКБ ООН в интересах женщин-беженцев и женщин-возвращенцев, а также просил извинить его, если этот вопрос не был в достаточной мере освещен в документах. |
| government departments to engage with each other and with NGOs, and take a cross-sectoral approach to issues concerning refugee and migrant women. | правительственным ведомствам следует сотрудничать друг с другом и с НПО, а также принять межсекторальный подход к вопросам, касающимся положения женщин-беженцев и мигрантов. |
| Children in situations of emergency (refugee and internally displaced children) | Дети, находящиеся в чрезвычайном положении (дети-беженцы и дети, перемещенные внутри страны) |
| CRC was concerned at discriminatory attitudes faced by children, especially Roma children, children with disabilities, and refugee and internally displaced children. | КПР выразил обеспокоенность в связи с сохраняющейся дискриминацией, с которой сталкиваются дети, особенно дети из числа рома, дети-инвалиды, дети-беженцы и внутренне перемещенные дети. |
| a. Refugee and asylum seeking children | а. Дети, ищущие убежища, и дети-беженцы |
| Article 22: Refugee and asylum-seeking children face profound challenges in realizing their rights under article 31 as they often experience both dislocation from their own traditions and culture and exclusion from the culture of the host country. | Статья 22: дети-беженцы и дети - просители убежища сталкиваются с серьезными проблемами при осуществлении своих прав, закрепленных в статье 31, поскольку зачастую они отлучены от их собственных традиций и культуры и исключены из культуры принимающей страны. |
| The Committee notes as positive the fact that refugee and asylum-seeking children have the right to access the education system and health care, and that the Centre for Refugee Temporary Installation has a special centre for unaccompanied children in the Lisbon area. | Комитет отмечает в положительную сторону тот факт, что дети-беженцы и дети-просители убежища имеют право на доступ к системам образования и здравоохранения и что в структуре Центра по временному размещению беженцев в районе Лиссабона действует специальный центр для несопровождаемых детей. |
| His Government supported the programme of assistance to unaccompanied refugee minors, who represented the most vulnerable social group among the refugees. | Правительство Бурунди поддерживает программу помощи несопровождаемым детям-беженцам, которые являются наиболее уязвимой социальной группой среди беженцев. |
| (c) Grant all refugee and asylum-seeking children access to public schools; | с) предоставить всем детям-беженцам и детям - просителям убежища доступ к государственным школам; |
| They have proven to be valuable resources in camps and communities for refugee and internally displaced children, where the school programmes have often led to other programme activities and fostered social change. | Они оказались очень полезными детям-беженцам и перемещенным внутри страны детям в лагерях и общинах, в которых школьные программы часто были связаны с другими программными мероприятиями и способствовали социальным преобразованиям. |
| (c) Amend legislation and regulations to ensure that all refugee, asylum-seeking or undocumented migrant children in the Hong Kong SAR are able to attend school without undue delay. | с) внести изменения в законодательство и правовые положения с целью предоставления всем детям-беженцам, детям - просителям убежища или не имеющим документов детям-мигрантам в САР Гонконг права посещать школьные занятия без излишней задержки. |
| Strengthen assistance and support provided to refugee and asylum-seeking children who may have been involved in conflict or subject to conflict-related trauma and displacement; | Ь) расширить помощь и поддержку детям-беженцам и просителям убежища, которые могли быть участниками конфликта или могли быть эмоционально травмированы в результате такого конфликта и перемещения; |
| The Yukon Government provides financial assistance to refugee claimants. | Правительство Юкона оказывает финансовую помощь лицам, добивающимся предоставления статуса беженца. |
| In Newfoundland and Labrador, refugee claimants are eligible for Income Support, delivered through the Association of New Canadians. | В Ньюфаундленде и Лабрадоре лица, требующие предоставления статуса беженца, имеют право на получение поддержки в виде доплаты к доходам, предоставляемой через посредство Ассоциации новых канадцев. |
| It should be noted that the asylum review procedure, leading to recognition of the status of refugee, is rigorous. It comprises the following stages: | В отношении процедуры предоставления убежища, заключающейся в признании статуса беженца, следует отметить, что это очень сложный процесс, который можно разделить на следующие этапы: |
| Refugee claimants or permanent residents who do not have the resources to meet their basic needs may qualify for Income Support. | Поддержку в виде доплаты к доходам могут получать лица, добивающиеся предоставления статуса беженцев, или постоянные резиденты, которые не имеют средств для обеспечения своих основных потребностей. |
| After 10 years of dedicated work, the European Union and its Member States had recently completed the legislative framework for the creation of a common European asylum system based on the 1951 Refugee Convention; they were committed to its effective implementation. | После 10 лет упорного труда Европейский союз и его государства-члены недавно завершили разработку законодательной базы для создания общеевропейской системы предоставления убежища, опираясь на положения Конвенции 1951 года о статусе беженцев; они привержены ее эффективному введению в действие. |
| In all the cases the Team investigated, the female refugee in question was in fact an adult. | Во всех расследованных Группой случаях беженки на самом деле оказывались совершеннолетними. |
| Lakwena subsequently fled to Kenya, where she now lives as a refugee. | После этого Лаквена укрылась в Кении, где она в настоящее время проживает в качестве беженки. |
| She encouraged the Special Rapporteur to continue considering issues confronting refugee and displaced women. | Она призывает Специального докладчика продолжать рассматривать проблемы, с которыми сталкиваются беженки и перемещенные женщины. |
| The refugee and displaced women whom we have met say that true peace is first of all the freedom to move freely, to have the wherewithal to educate their children, to carry out economic activities and to get back their dignity by improving their social conditions. | Беженки и перемещенные женщины, с которыми мы общались, говорят, что настоящий мир - это в первую очередь полная свобода передвижения, возможность дать образование детям, вести хозяйственную деятельность и вернуть достоинство, улучшив социальные условия. |
| HE WAS SPONSORING THE CARE OF A REFUGEE, A 16-YEAR-OLD GIRL CALLED NOURA KHATAMI FROM GEDAWAR. | Он оплачивал содержание беженки, 16-летней девушки по имени Нора Хатами из Гедавара. |