| At the stations, each Afghan refugee returning to his country receives US$ 25 and 50 kilograms of wheat from UNHCR. | В этих пунктах афганский беженец, который возвращается в свою страну, получает от УВКБ 25 долл. США и 50 кг пшеницы. |
| According to Grahl-Madsen's Commentary, a refugee who instigates riots or creates unrest among the population may be subject to expulsion on public order grounds even if such conduct does not constitute a crime. | В соответствии с Комментарием Грааль-Мэдсена беженец, который подстрекает к массовым беспорядкам или сеет волнения среди населения, может подлежать высылке по соображениям общественного порядка, даже если такое поведение не представляет собой преступления. |
| Regarding refugees and returnees, he referred the Committee to the definition of a refugee contained in article 1 of the Refugees Act, which specified that a refugee was a non-Armenian citizen. | В том что касается беженцев и возвращенцев, он отсылает Комитет к определению беженцев, содержащемуся в статье 1 Закона о беженцах, которая уточняет, что беженец - это неармянский гражданин. |
| Finally, as to the delay in seeking protection, the Convention relating to the Status of Refugees does not require that a refugee seek protection in the first State to which he flees. | Наконец, в том, что касается задержки в обращении за защитой, то Конвенция о защите беженцев не требует того, чтобы беженец просил защиты в первом государстве, в котором он спасается бегством. |
| He's a refugee from Denver. | Он беженец из Денвера. |
| Coordination will remain essential, and in view of a likely protracted refugee crisis, operations will increasingly need to focus on the most vulnerable refugees. | По-прежнему крайне важной будет координация, а ввиду, вероятно, затяжного характера беженского кризиса, операции должны будут во все большей степени ориентированы на наиболее уязвимых беженцев. |
| Provision of training in refugee and humanitarian law to government officials. | Организация обучения государственных служащих в области беженского и гуманитарного права. |
| The Special Rapporteur's recommendation that Zambia withdraw its reservations to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, and align existing refugee legislation with international human rights standards, has not been followed. | Рекомендация Специального докладчика Замбии снять оговорки к Конвенции о статусе беженцев 1951 года и привести свое законодательств в области беженского права в соответствие с международными нормами в области прав человека не была выполнена. |
| in a framework comprising international refugee, human rights and humanitarian laws, and internationally accepted standards for the treatment of refugees and other persons of concern to UNHCR. | Она осуществляется в рамках международного беженского права, права в области прав человека и гуманитарного права, а также в рамках международно признанных стандартов, касающихся обращения с беженцами и другими подмандатными УВКБ лицами. |
| The international human rights, refugee and humanitarian treaties and conventions ratified by the Republic of Panama are deemed to be part of domestic law. Violation of these international instruments therefore constitutes a violation of domestic law. | Международные договоры и конвенции, ратифицированные Республикой Панама в области прав человека, беженского права и гуманитарного права, считаются частью внутреннего законодательства, в связи с чем нарушение этих международных документов является нарушением внутреннего законодательства. |
| The Transformative Agenda Protocol, adopted in 2012, recognizes UNHCR's leadership role with respect to refugee emergencies. | Протокол о преобразовательной повестке дня, одобренный в 2012 году, признает руководящую роль УВКБ в отношении беженских чрезвычайных ситуаций. |
| It asked about measures taken to improve the situation of 3,500 to 4,000 refugee families lacking permanent shelter. | Китай задал вопрос о том, какие меры принимаются для улучшения положения З 500-4000 беженских семей, не имеющих постоянного жилья. |
| One delegation thought it important for UNHCR, in selecting refugees for resettlement, to take into consideration the scale and protracted status of refugee populations. | По мнению одной из делегаций, важно, чтобы УВКБ, отбирая беженцев для переселения, учитывало масштабы и затяжной статус беженских контингентов. |
| Moreover, in many refugee communities, traditional administration of justice systems, which are at odds with international standards, are primarily used to address SGBV-related offences. | Более того, во многих беженских общинах для борьбы с преступлениями, связанными с СГН, используются в первую очередь традиционные системы отправления правосудия, которые не согласуются с международными нормами. |
| The cost of the Regional Project of RS amounts to 335 million euros which ought to solve the housing issue of 16,780 of the most vulnerable refugee families, i.e. around 45,000 persons. | Стоимость проведения Регионального проекта РС составляет 335 млн. евро, и этих средств должно хватить для обеспечения жильем 16780 наиболее уязвимых беженских семей, т.е. около 45000 человек. |
| The limitation on freedom of movement for security reasons is also enshrined in article 6 of the Immigration Act and requires the refugee to obtain a transit permit for circulation in restricted areas. | Ограничение свободы передвижения по соображениям безопасности также предусматривает статья 6 Закона об иммиграции, предписывая беженцам получение временного разрешения на передвижение в ограниченных районах. |
| Following the amendment, the catalogue of additional forms of protection taken into consideration in refugee proceedings was extended to cover subsidiary protection (an international form of protection). | В результате принятия этих поправок список дополнительных форм защиты, которые учитываются в ходе рассмотрения заявлений на получение статуса беженца, был расширен и охватывает теперь субсидиарную ответственность (одна из международных форм защиты). |
| Refugees received payments equal to the minimum wage and were entitled to interest-free, long-term credit, which had been paid to 6,700 refugee families in 1992 and 1993. | Беженцы получают пособия в размере минимальной заработной платы и имеют право на получение беспроцентной долговременной ссуды, которая в 1992 и 1993 годах была выплачена 6700 семьям беженцев. |
| The differential impact of armed conflict and the specific vulnerabilities of women and girls can be seen in all phases of displacement, including initial displacement, flight, protection and assistance in refugee and displaced persons camps and resettlement and reintegration. | Дифференцированное воздействие вооруженного конфликта и особо уязвимое положение женщин и девочек четко прослеживаются на всех этапах процесса вынужденного переселения, включая уход из родных мест, нахождение в пути, получение защиты и помощи в лагерях для беженцев и перемещенных лиц и расселение и реинтеграцию. |
| As a result, refugee pupils in UNRWA schools affected by curricular changes will benefit from consistency with the structure and content of host authority educational systems, helping to ensure continuity in their future educational pursuits. | В результате этого беженцы, учащиеся в тех школах БАПОР, которых коснулись изменения в учебных планах, будут обучаться по программам, сходным по структуре и содержанию с учебными программами в принимающих странах, что облегчит им получение дальнейшего образования. |
| States may integrate alternative or informal dispute resolution mechanisms into these processes, insofar as all such mechanisms act in accordance with international human rights, refugee and humanitarian law and related standards, including the right to be protected from discrimination. | Государства могут использовать в данном процессе альтернативные или другие неформальные механизмы урегулирования споров, если применение всех таких механизмов соответствует международному праву прав человека, беженскому и гуманитарному праву и связанным с ними стандартам, включая право на защиту от дискриминации. |
| At the national level, the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure had been amended to ensure compliance with international human rights standards, refugee and humanitarian law, and international counter-terrorism instruments that had been ratified. | На национальном уровне в Уголовный кодекс и в Уголовно-процессуальный кодекс были внесены поправки, с тем чтобы они соответствовали международным стандартам в области прав человека, беженскому и гуманитарному праву и международным контртеррористическим правовым документам, которые были ратифицированы Сербией. |
| Acknowledging that each community is different and that an in-depth understanding of religious and cultural beliefs and practices is required to address the protection risks women and girls face in a sensitive manner while bearing in mind obligations under international refugee, human rights and humanitarian law, | признавая своеобычность каждой общины и необходимость глубокого понимания религиозных и культурных воззрений и практики для эффективного и деликатного удовлетворения потребностей в защите женщин и девочек с упором на обязательства по международному беженскому, правозащитному и гуманитарному праву, |
| Therefore, we reiterate the call on those parties to strictly comply with the relevant rules and principles of international human rights, refugee and humanitarian instruments and take necessary action towards the complete and unconditional release of all children in armed forces and armed groups. | Поэтому мы вновь обращаемся с призывом к этим сторонам неукоснительно соблюдать соответствующие нормы и принципы международного гуманитарного права, положения документов по беженскому праву и гуманитарному праву, а также предпринимать необходимые шаги в направлении полного и безоговорочного вывода всех детей из состава вооруженных сил и вооруженных групп. |
| The rule of law and protection of human rights while countering terrorism at both national and international levels must be ensured by all States, consistent with their obligations under international human rights, refugee and humanitarian law. | Верховенство права и защита прав человека в условиях борьбы с терроризмом на национальном и международном уровнях должны обеспечиваться всеми государствами согласно их обязательствам по международному праву прав человека, беженскому праву и гуманитарному праву. |
| Young women and girls who are impoverished, uneducated or from indigenous, ethnic minority, rural or refugee groups are most vulnerable to being trafficked. | Особенно уязвимыми по отношению к опасности торговли людьми являются молодые женщины и девочки, живущие в условиях нищеты, не имеющие образования или относящиеся к коренному населению, этническому меньшинству, сельским или беженским группам. |
| Dialogue among civilizations and enhanced interfaith and intercultural understanding should continue to be promoted, and all responses to terrorism must comply with international law, especially international human rights, refugee and humanitarian law. | Следует продолжать поощрять диалог между цивилизациями и расширять межконфессиональное и межкультурное взаимопонимание, и все меры по борьбе с терроризмом должны приниматься в соответствии с международным правом, особенно международными стандартами в области прав человека, а также беженским и гуманитарным правом. |
| To that end, the General Assembly, the Economic and Social Council and the Security Council have passed a series of resolutions urging Member States and other parties to conflicts to fully respect their international commitments under international humanitarian, refugee and human rights law. | С этой целью Генеральная Ассамблея, Экономический и Социальный Совет и Совет Безопасности приняли ряд резолюций, в которых они настоятельно призвали государства-члены и другие стороны конфликтов в полной мере выполнять свои международные обязательства в соответствии с международным гуманитарным и беженским правом и правом прав человека. |
| Urges States to comply with their obligations under international human rights, refugee and humanitarian law relating to the promotion and protection of the human rights of refugees, asylum-seekers, other forced migrants and internally displaced persons. | Настоятельно призывает государства выполнить свои обязательства в соответствии с международным правом в области прав человека, беженским и гуманитарным правом, которые касаются содействия осуществлению и защиты прав человека беженцев, просителей убежища, других вынужденных мигрантов и лиц, перемещенных внутри страны. |
| The term "persons in a refugee-like situation" referred to a limited number whom the host country did not recognize as refugees but who UNHCR believed did fit the definition of a refugee. | Что касается выражения "люди в ситуациях, подобных беженским", то оно относится к ограниченному числу лиц, которых принимающая страна не признает беженцами, но в отношении которых УВКБ считает, что они соответствуют определению беженцев. |
| UNFPA noted that Syria was experiencing a refugee humanitarian crisis that is straining resources. | ЮНФПА отметил, что Сирия переживает беженский гуманитарный кризис, истощающий ресурсы. |
| Internal displacement has taken place, and equally alarming has been the international refugee crisis that has resulted from such conflicts. | Происходит перемещение людей внутри стран, и ничуть не меньшую тревогу вызывает ставший результатом таких конфликтов международный беженский кризис. |
| However, there is a danger that regional burden-sharing arrangements may lead to the creation of blocs, each with their own distinctive refugee regimes. | Существует, однако, опасность того, что региональные соглашения о совместном несении бремени могут привести к созданию блоков, каждый из которых будет устанавливать свой собственный, отличающийся от других беженский режим. |
| The Kurdish refugee crisis in 1991 clearly demonstrated that at the time the United Nations system lacked the capacity to respond to a major humanitarian emergency. | Курдский беженский кризис в 1991 году явно продемонстрировал, что система Организации Объединенных Наций на тот момент была не способна отреагировать на крупную гуманитарную чрезвычайную ситуацию. |
| With respect to the housing of asylum-seekers, it should be noted that Liechtenstein maintains a refugee center pursuant to the Asylum and Refugee Act, in which asylum-seekers may live until their cases have been clarified and decided. | Что касается обеспечения жильем просителей убежища, то следует отметить, что в соответствии с Законом о просителях убежища и беженцах в Лихтенштейне существует беженский центр, в котором просители могут жить до тех пор, пока их дела не будут прояснены и разрешены. |
| 7.3 Strengthen protection, emergency, and security partnerships with key stakeholders, including refugee organisations, UN agencies, and civil society. | 7.3 Усиление партнерств по вопросам защиты чрезвычайных ситуаций и безопасности с ключевыми заинтересованными сторонами, включая беженские организации, учреждения ООН и гражданское общество. |
| A. Protracted refugee and IDP situations | А. Затяжные беженские ситуации и затяжные ситуации с ВПЛ |
| The first to be held in Africa, underscored and highlighted the particular refugee problems in the continent. | На этой первой на Африканском континенте сессии Межафриканской группы были конкретно названы и выпукло обрисованы особые беженские проблемы, наблюдаемые на континенте. |
| In that collaborative environment, the Global Migration Group is building evidence to understand and articulate the links between migration and development, while also promoting international human rights, refugee and labour law standards. | В этой обстановке сотрудничества Группа по проблемам глобальной миграции собирает все больше доказательств для того, чтобы понять и сформулировать связи между миграцией и развитием, одновременно с этим пропагандируя международные права человека, беженские нормы и нормы трудового законодательства. |
| A particularly delicate human rights situation in Uzbekistan tends to take priority over refugee issues on the OSCE or Government agenda. UNHCR-OSCE cooperation is thus limited, though mutual support is extended whenever needed. | Весьма сложное положение в области прав человека в Узбекистане занимает, как правило, в повестках дня ОБСЕ или правительства более высокое место, чем беженские проблемы. |
| In particular, it is frequently disregarded in cases concerning children from educationally and socio-economically disadvantaged families, including refugee and asylum-seeking children. | В частности, его часто игнорируют, когда речь заходит о детях из семей, ущемленных в образовательном отношении и находящихся в неблагоприятном социально-экономическом положении, включая детей-беженцев и детей-просителей убежища. |
| The plight of refugee and displaced children is further aggravated by the fact that, owing to the widespread movement of populations, many families have been split up. | На судьбу детей-беженцев и перемещенных детей дополнительное негативное воздействие оказывает тот факт, что вследствие массового перемещения населения многие семьи оказались расколотыми. |
| d) By preventing racial discrimination and xenophobia targeting certain foreign groups, including refugee and asylum-seeking children. | d) путем предупреждения расовой дискриминации и ксенофобии в отношении отдельных групп иностранцев, в том числе детей-беженцев и детей, ищущих убежища. |
| (e) Ensure that birth certificates are issued to all children born in Algeria, including refugee and stateless children, in order to prevent statelessness and to provide all children with access to social services; | ё) обеспечить выдачу свидетельств о рождении всем детям, родившимся в Алжире, включая детей-беженцев и детей, не имеющих гражданства, чтобы не допускать безгражданства и предоставить всем детям доступ к социальным службам; |
| In a communication to OHCHR dated 26 January 2007, UNHCR re-iterated that the issue of the abduction of refugee, internally displaced and other children of concern to UNHCR remains of concern to the office. | В письме УВКПЧ от 26 января 2007 года УВКБ вновь повторило, что вопрос о похищении детей-беженцев, внутренне перемещенных и других детей, находящихся в сфере ведения УВКБ, продолжает вызывать озабоченность Управления. |
| CEDAW was concerned about the continuing discrimination against immigrant, refugee and minority women. | КЛДЖ был обеспокоен продолжающейся дискриминацией в отношении женщин-иммигрантов, женщин-беженцев и женщин-представителей меньшинств. |
| Gender equality and the empowerment of female refugee populations require full inclusion into legal, political, economic, social and cultural systems. | Гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин-беженцев требуют их полного включения в правовые, политические, экономические, социальные и культурные системы. |
| Between 2004 and 2006, the number of refugee and displaced women decreased, owing to the return of peace in neighbouring countries and to repatriations. | В период 2004-2006 годов число женщин-беженцев и перемещенных лиц сократилось в результате восстановления мира в соседних странах и репатриации. |
| Women's Refugee Commission also knows from its work that forced displacement exacerbates inequalities. | Комиссия по делам женщин-беженцев также знает из опыта работы, что насильственное перемещение усугубляет неравенство. |
| The Committee notes the lack of information in the periodic reports on the situation of Roma women, as well as on refugee, asylum-seeking and immigrant women. | Комитет отмечает отсутствие в периодических докладах достаточной информации о положении женщин из числа цыган-рома, а также о положении женщин-беженцев, женщин, ищущих убежища, а также женщин-иммигрантов. |
| Children in situations of emergency (refugee and internally displaced children) | Дети, находящиеся в чрезвычайном положении (дети-беженцы и дети, перемещенные внутри страны) |
| (a) Take the necessary legislative and administrative measures to ensure that refugee, asylum-seeking and internally displaced children enjoy access to education in all parts of the Russian Federation; | а) принять необходимые законодательные и административные меры для обеспечения того, чтобы дети-беженцы, дети - просители убежища и дети, перемещенные внутри страны, имели доступ к образованию во всех частях Российской Федерации; |
| Refugee and displaced children were among the most vulnerable groups, particularly unaccompanied children without access to food and water, who risked physical abuse or pressure to join armed units. | Дети-беженцы и перемещенные лица относятся к наиболее уязвимым группам, в частности несопровождаемые дети, не имеющие доступа к продовольствию и воде, которые находятся под угрозой физических злоупотреблений или испытывают давление в целях присоединения к вооруженным подразделениям. |
| Refugee and internally displaced children, children belonging to minorities and indigenous children | Дети-беженцы и внутренне перемещенные дети, дети, принадлежащие к меньшинствам и коренным народам |
| From 8.30 a.m. to 10 a.m.: Panel: Refugee and IDP Children: "One Day We Had to Run" | 08 ч. 30 м. - 10 ч. 00 м.: Дискуссионная группа: Дети-беженцы и дети-перемещенные лица: «Однажды нам пришлось бежать» |
| The Committee recommends that special attention be directed to refugee and internally displaced children to ensure that they have equal access to basic facilities. | Комитет рекомендует уделять особое внимание детям-беженцам и детям, перемещенным внутри страны, для обеспечения их равного доступа к основным услугам. |
| He has sought to raise greater awareness of the need for systematic attention to refugee and internally displaced children. | Он стремился также повысить уровень информированности о необходимости систематического уделения внимания детям-беженцам и детям, перемещенным внутри страны. |
| (c) Grant all refugee and asylum-seeking children access to public schools; | с) предоставить всем детям-беженцам и детям - просителям убежища доступ к государственным школам; |
| The Committee recommends that the State party continue and strengthen its efforts to provide assistance to refugee and internally displaced children and their families, including with regard to education and health services and family reunification and reinstallation. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать его усилия по предоставлению помощи детям-беженцам и перемещенным внутри страны детям и их семьям, в том числе в отношении получения образования и медицинского обслуживания и воссоединения семей, а также устройства на новом месте. |
| (c) Denial of sponsored specialized medical care abroad to refugee and asylum-seeking children, even in cases where permanent disability is a foreseen risk, and the frequent denial of special needs benefits; | с) отказа в предоставлении детям-беженцам и детям - просителям убежища субсидируемой специализированной медицинской помощи за границей, даже в тех случаях, когда существует прогнозируемый риск получения пожизненной инвалидности, а также частых случаев отказа в получении льгот детьми с особыми потребностями; |
| It shall deal with general immigration problems, particularly as they relate to asylum and refugee policy. | Она занимается общими проблемами, связанными с миграцией, особенно под углом зрения политики в отношении предоставления убежища и беженцев. |
| Exploring with UNHCR durable solutions to the asylum and refugee, including voluntary repatriation, resettlement in a third country and local integration; | Поиск совместно с УВКБ ООН долгосрочных решений проблемы предоставления убежища и беженцев, включая добровольную репатриацию, обустройство в третьей стране и интеграцию в местное общество. |
| He appealed for a dialogue between the Government and the refugee community, with a view to finding long-term solutions, including through according Senegalese citizenship, and assisting refugees who wished to return with support from the international community. | Он призвал организовать диалог между правительством и общиной беженцев, с тем чтобы найти долгосрочные решения этой проблемы, в том числе путем предоставления сенегальского гражданства, а также оказывать помощь беженцам, которые желают вернуться, при поддержке международного сообщества. |
| There is a statutory basis, although not an entitlement, for the provision of interpreters in the Refugee Review Tribunal (RRT). | Нормативная основа для предоставления услуг устных переводчиков - но не право на такие услуги - имеется в суде по пересмотру решений по делам беженцев (СПРДП). |
| Refugees' access to secondary education was assisted by scholarships in three African countries from the Houphouet-Boigny Peace Prize Trust Fund, while the Albert Einstein German Academic Refugee Initiative (DAFI) awarded university scholarships to some 1,200 refugees from 45 mostly African countries. | Поддержка доступа беженцев к среднему образованию оказывалась путем предоставления стипендий в трех странах Африки из средств Целевого фонда Премии мира Уфуэ-Буаньи, тогда как Немецкий академический фонд Альберта Эйнштейна для оказания помощи студентам-беженцам (ДАФИ) выделил стипендии для обучения приблизительно 1200 беженцам из 45 преимущественно африканских стран. |
| In all the cases the Team investigated, the female refugee in question was in fact an adult. | Во всех расследованных Группой случаях беженки на самом деле оказывались совершеннолетними. |
| Lakwena subsequently fled to Kenya, where she now lives as a refugee. | После этого Лаквена укрылась в Кении, где она в настоящее время проживает в качестве беженки. |
| One case concerns the son of an Uruguayan refugee who reportedly disappeared in 1976 in Argentina; at the time, the 20-day-old infant was allegedly taken away from his mother when she was arrested during a joint operation by the Argentine and Uruguayan police forces. | В одном случае дело касалось сына уругвайской беженки, который, согласно сообщениям, исчез в Аргентине в 1976 году; по утверждениям, в то время 20-дневного ребенка забрали у матери при ее аресте в ходе совместной операции полицейских сил Аргентины и Уругвая. |
| In accordance with its methods of work, the Working Group sent to the Government of Uruguay a case concerning the disappearance of a 20-day-old child of an Uruguayan refugee that reportedly occurred in Argentina in 1976. | В соответствии со своими методами работы она направила правительству Уругвая информацию о случае исчезновения 20-дневного ребенка уругвайской беженки, который предположительно произошел в Аргентине в 1976 году. |
| The refugee and displaced women whom we have met say that true peace is first of all the freedom to move freely, to have the wherewithal to educate their children, to carry out economic activities and to get back their dignity by improving their social conditions. | Беженки и перемещенные женщины, с которыми мы общались, говорят, что настоящий мир - это в первую очередь полная свобода передвижения, возможность дать образование детям, вести хозяйственную деятельность и вернуть достоинство, улучшив социальные условия. |