Английский - русский
Перевод слова Refugee

Перевод refugee с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Беженец (примеров 312)
The function of international protection is rendered more difficult as the sea refugee, being on the high seas, is more easily ignored by States than a refugee actually in the territory or at the frontier. Оказание международной защиты становится еще более сложным, поскольку морской беженец, находясь в открытом море, может быть скорее проигнорирован государствами, чем беженец, который реально находится на территории или на границе...
But even so, they cannot be of such nature as to make it impossible for the refugee to secure admission elsewhere because the Convention considers expulsion a measure to be taken only if the refugee is unable to leave the country on his own motion. Но даже в этом случае они не могут носить такой характер, который сделал бы невозможным для беженца допуск куда-либо еще, поскольку Конвенция считает высылку мерой, которая должна приниматься только в том случае, если беженец не может покинуть страну по своей собственной воле».
Later that day, the Sierra Leonean refugee called to her as she was walking past his hut, saying that he had a message for her. Позднее в этот же день беженец из Сьерра-Леоне обратился к ней, когда она проходила мимо его хижины, сказав, что у него для нее есть записка.
However, the criteria provided by the definition of the word "refugee" in the 1951 Convention are important for the identification of women in need of international protection. Однако критерии, предусмотренные определением слова «беженец» в Конвенции 1951 года, имеют важное значение для выявления женщин, нуждающихся в международной защите.
If a refugee wants to move during the period in which he or she is included in the introduction programme, the local authority of the municipality to which the refugee wants to move must agree to continue the introduction programme. Если беженец изъявляет желание сменить место жительства в период его участия в программе адаптации, то местный орган власти населенного пункта, в который такой беженец намеревается переехать, должен дать согласие на продолжение программы адаптации.
Больше примеров...
Беженского (примеров 61)
At the same time, we wish to emphasize that in combating terrorism it is essential to always adhere to the norms of international law, especially with regard to humanitarian, refugee and human rights law. Вместе с тем мы хотели бы подчеркнуть, что борьба с терроризмом всегда должна осуществляться на основе соблюдения норм международного права, в частности гуманитарного и беженского права, а также стандартов в области прав человека.
To take two recent examples, in Yemen, UNHCR signed an agreement in late 2002 with the Minister of Human Rights to provide regular training in refugee and human rights law to government officials. Достаточно привести лишь два недавних примера: в Йемене в конце 2002 года УВКБ подписало соглашение с министром по правам человека с целью организации на постоянной основе обучения правительственных должностных лиц по вопросам беженского права и права в области прав человека.
Expresses serious concern at the occurrence of violations of human rights and fundamental freedoms, as well as of international refugee and humanitarian law, committed in the context of countering terrorism; З. выражает серьезную обеспокоенность в связи с имеющими место нарушениями прав человека и основных свобод, а также международного беженского и гуманитарного права, совершаемыми в условиях борьбы с терроризмом;
The frequent violation of principles of refugee and humanitarian law, such as non-refoulement, was a matter of concern, and the legal aspects of the growing problem of internally displaced persons deserved the attention being given them by the representative of the Secretary-General on that topic. Предметом озабоченности является частое нарушение принципов беженского и гуманитарного права, в частности принципа недопустимости принудительного возвращения беженцев, а правовые аспекты все более обостряющейся проблемы вынужденных переселенцев заслуживают того, чтобы представитель Генерального секретаря уделил внимание этому вопросу.
Government officials, including police officers, border guards and local officials in border areas were trained on international refugee and human rights law, in an effort to promote protection-sensitive migration policies and systems. Государственные должностные лица, включая сотрудников полиции, пограничников и местных чиновников в приграничных районах, прошли подготовку по вопросам международного беженского права и международного права прав человека, которая была организована в рамках усилий, призванных содействовать реализации миграционных стратегий и систем, учитывающих аспекты защиты.
Больше примеров...
Беженских (примеров 43)
In Uzbekistan efforts focussed on influencing the Government's position towards refugee issues, with the eventual aim of accession to the 1951 Convention. В Узбекистане главные усилия были направлены на изменение позиции правительства в отношении беженских проблем, при этом конечной целью ставилось присоединение этой страны к Конвенции 1951 года.
While the focus of UNHCR's efforts in the fight against HIV/AIDS has been in refugee settings, this approach has not been advanced in isolation. Хотя основная часть предпринимавшихся УВКБ усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом была направлена на решение проблемы в беженских ситуациях, дело использованием одного лишь такого подхода не ограничивалось.
The Executive Committee has also drawn continual attention to international solidarity, responsibility-sharing and burden-sharing as a key to the protection of refugees and resolution of refugee problems. Исполнительный комитет также неизменно уделяет внимание международной солидарности, разделению ответственности и разделению бремени как ключевым факторам защиты беженцев и урегулирования беженских проблем.
(c) To advise the High Commissioner as to whether it is appropriate for international assistance to be provided through his Office in order to help solve specific refugee problems remaining unsolved after 31 December 1958 or arising after that date; с) давать Верховному комиссару советы по вопросу о том, целесообразно ли через посредство его Управления предоставлять международную помощь для разрешения конкретных беженских проблем, которые останутся неразрешенными после 31 декабря 1958 года или возникнут после этой даты;
As we mark the twenty-fifth anniversary of the Organization of African Unity Convention Governing the Specific Aspects of Refugee Problems in Africa and the tenth anniversary of the Cartagena Declaration on Refugees, it is opportune to examine the lessons of the broader protection offered by these regional instruments. В связи с двадцать пятой годовщиной Конвенции ОАЕ, регулирующей особые аспекты беженских проблем в Африке, и десятой годовщиной Картахенской декларации о беженцах открывается возможность изучения опыта более широкой защиты, предусмотренной этими региональными документами.
Больше примеров...
Получение (примеров 60)
The limitation on freedom of movement for security reasons is also enshrined in article 6 of the Immigration Act and requires the refugee to obtain a transit permit for circulation in restricted areas. Ограничение свободы передвижения по соображениям безопасности также предусматривает статья 6 Закона об иммиграции, предписывая беженцам получение временного разрешения на передвижение в ограниченных районах.
All New Zealand women, including refugees or refugee applicants, are eligible for publicly-funded maternity services. Все женщины Новой Зеландии, включая женщин из числа беженцев и претендентов на статус беженцев, имеют право на получение финансируемых государством услуг в связи с беременностью и родами.
Girls pursing a basic education have a right to free education but once they get into high school, they are required to have a study permit if they reside outside the perimeter of the refugee settlement. Девочки имеют право на бесплатное получение начального образования, но если они проживают за пределами поселений для беженцев, то при поступлении в старшие классы школы им требуется получить разрешение на учебу.
The Committee notes with regret that in spite of the 2002 law amendment, children of women with displaced person status are still not entitled to a Refugee Identity Card and are only entitled to a Certificate by Descent which does not enable them to access any benefits. Комитет с сожалением отмечает, что, несмотря на внесение в 2002 году поправки в закон, дети женщин со статусом перемещенного лица по-прежнему не имеют права на получение удостоверения беженца, им выдается лишь справка о происхождении, которая не позволяет получать какие-либо льготы.
The second decree established the Appeals Board, which would be responsible for considering refugee cases on appeal and deal with cases rejected by the Sub-Commission on Eligibility. Второй указ касается создания Бюро по рассмотрению жалоб, которое будет рассматривать в рамках специальной процедуры обжалования дела беженцев, а также ходатайства, отклоненные Подкомиссией по определению прав на получение статуса беженца.
Больше примеров...
Беженскому (примеров 16)
Hostilities had claimed tens of thousands of civilian lives and led to a refugee crisis. Боевые действия унесли десятки тысяч жизней мирного населения и привели к беженскому кризису.
In virtually all regions, States continue to face challenges in ensuring the compliance of their counter-terrorism measures with all their obligations under international law, including international human rights, refugee and humanitarian law. Практически во всех регионах государства продолжают сталкиваться с трудностями в деле обеспечения того, чтобы любые меры по борьбе с терроризмом соответствовали всем их обязательствам по международному праву, в частности международным стандартам в области прав человека, беженскому праву и гуманитарному праву.
Calls by international bodies, including the Security Council, the General Assembly, and this Commission for counter-terrorism measures to conform to international law, in particular international human rights, refugee, and humanitarian law, continue to be relevant. Призывы, с которыми выступают международные органы, включая Совет Безопасности, Генеральную Ассамблею и настоящую Комиссию, к тому, чтобы контртеррористические меры соответствовали международному праву, в частности международному праву прав человека, беженскому и гуманитарному праву, по-прежнему сохраняют свою актуальность.
Acknowledging that each community is different and that an in-depth understanding of religious and cultural beliefs and practices is required to address the protection risks women and girls face in a sensitive manner while bearing in mind obligations under international refugee, human rights and humanitarian law, признавая своеобычность каждой общины и необходимость глубокого понимания религиозных и культурных воззрений и практики для эффективного и деликатного удовлетворения потребностей в защите женщин и девочек с упором на обязательства по международному беженскому, правозащитному и гуманитарному праву,
Therefore, we reiterate the call on those parties to strictly comply with the relevant rules and principles of international human rights, refugee and humanitarian instruments and take necessary action towards the complete and unconditional release of all children in armed forces and armed groups. Поэтому мы вновь обращаемся с призывом к этим сторонам неукоснительно соблюдать соответствующие нормы и принципы международного гуманитарного права, положения документов по беженскому праву и гуманитарному праву, а также предпринимать необходимые шаги в направлении полного и безоговорочного вывода всех детей из состава вооруженных сил и вооруженных групп.
Больше примеров...
Беженским (примеров 21)
These determinations shall comply with international human rights, refugee and humanitarian law and related standards, including the right to be protected from discrimination. Эти постановления должны согласовываться с международным правом прав человека, беженским и гуманитарным правом и связанными с ними стандартами, включая право на защиту от дискриминации.
In forcibly returning nationals of the Democratic People's Republic of Korea, China also violates its obligation to respect the principle of non-refoulement under international refugee and human rights law. Принудительно возвращая граждан Корейской Народно-Демократической Республики, Китай нарушает также обязательство соблюдать принцип невыдворения, предусмотренный международным беженским правом и правом прав человека.
In addition, assistance was provided to non-governmental organizations for the adoption of a statement on the human rights and refugee aspects of immigration law to be sent to the Government. Кроме того, неправительственным организациям была оказана помощь в связи с принятием заявления по правам человека и беженским аспектам закона об иммиграции, которое будет направлено правительству.
The close link between the refugee crisis and peace in the Great Lakes region means that its problems have to be solved through the adoption of an integrated strategy encompassing the security, judicial, political and humanitarian dimensions. Существующая тесная взаимосвязь между беженским кризисом и установлением мира в районе Великих озер обусловливает поиск решения всех связанных с этим проблем путем разработки комплексной стратегии, охватывающей одновременно аспект обеспечения безопасности, а также юридический, политический и гуманитарный аспекты.
In the 1980s, a series of conflicts fuelled to a large degree by Cold War tensions caused extensive refugee crises, which occurred simultaneously across three continents. В 80-е годы целая серия конфликтов, в значительной степени подогревавшихся трениями холодной войны, привела к обширным беженским кризисам, которые произошли одновременно на трех континентах.
Больше примеров...
Беженский (примеров 7)
A massive refugee crisis develops as over 800,000 people flee the conflict. Возникает крупный беженский кризис, когда зону конфликта покидает более 800000 человек.
Internal displacement has taken place, and equally alarming has been the international refugee crisis that has resulted from such conflicts. Происходит перемещение людей внутри стран, и ничуть не меньшую тревогу вызывает ставший результатом таких конфликтов международный беженский кризис.
However, there is a danger that regional burden-sharing arrangements may lead to the creation of blocs, each with their own distinctive refugee regimes. Существует, однако, опасность того, что региональные соглашения о совместном несении бремени могут привести к созданию блоков, каждый из которых будет устанавливать свой собственный, отличающийся от других беженский режим.
The Kurdish refugee crisis in 1991 clearly demonstrated that at the time the United Nations system lacked the capacity to respond to a major humanitarian emergency. Курдский беженский кризис в 1991 году явно продемонстрировал, что система Организации Объединенных Наций на тот момент была не способна отреагировать на крупную гуманитарную чрезвычайную ситуацию.
With respect to the housing of asylum-seekers, it should be noted that Liechtenstein maintains a refugee center pursuant to the Asylum and Refugee Act, in which asylum-seekers may live until their cases have been clarified and decided. Что касается обеспечения жильем просителей убежища, то следует отметить, что в соответствии с Законом о просителях убежища и беженцах в Лихтенштейне существует беженский центр, в котором просители могут жить до тех пор, пока их дела не будут прояснены и разрешены.
Больше примеров...
Беженские (примеров 6)
Furthermore, the active refugee caseload in some developed countries, most notably the United States of America, has been reviewed and calculated according to adjusted parameters, resulting in significantly increased figures. Кроме того, в соответствии со скорректированными параметрами были рассмотрены и обсчитаны незакрытые беженские дела в некоторых развитых странах, прежде всего в Соединенных Штатах Америки, что привело к значительному увеличению цифр.
A. Protracted refugee and IDP situations А. Затяжные беженские ситуации и затяжные ситуации с ВПЛ
The first to be held in Africa, underscored and highlighted the particular refugee problems in the continent. На этой первой на Африканском континенте сессии Межафриканской группы были конкретно названы и выпукло обрисованы особые беженские проблемы, наблюдаемые на континенте.
In that collaborative environment, the Global Migration Group is building evidence to understand and articulate the links between migration and development, while also promoting international human rights, refugee and labour law standards. В этой обстановке сотрудничества Группа по проблемам глобальной миграции собирает все больше доказательств для того, чтобы понять и сформулировать связи между миграцией и развитием, одновременно с этим пропагандируя международные права человека, беженские нормы и нормы трудового законодательства.
A particularly delicate human rights situation in Uzbekistan tends to take priority over refugee issues on the OSCE or Government agenda. UNHCR-OSCE cooperation is thus limited, though mutual support is extended whenever needed. Весьма сложное положение в области прав человека в Узбекистане занимает, как правило, в повестках дня ОБСЕ или правительства более высокое место, чем беженские проблемы.
Больше примеров...
Детей-беженцев (примеров 113)
Funds raised have been allocated to education and sport programmes for refugee youth. Собранные средства были использованы для осуществления образовательных и спортивных программ для детей-беженцев.
e) Include in its next periodic report detailed information pertaining to the situation of refugee and internally displaced children, including unaccompanied minors; and е) включить в свой следующий периодический доклад подробную информацию о положении детей-беженцев и детей, перемещенных внутри страны, включая несопровождаемых несовершеннолетних лиц; и
The Committee requests the State party to pay particular attention to eliminating negative stereotype of refugee and asylum-seeking children in the Netherlands and to address the root causes of de facto segregation in schools and localities. Комитет предлагает государству-участнику уделить особое внимание ликвидации негативных стереотипов в отношении детей-беженцев и просителей убежища в Нидерландах и устранению первопричин фактической сегрегации в школах и населенных пунктах.
(a) Establish a comprehensive mechanism to identify at the earliest stage refugee and asylum-seeking children and children in migrant situations who may have been or who are at risk of being recruited and/or used in hostilities by armed groups abroad; а) учредить всеобъемлющий механизм для выявления на самом раннем этапе детей-беженцев и детей, ищущих убежища, а также детей-мигрантов, которые, возможно, были завербованы и/или использованы в ходе боевых действий вооруженными группировками за границей, или которым угрожает такая возможность;
As an illustration, attention was paid to the area of asylum-seeking, refugee and unaccompanied children. В качестве примера было упомянуто положение детей, нуждающихся в убежище, детей-беженцев и детей без сопровождения взрослых.
Больше примеров...
Женщин-беженцев (примеров 46)
It was also promoting small-scale income-generating activities in reintegration programmes for refugee, displaced and returning women. УВКБ также поддерживало мелкие проекты в области доходообразующей деятельности в рамках программ реинтеграции женщин-беженцев, перемещенных лиц и репатриантов.
In the humanitarian arena, the Secretary-General's report emphasizes that there is indeed ample scope for even more effective coordination among United Nations entities, non-governmental organizations and refugee and displaced women's groups and for more funding for women-specific programmes. Если говорить о гуманитарной сфере, то в докладе Генерального секретаря подчеркивается, что имеются еще большие возможности для более эффективной координации действий между учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и группами женщин-беженцев и перемещенных лиц и для увеличения финансирования программ в интересах женщин.
The Division also informed the High Commissioner that the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW), when examining States parties' reports, regularly raises issues regarding the situation of refugee and displaced women. Отдел информировал Верховного комиссара о том, что при рассмотрении докладов государств-участников Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) регулярно затрагивает вопросы, касающиеся положения женщин-беженцев и перемещенных женщин.
UNHCR's message on World Refugee Day in June 2002 was part of its efforts to project more positive images and focused on women refugees and the valuable contribution refugees make to host societies. Обращение УВКБ по случаю Всемирного дня беженцев в июне 2002 года явилось частью ее усилий по сохранению позитивного образа этих людей и было сфокусировано прежде всего на положении женщин-беженцев и на том ценном вкладе, который вносят беженцы в жизнь принимающих их обществ.
This commitment was fully complied with during 2005 for all female refugee and asylum seekers of reproductive age living in the refugee settlement in Ghana, in the Volta Region as well as in the urban area. Это обязательство в течение 2005 года было выполнено в полном объеме в отношении всех женщин-беженцев и женщин, ищущих убежища, репродуктивного возраста, которые живут как в поселении беженцев в регионе Вольта в Гане, так и в городских районах.
Больше примеров...
Дети-беженцы (примеров 36)
The other group of particularly vulnerable children in situations of armed conflict is refugee and internally displaced children, in particular unaccompanied or separated children. Другую группу особо уязвимых детей в вооруженных конфликтах составляют дети-беженцы и внутренне перемещенные дети, в частности несопровождаемые дети или дети, потерявшие родителей.
The placing of the relevant bullet point under that heading and its wording seem to ignore the discrimination and other serious problems that refugee and unaccompanied children can also experience in the absence of armed conflict. Помещение соответствующего подпункта под этим заголовком и его формулировка означают, как представляется, игнорирование дискриминации и других серьезных проблем, с которыми могут сталкиваться дети-беженцы и несопровождаемые дети также и в условиях отсутствия вооруженного конфликта.
(a) Take the necessary legislative and administrative measures to ensure that refugee, asylum-seeking and internally displaced children enjoy access to education in all parts of the Russian Federation; а) принять необходимые законодательные и административные меры для обеспечения того, чтобы дети-беженцы, дети - просители убежища и дети, перемещенные внутри страны, имели доступ к образованию во всех частях Российской Федерации;
In this regard, it is extremely concerned about the persistent discriminatory attitudes faced by girls; it is also concerned about the discrimination faced by refugee and asylum-seeking children and about the impact of ethnic discrimination. В этой связи его особую обеспокоенность вызывает укоренившееся дискриминационное отношение, с которым сталкиваются девочки; он также обеспокоен дискриминацией, которой подвергаются дети-беженцы и дети, ищущие убежища, а также последствиями этнической дискриминации.
Refugee and IDP children and their problems are the main groups covered by the activity of the State Committee for Family, Women and Children Affairs and the work with the children from this category and their families constitutes the major part of the State Committee's activity. Дети-беженцы, дети вынужденных переселенцев и их проблемы - таковы основные категории лиц и направления, охватываемые деятельностью Государственного комитета по вопросам семьи, женщин и детей; при этом работа с детьми данных категорий и их семьями образует ведущий элемент деятельности Государственного комитета.
Больше примеров...
Детям-беженцам (примеров 22)
He has sought to raise greater awareness of the need for systematic attention to refugee and internally displaced children. Он стремился также повысить уровень информированности о необходимости систематического уделения внимания детям-беженцам и детям, перемещенным внутри страны.
(c) Amend legislation and regulations to ensure that all refugee, asylum-seeking or undocumented migrant children in the Hong Kong SAR are able to attend school without undue delay. с) внести изменения в законодательство и правовые положения с целью предоставления всем детям-беженцам, детям - просителям убежища или не имеющим документов детям-мигрантам в САР Гонконг права посещать школьные занятия без излишней задержки.
Noting the additional efforts of the State party to provide psycho-social assistance to refugee and asylum-seeking children, the Committee joins the State party in expressing concern that not all children in need of such help are given the opportunity to receive it. Отмечая дополнительные усилия государства-участника по предоставлению социально-психологической помощи детям-беженцам и детям, ищущим убежища, Комитет разделяет выраженную государством-участником озабоченность по поводу того, что не всем детям, нуждающимся в подобной помощи, предоставляется возможность ее получения.
Although the Government of Georgia, in cooperation with international donors, made every effort to support refugee and internally displaced children and children living in the conflict zones, most of those children were out of reach. Несмотря на то, что правительство Грузии в сотрудничестве с международными донорами приложило все усилия в целях оказания поддержки детям-беженцам и перемещенным внутри страны детям, а также детям, живущим в зонах конфликтов, большинство этих детей по-прежнему не имеют поддержки.
(c) Denial of sponsored specialized medical care abroad to refugee and asylum-seeking children, even in cases where permanent disability is a foreseen risk, and the frequent denial of special needs benefits; с) отказа в предоставлении детям-беженцам и детям - просителям убежища субсидируемой специализированной медицинской помощи за границей, даже в тех случаях, когда существует прогнозируемый риск получения пожизненной инвалидности, а также частых случаев отказа в получении льгот детьми с особыми потребностями;
Больше примеров...
Предоставления (примеров 245)
Continuous decline in international assistance to countries, especially developing countries hosting large refugee populations, has constrained the capacity to provide appropriate services to refugees, especially women and children. Продолжающееся уменьшение объема международной помощи странам, особенно развивающимся странам, принимающим у себя большое число беженцев, сдерживает их возможности предоставления надлежащих услуг беженцам, особенно женщинам и детям.
b) Asylum policy; refugee integration within the Italian Ь) Политика в области предоставления убежища;
It commended Spain for its good practices regarding, inter alia, the rights of foreigners, the asylum and refugee policy, the equal treatment policy and the fight against gender-based violence. Она особо отметила достижения страны в таких областях, как обеспечение прав иностранцев, политика в отношении предоставления убежища и приема беженцев, политика обеспечения равноправия и борьба против гендерного насилия.
During the refugee crises of the 1990s, and especially during the Kosovo crisis, when 15 per cent of the Montenegrin population was composed of refugees and internally displaced persons, the Government of Montenegro spared no effort in providing them with assistance and protection. Во время связанных с беженцами кризисов в 90е годы, и особенно во время кризиса в Косово, когда беженцы и перемещенные лица составляли 15 процентов населения Черногории, ее правительство прилагало все усилия для предоставления им помощи и защиты.
One delegation referred to the holding of a Refugee Parliament at the French National Assembly as a positive example and also encouraged use of the electronic media to provide refugees more information and ensure greater participation. Одна делегация в качестве положительного примера отметила проведение сессии парламента беженцев в Национальной ассамблее Франции, а также порекомендовала использовать электронные средства для предоставления беженцам большего объема информации и обеспечения их более широкого участия.
Больше примеров...
Беженки (примеров 16)
My stuff like a refugee's compared to your stuff, you know. Мои вещи как у беженки, по сравнению с твоим.
She encouraged the Special Rapporteur to continue considering issues confronting refugee and displaced women. Она призывает Специального докладчика продолжать рассматривать проблемы, с которыми сталкиваются беженки и перемещенные женщины.
The new case sent to the Government of Uruguay occurred in 1976 in Argentina and concerns the son of a Uruguayan refugee in Argentina. Новый случай, доведенный до сведения правительства Уругвая, имел место в 1976 году в Аргентине и касается сына одной уругвайской беженки в Аргентине.
In accordance with its methods of work, the Working Group sent to the Government of Uruguay a case concerning the disappearance of a 20-day-old child of an Uruguayan refugee that reportedly occurred in Argentina in 1976. В соответствии со своими методами работы она направила правительству Уругвая информацию о случае исчезновения 20-дневного ребенка уругвайской беженки, который предположительно произошел в Аргентине в 1976 году.
The revelations of Chechnyan refugee Mira Filipova rocked the political world as evidence of a conspiracy between Arkady Federov and a high-ranking CIA official effectively ended Arkady Federov's candidacy for the Russian presidency. Откровения беженки из Чечни Миры Филипповой потрясли политический мир и стали свидетельством сговора между Аркадием Фёдоровым и высокопоставленным сотрудником ЦРУ и положили конец устремлениям Аркадия Фёдорова стать президентом России.
Больше примеров...