Английский - русский
Перевод слова Refugee

Перевод refugee с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Беженец (примеров 312)
In such a case, the refugee can be expelled without further delay. В этом случае беженец может быть выслан без дальнейшей задержки.
Rita is near-sighted and she dresses like a refugee from Les Misérables. Рита близорука, и она одевается как беженец из "Отверженных".
It is thus only possible for a refugee to continue the introduction programme in another municipality if the local council of the municipality, to which the refugee wants to move, accepts taking over responsibility for the introduction programme. Таким образом, беженец может продолжать участвовать в программе в другом муниципалитете только в том случае, если местный совет того муниципалитета, в который намеревается переехать беженец, согласится взять на себя ответственность за его программу адаптации.
It is therefore not the acts the refugee has committed, which warrant his expulsion, but these acts may serve as an indication as to the behaviour one may expect from him in the future, and thus indirectly justify his expulsion to a country of persecution. Поэтому не деяния, которые совершил беженец, обосновывают его высылку, но эти деяния могут служить указанием на поведение, которого от него можно ожидать в будущем, и таким образом косвенно обосновывать его высылку в страну преследования.
restrictive interpretation of the refugee definition in many countries, coupled with a broader interpretation and use of the exclusion clauses, especially given many Governments' preoccupation with national security. Вместе с тем сохранялась обеспокоенность в связи с продолжавшимся ограничительным толкованием определения понятия "беженец" во многих странах наряду с широким толкованием и использованием "оговорок об изъятии", особенно с учетом того внимания, которое многие правительства уделяли своей национальной безопасности.
Больше примеров...
Беженского (примеров 61)
The Security Council expresses its deep concern at the consequences of the refugee crisis caused by the conflict in Syria, which has a destabilising impact on the entire region. Совет Безопасности выражает глубокую озабоченность последствиями беженского кризиса, порожденного конфликтом в Сирии и оказывающего дестабилизирующее воздействие на весь регион.
The State party should review its legislation on refugees to ensure that it complies with the Covenant and international standards on refugee and asylum law. Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство о беженцах, чтобы обеспечить его соответствие положениям Пакта и международным нормам беженского права и права убежища.
in a framework comprising international refugee, human rights and humanitarian laws, and internationally accepted standards for the treatment of refugees and other persons of concern to UNHCR. Она осуществляется в рамках международного беженского права, права в области прав человека и гуманитарного права, а также в рамках международно признанных стандартов, касающихся обращения с беженцами и другими подмандатными УВКБ лицами.
The Budumbura refugee settlement, established in 1990, holds 30,000 refugees. На территории беженского поселения Будумбура, построенного в 1990 году, живут 30000 беженцев.
My delegation would like to stress that measures against terrorism adopted by States need at all times to be in compliance with international law, particularly international human rights, refugee and humanitarian law. Наша делегация хотела бы подчеркнуть, что предпринимаемые государствами меры по борьбе с терроризмом всегда должны соответствовать нормам международного права, в частности стандартам в области прав человека, нормам беженского и гуманитарного права.
Больше примеров...
Беженских (примеров 43)
The initial solution had been to firewall refugee operations and to fund IDP operations through Supplementary Programme Budgets. Первоначальное решение заключалось в финансировании операций по ВПЛ отдельно от беженских операций через бюджеты дополнительных программ.
One delegation thought it important for UNHCR, in selecting refugees for resettlement, to take into consideration the scale and protracted status of refugee populations. По мнению одной из делегаций, важно, чтобы УВКБ, отбирая беженцев для переселения, учитывало масштабы и затяжной статус беженских контингентов.
According to preliminary estimates, AMD 1516 billion will be required for solving the housing problem of beneficiary refugee families. However, only AMD 815 million is annually allocated for this purpose from the State Budget of the Republic of Armenia. По предварительным оценкам, для расселения беженских семей потребуется 15-16 млрд. арм. драмов, однако ежегодно из государственного бюджета Армении на эти цели выделяется лишь 815 млн. арм. драмов.
(c) To advise the High Commissioner as to whether it is appropriate for international assistance to be provided through his Office in order to help solve specific refugee problems remaining unsolved after 31 December 1958 or arising after that date; с) давать Верховному комиссару советы по вопросу о том, целесообразно ли через посредство его Управления предоставлять международную помощь для разрешения конкретных беженских проблем, которые останутся неразрешенными после 31 декабря 1958 года или возникнут после этой даты;
Moreover, in many refugee communities, traditional administration of justice systems, which are at odds with international standards, are primarily used to address SGBV-related offences. Более того, во многих беженских общинах для борьбы с преступлениями, связанными с СГН, используются в первую очередь традиционные системы отправления правосудия, которые не согласуются с международными нормами.
Больше примеров...
Получение (примеров 60)
As a refugee in the Republic of Serbia, he was unable to take a permanent job and was not eligible for social and health care there. Будучи беженцем в Республике Сербия, он не мог устроиться на постоянную работу и не имел права на получение социальной и медицинской помощи.
UNHCR has undertaken to fund the provision of medical insurance for refugee families and their children. УВКБ ООН взяло на себя финансовые затраты на получение страховых полисов для семей беженцев и их детей.
The Board found that he was not entitled to asylum as a refugee or to a residence permit as a person otherwise in need of protection. Совет пришел к выводу, что он не имеет права на убежище как беженец или на получение вида на жительство как лицо, нуждающееся в иной защите.
An alien who has acquired the status of a refugee has the right: To live in a populated area; To acquire Belarusian citizenship in accordance with the country's legislation; To health protection; To receive benefits. Иностранец, приобретший статус беженца, имеет право на: проживание в одном из населенных пунктов; приобретение в соответствии с законодательством Республики Беларусь гражданства Республики Беларусь; охрану здоровья; получение пособия.
As a result, refugee pupils in UNRWA schools affected by curricular changes will benefit from consistency with the structure and content of host authority educational systems, helping to ensure continuity in their future educational pursuits. В результате этого беженцы, учащиеся в тех школах БАПОР, которых коснулись изменения в учебных планах, будут обучаться по программам, сходным по структуре и содержанию с учебными программами в принимающих странах, что облегчит им получение дальнейшего образования.
Больше примеров...
Беженскому (примеров 16)
The number of States in which measures taken to prevent and combat terrorism and safeguard national security are in line with international law, in particular, human rights, refugee and humanitarian law, is increased. 1.1.3 Увеличение числа государств, в которых меры, принятые для предотвращения и пресечения терроризма и обеспечения национальной безопасности, соответствуют международному праву, в частности правозащитному, беженскому и гуманитарному праву.
(a) To comply with its obligations under the Convention and international humanitarian, refugee and criminal law so as to ensure protection for women and girls under those bodies of law in a complementary manner; а) соблюдать свои обязательства по Конвенции, а также по международному гуманитарному, беженскому и уголовному праву в целях обеспечения дополнительной защиты для женщин и девочек в соответствии с этими сводами правовых норм;
Calls by international bodies, including the Security Council, the General Assembly, and this Commission for counter-terrorism measures to conform to international law, in particular international human rights, refugee, and humanitarian law, continue to be relevant. Призывы, с которыми выступают международные органы, включая Совет Безопасности, Генеральную Ассамблею и настоящую Комиссию, к тому, чтобы контртеррористические меры соответствовали международному праву, в частности международному праву прав человека, беженскому и гуманитарному праву, по-прежнему сохраняют свою актуальность.
CTED has a vital role to play in advising the CTC and Member States on ways to counter terrorism consistent with their obligations under international law, in particular international human rights, refugee and humanitarian law. ИДКТК принадлежит важная роль в консультировании КТК и государств-членов в отношении того, как, борясь с терроризмом, не нарушать своих обязательств по международному праву, в частности правочеловеческому, беженскому и гуманитарному праву.
Therefore, we reiterate the call on those parties to strictly comply with the relevant rules and principles of international human rights, refugee and humanitarian instruments and take necessary action towards the complete and unconditional release of all children in armed forces and armed groups. Поэтому мы вновь обращаемся с призывом к этим сторонам неукоснительно соблюдать соответствующие нормы и принципы международного гуманитарного права, положения документов по беженскому праву и гуманитарному праву, а также предпринимать необходимые шаги в направлении полного и безоговорочного вывода всех детей из состава вооруженных сил и вооруженных групп.
Больше примеров...
Беженским (примеров 21)
In relation to the protracted refugee situation in the Tindouf camps in the Western Sahara, one delegation queried the statistics being used. В связи с затянувшимся беженским кризисом в лагерях в районе Тиндуфа в Западной Сахаре одна делегация усомнилась в правильности приводимых статистических данных.
In addition, assistance was provided to non-governmental organizations for the adoption of a statement on the human rights and refugee aspects of immigration law to be sent to the Government. Кроме того, неправительственным организациям была оказана помощь в связи с принятием заявления по правам человека и беженским аспектам закона об иммиграции, которое будет направлено правительству.
The instructions regulate, in accordance with international refugee and human rights law, inter alia, their admission in safety and protection against refoulement without discrimination, as long as the crisis in the Federal Republic of Yugoslavia continues. Это распоряжение в соответствии с международным беженским правом и стандартами в области прав человека предусматривает, в частности, обеспечение их безопасности и предоставление им защиты от высылки без дискриминации в течение всего времени, пока сохраняется кризис в Союзной Республике Югославии.
22.3 International organizations should work with national Governments and share expertise on the development of national housing, land and property restitution policies and programmes and help ensure their compatibility with international human rights, refugee and humanitarian law and related standards. 22.3 Международные организации должны сотрудничать с национальными правительствами и делиться опытом в области разработки национальной политики и программ реституции жилья, земли и имущества, а также содействовать обеспечению их совместимости с международным правом прав человека, беженским и гуманитарным правом и связанными с ними стандартами.
The term "persons in a refugee-like situation" referred to a limited number whom the host country did not recognize as refugees but who UNHCR believed did fit the definition of a refugee. Что касается выражения "люди в ситуациях, подобных беженским", то оно относится к ограниченному числу лиц, которых принимающая страна не признает беженцами, но в отношении которых УВКБ считает, что они соответствуют определению беженцев.
Больше примеров...
Беженский (примеров 7)
Internal displacement has taken place, and equally alarming has been the international refugee crisis that has resulted from such conflicts. Происходит перемещение людей внутри стран, и ничуть не меньшую тревогу вызывает ставший результатом таких конфликтов международный беженский кризис.
However, there is a danger that regional burden-sharing arrangements may lead to the creation of blocs, each with their own distinctive refugee regimes. Существует, однако, опасность того, что региональные соглашения о совместном несении бремени могут привести к созданию блоков, каждый из которых будет устанавливать свой собственный, отличающийся от других беженский режим.
The Kurdish refugee crisis in 1991 clearly demonstrated that at the time the United Nations system lacked the capacity to respond to a major humanitarian emergency. Курдский беженский кризис в 1991 году явно продемонстрировал, что система Организации Объединенных Наций на тот момент была не способна отреагировать на крупную гуманитарную чрезвычайную ситуацию.
From 1994 to 2003 some 5 million people applied for asylum in the industrialized countries; refugee or equivalent status was granted to 1.4 million of them С 1994 по 2003 год около 5 млн. человек ходатайствовали о предоставлении им убежища в промышленно развитых странах; беженский или эквивалентный статус был предоставлен 1,4 млн. из них
With respect to the housing of asylum-seekers, it should be noted that Liechtenstein maintains a refugee center pursuant to the Asylum and Refugee Act, in which asylum-seekers may live until their cases have been clarified and decided. Что касается обеспечения жильем просителей убежища, то следует отметить, что в соответствии с Законом о просителях убежища и беженцах в Лихтенштейне существует беженский центр, в котором просители могут жить до тех пор, пока их дела не будут прояснены и разрешены.
Больше примеров...
Беженские (примеров 6)
Furthermore, the active refugee caseload in some developed countries, most notably the United States of America, has been reviewed and calculated according to adjusted parameters, resulting in significantly increased figures. Кроме того, в соответствии со скорректированными параметрами были рассмотрены и обсчитаны незакрытые беженские дела в некоторых развитых странах, прежде всего в Соединенных Штатах Америки, что привело к значительному увеличению цифр.
A. Protracted refugee and IDP situations А. Затяжные беженские ситуации и затяжные ситуации с ВПЛ
The first to be held in Africa, underscored and highlighted the particular refugee problems in the continent. На этой первой на Африканском континенте сессии Межафриканской группы были конкретно названы и выпукло обрисованы особые беженские проблемы, наблюдаемые на континенте.
In that collaborative environment, the Global Migration Group is building evidence to understand and articulate the links between migration and development, while also promoting international human rights, refugee and labour law standards. В этой обстановке сотрудничества Группа по проблемам глобальной миграции собирает все больше доказательств для того, чтобы понять и сформулировать связи между миграцией и развитием, одновременно с этим пропагандируя международные права человека, беженские нормы и нормы трудового законодательства.
A particularly delicate human rights situation in Uzbekistan tends to take priority over refugee issues on the OSCE or Government agenda. UNHCR-OSCE cooperation is thus limited, though mutual support is extended whenever needed. Весьма сложное положение в области прав человека в Узбекистане занимает, как правило, в повестках дня ОБСЕ или правительства более высокое место, чем беженские проблемы.
Больше примеров...
Детей-беженцев (примеров 113)
The Committee is concerned at the situation of internally displaced children and refugee and neglected children. Комитет обеспокоен положением детей, являющихся перемещенными лицами внутри страны, детей-беженцев и покинутых детей.
The Committee is concerned that the national legal framework does not provide for the protection of refugee and asylum-seeking children as well as at the situation of internally displaced and stateless persons. Комитет обеспокоен тем, что национальная нормативно-правовая база не предусматривает защиту детей-беженцев и детей - просителей убежища, а также положением внутренне перемещенных лиц и апатридов.
(a) Continue to take effective measures to ensure all the rights of refugee and asylum-seeking children, in accordance with articles 2 and 22 of the Convention; а) продолжать принимать эффективные меры по обеспечению прав детей-беженцев и детей - просителей убежища в соответствии со статьями 2 и 22 Конвенции;
As an illustration, attention was paid to the area of asylum-seeking, refugee and unaccompanied children. В качестве примера было упомянуто положение детей, нуждающихся в убежище, детей-беженцев и детей без сопровождения взрослых.
Inter-agency collaboration should be strengthened and the necessary steps should be taken to ensure that the issue of refugee and internally displaced children would be taken into account in the relevant policies and programmes of the United Nations system. Необходимо укреплять межучрежденческое сотрудничество и принимать необходимые меры для обеспечения учета проблем детей-беженцев и детей из числа лиц, перемещенных внутри страны, в соответствующих стратегиях и программах системы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Женщин-беженцев (примеров 46)
Greater involvement of refugee and migrant women in shaping gender policy was encouraged through the associations representing those groups. Расширение участия женщин-беженцев и мигрантов в формулировании гендерной политики обеспечивается в рамках ассоциаций, представляющих эти группы.
The involvement of refugee and internally displaced women in the design and management of humanitarian activities represents also an important element. Привлечение женщин-беженцев и внутренне перемещенных женщин к планированию и осуществлению гуманитарной деятельности также является важным элементом.
In addition, where possible, disaggregated data on the situation of refugee and migrant women, including in employment, health and education, is included under the relevant articles. Помимо этого, в материалы, посвященные конкретным статьям, по возможности, включены дезагрегированные данные о положении женщин-беженцев и женщин-мигрантов, в том числе в сфере занятости, здравоохранения и образования.
The Director reported on UNHCR's mainstreamed and targeted activities for refugee and returnee women, and apologized if this had not been adequately reflected in the documentation. Директор рассказал о целенаправленной деятельности УВКБ ООН в интересах женщин-беженцев и женщин-возвращенцев, а также просил извинить его, если этот вопрос не был в достаточной мере освещен в документах.
The World Survey on the Role of Women in Development: Women and International Migration sets out recommendations that, if adopted, will improve the situation of migrant, refugee and trafficked women. В Мировом обзоре по вопросу о роли женщин в развитии: женщины и международная миграция - излагаются рекомендации, которые в случае их принятия приведут к улучшению положения женщин-мигрантов, женщин-беженцев и женщин, ставших объектами торговли.
Больше примеров...
Дети-беженцы (примеров 36)
Given their vulnerable situation, refugee, returnee and internally displaced children are among those most at risk of illegal recruitment in or near zones of conflict. Дети-беженцы, репатрианты и вынужденные переселенцы в силу своего уязвимого положения относятся к основной группе риска в плане незаконной вербовки в районах конфликта или близлежащих районах.
Refugee and other displaced children experience significant violence. Дети-беженцы и дети из числа других перемещенных лиц сталкиваются с существенным насилием.
Refugee and displaced children were among the most vulnerable groups, particularly unaccompanied children without access to food and water, who risked physical abuse or pressure to join armed units. Дети-беженцы и перемещенные лица относятся к наиболее уязвимым группам, в частности несопровождаемые дети, не имеющие доступа к продовольствию и воде, которые находятся под угрозой физических злоупотреблений или испытывают давление в целях присоединения к вооруженным подразделениям.
Unaccompanied, refugee or asylum-seeking children Несопровождаемые дети, дети-беженцы и дети - просители убежища
While refugee and asylum-seeking children have free access to the school system and while the Ministry of Education has appointed intercultural mediators in order to facilitate their integration in the educational system, CRC was concerned in 2005 that foreign children were disadvantaged by the educational programme. Хотя в Люксембурге дети-беженцы и дети-просители убежища имеют бесплатный доступ к системе школьного образования, а министерство образования назначило межкультурных посредников для содействия интеграции этих детей в систему образования, КПР в 2005 году выразил обеспокоенность тем, что дети-иностранцы находятся в менее благоприятном отношении в плане учебной программы.
Больше примеров...
Детям-беженцам (примеров 22)
The Committee recommends that special attention be directed to refugee and internally displaced children to ensure that they have equal access to basic facilities. Комитет рекомендует уделять особое внимание детям-беженцам и детям, перемещенным внутри страны, для обеспечения их равного доступа к основным услугам.
They have proven to be valuable resources in camps and communities for refugee and internally displaced children, where the school programmes have often led to other programme activities and fostered social change. Они оказались очень полезными детям-беженцам и перемещенным внутри страны детям в лагерях и общинах, в которых школьные программы часто были связаны с другими программными мероприятиями и способствовали социальным преобразованиям.
(b) Guarantee refugee and asylum-seeking children access to education and health care, including by taking measures to eliminate societal barriers and discrimination against them; Ь) гарантировать детям-беженцам и детям, ищущим убежище, доступ к образованию и услугам по охране здоровья, в том числе с помощью принятия мер по ликвидации существующих в обществе барьеров и дискриминации по отношению к ним;
Mr. RADJABOV (Azerbaijan), referring to the questions concerning State support for orphans and for refugee and disabled children, said that in 1992 all such children had been freed of the obligation to pay taxes for communal services. З. Г-н РАДЖАБОВ (Азербайджан), отвечая на вопросы, касающиеся государственной помощи сиротам, детям-беженцам и детям-инвалидам, говорит, что в 1992 году все эти дети были освобождены от обязанности платить налоги на коммунальное обслуживание.
Strengthen assistance and support provided to refugee and asylum-seeking children who may have been involved in conflict or subject to conflict-related trauma and displacement; Ь) расширить помощь и поддержку детям-беженцам и просителям убежища, которые могли быть участниками конфликта или могли быть эмоционально травмированы в результате такого конфликта и перемещения;
Больше примеров...
Предоставления (примеров 245)
Progress has been made over recent years in efforts to prevent the abuse of refugee and asylum systems by terrorists. В последние годы достигнут прогресс в усилиях по недопущению злоупотребления террористами системами приема беженцев и предоставления убежища.
References were made to the refugee situation in West Timor, and some delegations highlighted the need for international assistance to help Indonesia resolve the situation. Затрагивалась ситуация с беженцами в Западном Тиморе, при этом некоторые делегации подчеркивали необходимость предоставления международной помощи в целях оказания содействия Индонезии в урегулировании ситуации.
In some African and former Soviet countries, a particular concern was the lack of integration of asylum laws and structures into the mainstream of the national legal system, with refugee laws operating in isolation from immigration, administrative and constitutional frameworks. В некоторых африканских странах и странах бывшего Советского Союза особую обеспокоенность вызывало недостаточно полное включение законов, касающихся предоставления убежища, и соответствующих структур в национальную правовую систему, когда законы о беженцах действовали в отрыве от иммиграционных, административных и конституционных правовых рамок.
Asylum applications are considered by two independent statutory agencies, namely the Office of the Refugee Applications Commissioner at first instance and the Refugee Appeals Tribunal on appeal. Прошения о предоставлении убежища рассматриваются двумя независимыми инстанциями, созданными в соответствии с законом, а именно Канцелярией Уполномоченного по рассмотрению ходатайств о предоставлении статуса беженца, в качестве первой инстанции, и Трибуналом по рассмотрению апелляций в вопросах предоставления статуса беженца.
It shall give its views on the practice followed by the Confederation on asylum questions and shall play a part in the development of asylum and refugee policy. Она высказывается относительно практики Конфедерации в сфере предоставления убежища и участвует в выработке политики в отношении предоставления убежища и беженцев.
Больше примеров...
Беженки (примеров 16)
Lakwena subsequently fled to Kenya, where she now lives as a refugee. После этого Лаквена укрылась в Кении, где она в настоящее время проживает в качестве беженки.
She encouraged the Special Rapporteur to continue considering issues confronting refugee and displaced women. Она призывает Специального докладчика продолжать рассматривать проблемы, с которыми сталкиваются беженки и перемещенные женщины.
In accordance with its methods of work, the Working Group sent to the Government of Uruguay a case concerning the disappearance of a 20-day-old child of an Uruguayan refugee that reportedly occurred in Argentina in 1976. В соответствии со своими методами работы она направила правительству Уругвая информацию о случае исчезновения 20-дневного ребенка уругвайской беженки, который предположительно произошел в Аргентине в 1976 году.
In its opinion, despite the steps taken to facilitate her return to the country, the author has stubbornly remained abroad, where she has the status of a political refugee. Поэтому автор, по мнению государства-участника, несмотря на действия, предпринимаемые с целью облегчить ее возвращение в страну, упорно продолжает проживать за границей, где она пользуется статусом политической беженки.
Please also provide information on the level of access to education for disadvantaged groups of women and girls, such as rural, refugee and Roma women and girls and women with disabilities. Просьба также представить информацию об уровне доступа к образованию для социально неблагополучных категорий женщин и девочек, таких как женщины и девочки сельских районов, беженки, женщины рома и женщины и девочки с ограниченными возможностями.
Больше примеров...