Английский - русский
Перевод слова Refugee

Перевод refugee с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Беженец (примеров 312)
Belgium is of the opinion that the concept of "refugee" should have the meaning assigned to it by international law. По мнению Бельгии, понятие «беженец» должно иметь значение, придаваемое ему международным правом.
A Refugee Act, which spells out the concept of "refugee", has been adopted, in accordance with the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. В соответствии с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев был принят Закон о беженцах, содержащий определение понятия "беженец".
Some authorities moved to restrict the refugee definition in respect of persecution at the hands of non-State agents, gender-related claims, and by overly broad interpretation of the exclusion clauses. Некоторые государственные органы приняли решение об ограничении определения понятия "беженец" в отношении преследований со стороны негосударственных агентов, жалоб, связанных с гендерными проблемами, а также путем произвольно широкого толкования
On World Refugee Day in June 2006, the High Commissioner reported that global refugee numbers are now the lowest they have been for over 25 years, and that in 2005, mass outflows of new refugees into neighbouring States were the lowest for 29 years. Во Всемирный день беженцев в июне 2006 года Верховный комиссар сообщил о том, что количество беженцев в мире является сегодня самым низким за последние 25 лет и что в 2005 году массовый приток новых беженец в сопредельные государства был самым низким за последние 29 лет.
Papua Refugee Other than United Nations Refugee Serbia And Montenegro Беженец, не имеющий статуса беженца Организации Объединенных Наций
Больше примеров...
Беженского (примеров 61)
While his Government condemned all forms of terrorism, any counter-terrorist measures must be in accordance with international human rights and with refugee and humanitarian law. Хотя правительство Иордании осуждает все формы терроризма, любые меры по борьбе с терроризмом должны приниматься в соответствии с международными нормами в области прав человека, а также беженского и гуманитарного права.
The full observance of international law, in particular refugee and international humanitarian law is therefore crucial. Таким образом, крайне важным является полное соблюдение норм международного права, особенно беженского и международного гуманитарного права.
The Counter-Terrorism Committee Executive Directorate also engages in an ongoing dialogue with States on their observance of international human rights, refugee and humanitarian law within the context of the implementation of Security Council resolutions 1373 (2001) and 1624 (2005). Исполнительный директорат Контртеррористического комитета также участвует в текущем диалоге с государствами по вопросу соблюдения международного права прав человека, беженского и гуманитарного права в контексте осуществления резолюций Совета Безопасности 1373 (2001) и 1624 (2005).
The training of government officials, including immigration and asylum officers, and the judiciary in refugee and human rights law continued to be one central focus of UNHCR capacity-building activities on all continents. Одним из центральных направлений деятельности УВКБ по укреплению потенциала во всех странах по-прежнему была подготовка должностных лиц, включая сотрудников иммиграционных органов и органов, занимающихся предоставлением убежища, а также судей по вопросам беженского права и права в области прав человека.
The massive refugee crisis continues to keep the Tunisian people and authorities fully occupied, as it continues to present them with socio-economic and ethical problems. Народ и власти Туниса полностью занимаются урегулированием широкомасштабного беженского кризиса, поскольку он по-прежнему ставит их перед социально-экономическими и этическими проблемами.
Больше примеров...
Беженских (примеров 43)
Over the past decade, there has been an exponential growth in the number of humanitarian and other actors involved in responding to refugee crises. За последнее десятилетие произошел заметный рост числа гуманитарных и других участников процесса урегулирования беженских кризисов.
While the focus of UNHCR's efforts in the fight against HIV/AIDS has been in refugee settings, this approach has not been advanced in isolation. Хотя основная часть предпринимавшихся УВКБ усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом была направлена на решение проблемы в беженских ситуациях, дело использованием одного лишь такого подхода не ограничивалось.
UNHCR stressed that the complexity of the migratory environment in the Dominican Republic presents a challenge in the management of refugee issues, which unfortunately tend to be mired in political debates rather than being treated separately as a humanitarian issue. УВКБ подчеркнуло, что сложность миграционной среды в Доминиканской Республике существенно затрудняет решение беженских вопросов, которые, к сожалению, оказались заложниками политических дискуссий, в то время как их следовало бы рассматривать отдельно как гуманитарный вопрос.
On that occasion, the Secretary-General of AALCO recalled the close cooperation that existed between AALCO and UNHCR and gave assurances that the organization would be a valuable partner of UNHCR in finding durable solutions to refugee problems. По этому случаю Генеральный секретарь ААКПО напомнил о тесном сотрудничестве между ААКПО и УВКБ и заверил, что его организация будет ценным партнером УВКБ в деле поиска долгосрочных решений беженских проблем.
Given the fact that mass atrocities often have consequences for neighbouring countries, in particular in relation to the humanitarian and natural resource implications of large-scale refugee flows, preparedness and planning should be undertaken at both the cross-border and the country levels. С учетом последствий для соседних стран, которые зачастую связаны с массовыми преступными актами жестокости, особенно последствий в гуманитарной области и для природных ресурсов в контексте крупномасштабных беженских потоков, обеспечение готовности и планирование должны осуществляться на трансграничном, а также страновом уровне.
Больше примеров...
Получение (примеров 60)
The RRT specifically found that its task was solely limited to an examination of a refugee's entitlement to a protection visa, and could not take into account broader evidence of family life in Australia. СДБ особо отметил, что его задача ограничивается исключительно рассмотрением вопроса о наличии у беженцев прав на получение защитной визы и что он не может принимать к сведению свидетельства более широкого характера, касающиеся жизни семьи в Австралии.
The court of appeal in the area of residence of the beneficiary of asylum is competent to declare the loss of the right to asylum and to order the expulsion of the refugee. Апелляционный суд района проживания лица, получившего убежище, компетентен выносить решение об утрате права на получение убежища и принимать постановления о выдворении беженца.
Unlike children whose fathers have displaced person status, the children of women with this status are still not entitled to a refugee identity card. В отличие от детей, чьи отцы получили статус перемещенных лиц, дети, матери которых имеют подобный статус, до сих пор не имеют права на получение удостоверения беженца.
The Committee notes with regret that in spite of the 2002 law amendment, children of women with displaced person status are still not entitled to a Refugee Identity Card and are only entitled to a Certificate by Descent which does not enable them to access any benefits. Комитет с сожалением отмечает, что, несмотря на внесение в 2002 году поправки в закон, дети женщин со статусом перемещенного лица по-прежнему не имеют права на получение удостоверения беженца, им выдается лишь справка о происхождении, которая не позволяет получать какие-либо льготы.
In addition, the programme is the custodian of the historical and current refugee records, which are maintained to determine eligibility for Agency services. Кроме того, программа выступает в качестве хранителя архивных и текущих учетных сведений по беженцам, которые ведутся для определения права на получение помощи по линии Агентства.
Больше примеров...
Беженскому (примеров 16)
Hostilities had claimed tens of thousands of civilian lives and led to a refugee crisis. Боевые действия унесли десятки тысяч жизней мирного населения и привели к беженскому кризису.
I call upon all parties to respect their international legal obligations, in particular human rights, humanitarian and refugee laws, in the areas under their control. Я призываю все стороны выполнять свои обязательства по международному праву, в частности в области прав человека и по гуманитарному и беженскому праву, в районах, находящихся под их контролем.
Recalling the obligation of States to receive back their own nationals, as well as the right of States, under international law, to expel aliens while respecting obligations under international refugee and human rights law; ссылаясь на обязанность государств принимать назад своих собственных граждан, а также право государств по международному праву выдворять иностранцев с соблюдением обязательств по международному беженскому и правозащитному праву,
CTED has a vital role to play in advising the CTC and Member States on ways to counter terrorism consistent with their obligations under international law, in particular international human rights, refugee and humanitarian law. ИДКТК принадлежит важная роль в консультировании КТК и государств-членов в отношении того, как, борясь с терроризмом, не нарушать своих обязательств по международному праву, в частности правочеловеческому, беженскому и гуманитарному праву.
The rule of law and protection of human rights while countering terrorism at both national and international levels must be ensured by all States, consistent with their obligations under international human rights, refugee and humanitarian law. Верховенство права и защита прав человека в условиях борьбы с терроризмом на национальном и международном уровнях должны обеспечиваться всеми государствами согласно их обязательствам по международному праву прав человека, беженскому праву и гуманитарному праву.
Больше примеров...
Беженским (примеров 21)
It also urged States to fully respect non-refoulement obligations under international refugee and human rights law. Кроме того, она настоятельно призвала государства в полной мере выполнять свои обязательства, касающиеся невыдворения, в соответствии с международным беженским правом и международным правом в области прав человека.
Young women and girls who are impoverished, uneducated or from indigenous, ethnic minority, rural or refugee groups are most vulnerable to being trafficked. Особенно уязвимыми по отношению к опасности торговли людьми являются молодые женщины и девочки, живущие в условиях нищеты, не имеющие образования или относящиеся к коренному населению, этническому меньшинству, сельским или беженским группам.
In addition, assistance was provided to non-governmental organizations for the adoption of a statement on the human rights and refugee aspects of immigration law to be sent to the Government. Кроме того, неправительственным организациям была оказана помощь в связи с принятием заявления по правам человека и беженским аспектам закона об иммиграции, которое будет направлено правительству.
The close link between the refugee crisis and peace in the Great Lakes region means that its problems have to be solved through the adoption of an integrated strategy encompassing the security, judicial, political and humanitarian dimensions. Существующая тесная взаимосвязь между беженским кризисом и установлением мира в районе Великих озер обусловливает поиск решения всех связанных с этим проблем путем разработки комплексной стратегии, охватывающей одновременно аспект обеспечения безопасности, а также юридический, политический и гуманитарный аспекты.
(a) To fully comply with their obligations under international law, in particular international human rights, refugee and humanitarian law, with regard to the absolute prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; а) полностью соблюдать свои обязательства в соответствии с международным правом, в частности международным правом прав человека и международным беженским и гуманитарным правом, в отношении абсолютного запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания;
Больше примеров...
Беженский (примеров 7)
UNFPA noted that Syria was experiencing a refugee humanitarian crisis that is straining resources. ЮНФПА отметил, что Сирия переживает беженский гуманитарный кризис, истощающий ресурсы.
Internal displacement has taken place, and equally alarming has been the international refugee crisis that has resulted from such conflicts. Происходит перемещение людей внутри стран, и ничуть не меньшую тревогу вызывает ставший результатом таких конфликтов международный беженский кризис.
However, there is a danger that regional burden-sharing arrangements may lead to the creation of blocs, each with their own distinctive refugee regimes. Существует, однако, опасность того, что региональные соглашения о совместном несении бремени могут привести к созданию блоков, каждый из которых будет устанавливать свой собственный, отличающийся от других беженский режим.
The Kurdish refugee crisis in 1991 clearly demonstrated that at the time the United Nations system lacked the capacity to respond to a major humanitarian emergency. Курдский беженский кризис в 1991 году явно продемонстрировал, что система Организации Объединенных Наций на тот момент была не способна отреагировать на крупную гуманитарную чрезвычайную ситуацию.
With respect to the housing of asylum-seekers, it should be noted that Liechtenstein maintains a refugee center pursuant to the Asylum and Refugee Act, in which asylum-seekers may live until their cases have been clarified and decided. Что касается обеспечения жильем просителей убежища, то следует отметить, что в соответствии с Законом о просителях убежища и беженцах в Лихтенштейне существует беженский центр, в котором просители могут жить до тех пор, пока их дела не будут прояснены и разрешены.
Больше примеров...
Беженские (примеров 6)
7.3 Strengthen protection, emergency, and security partnerships with key stakeholders, including refugee organisations, UN agencies, and civil society. 7.3 Усиление партнерств по вопросам защиты чрезвычайных ситуаций и безопасности с ключевыми заинтересованными сторонами, включая беженские организации, учреждения ООН и гражданское общество.
Furthermore, the active refugee caseload in some developed countries, most notably the United States of America, has been reviewed and calculated according to adjusted parameters, resulting in significantly increased figures. Кроме того, в соответствии со скорректированными параметрами были рассмотрены и обсчитаны незакрытые беженские дела в некоторых развитых странах, прежде всего в Соединенных Штатах Америки, что привело к значительному увеличению цифр.
A. Protracted refugee and IDP situations А. Затяжные беженские ситуации и затяжные ситуации с ВПЛ
The first to be held in Africa, underscored and highlighted the particular refugee problems in the continent. На этой первой на Африканском континенте сессии Межафриканской группы были конкретно названы и выпукло обрисованы особые беженские проблемы, наблюдаемые на континенте.
In that collaborative environment, the Global Migration Group is building evidence to understand and articulate the links between migration and development, while also promoting international human rights, refugee and labour law standards. В этой обстановке сотрудничества Группа по проблемам глобальной миграции собирает все больше доказательств для того, чтобы понять и сформулировать связи между миграцией и развитием, одновременно с этим пропагандируя международные права человека, беженские нормы и нормы трудового законодательства.
Больше примеров...
Детей-беженцев (примеров 113)
The situation of refugee and Syrian-born Kurdish children is a matter of concern to the Committee in the light of article 7 of the Convention. Положение детей-беженцев и родившихся в Сирии детей курдского происхождения является предметом обеспокоенности Комитета в свете положений статьи 7 Конвенции.
Thus, English language and computer courses for refugee and IDP children are functioning under the State Committee. Так, при Государственном комитете для детей-беженцев и детей вынужденных переселенцев проводятся курсы изучения английского языка и компьютерной грамотности.
The Committee regrets the lack of data on the acts covered by the Optional Protocol, relating in particular to asylum-seeking, refugee, migrant and unaccompanied children under the State party's jurisdiction, who may have been recruited or used in hostilities abroad. Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием данных об охватываемых Факультативным протоколом действиях, в частности в отношении находящихся под юрисдикцией государства-участника детей-просителей убежища, детей-беженцев, детей-мигрантов и несопровождаемых детей, которые могли быть завербованы или использованы в военных действиях за рубежом.
In most refugee emergencies over the last two years, the deployment of community service staff as part of emergency teams has greatly enhanced the timeliness and the quality of response to the needs of unaccompanied children; В большинстве связанных с беженцами чрезвычайных ситуаций, имевших место в последние два года, включение в состав групп по оказанию чрезвычайной помощи сотрудников по вопросам общинного обслуживания в значительной степени способствовало принятию своевременных и адекватных мер по удовлетворению потребностей несопровождаемых детей-беженцев;
In correspondence dated 3 November 2005, UNHCR emphasized that the issue of the abduction of refugee, internally displaced and other children of concern to UNHCR remains high on its agenda. В письме от 3 ноября 2005 года УВКБ подчеркнуло, что проблема похищений детей-беженцев, детей из числа внутренних перемещенных лиц и других категорий детей, на которых распространяется мандат УВКБ, по-прежнему занимает одно из приоритетных мест в работе Управления.
Больше примеров...
Женщин-беженцев (примеров 46)
The Committee expresses its concern that there are no statistics on the number of immigrant, refugee and minority women in decision-making positions. Комитет беспокоит отсутствие статистических данных о численности женщин-иммигрантов, женщин-беженцев и женщин из числа меньшинств на руководящих должностях.
The following provisions are in effect regarding refugee and asylum-seeking women: В отношении женщин-беженцев и просителей убежища действуют следующие положения:
In this framework, a committee of competent bodies was established to deal with this phenomenon, while actions are being taken and programmes are being implemented, especially for refugee, immigrant and repatriated women. В этой связи был создан Комитет, в состав которого входят компетентные органы для борьбы с этим явлением; принимаются меры и осуществляются программы, в частности, в интересах женщин-беженцев, иммигрантов и репатриантов.
It urges States parties to undertake or improve measures to collect statistical information in social and economic fields, particularly with respect to the most vulnerable women, including minority refugee and migrant women, rural women, women with disabilities and ageing women. Он настоятельно призвал государства-участники принять или активизировать меры по сбору статистической информации в социальной и экономической областях, в частности о положении наиболее уязвимых категорий женщин, включая женщин-беженцев, женщин из числа меньшинств и женщин-мигрантов, сельских женщин, женщин инвалидов и пожилых женщин.
While understanding the difficult economic situation and the difficulty of reaching durable solutions to the refugee problem, the Committee expresses its concern about the precarious material and psychological conditions of women refugees. Сознавая сложность экономического положения страны и наличие трудностей, связанных с достижением долгосрочного урегулирования проблемы беженцев, Комитет все же выразил свою обеспокоенность крайне неблагополучным материальным положением женщин-беженцев и их психологическим состоянием.
Больше примеров...
Дети-беженцы (примеров 36)
Other priorities which had been identified included the plight of street children, the exploitation of child labour, refugee and internally displaced children, children with disabilities and the girl child, as well as the need for implementation by States of existing norms. К другим приоритетным темам, которые были определены, относятся бедственное положение беспризорных детей, эксплуатация детского труда, дети-беженцы и дети из числа вынужденных переселенцев, дети-инвалиды и положение девочек, а также необходимость осуществления государствами существующих норм.
The Committee is concerned at the difficult situation faced by refugee and internally displaced children and their families in the State party, including in terms of their access to education and health services and in terms of family reunification. Комитет озабочен в связи с трудной ситуацией, с которой в государстве-участнике столкнулись дети-беженцы и перемещенные внутри страны дети и их семьи, в том числе в плане их доступа к образованию и медицинскому обслуживанию, а также воссоединения семей.
The Committee also calls upon the State party to take the necessary measures to ensure that returnee, refugee and internally displaced children are not denied access to education and identity documents, and are not discriminated in any other way on the basis of their ethnicity. Кроме того, Комитет призывает государство-участник принять необходимые меры по обеспечению того, чтобы возвратившиеся дети, дети-беженцы и внутренне перемещенные дети не лишались доступа к образованию и получению документов, удостоверяющих личность, и не подвергались каким-либо иным проявлениям дискриминации по признаку их этнической принадлежности.
Pursuant to Article 39 of the Law of the Republic of Azerbaijan on "On the Rights of the Child", the refugee or IDP children have the right to receive the relevant status. В соответствии со статьей 39 Закона Азербайджанской Республики «О правах ребенка», дети-беженцы и дети вынужденных переселенцев имеют право получить соответствующий статус.
CRC was concerned at discriminatory attitudes faced by children, especially Roma children, children with disabilities, and refugee and internally displaced children. КПР выразил обеспокоенность в связи с сохраняющейся дискриминацией, с которой сталкиваются дети, особенно дети из числа рома, дети-инвалиды, дети-беженцы и внутренне перемещенные дети.
Больше примеров...
Детям-беженцам (примеров 22)
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its efforts to provide assistance to refugee and internally displaced children and their families, including with regard to education and health services and family reunification and reinstallation. Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать его усилия по предоставлению помощи детям-беженцам и перемещенным внутри страны детям и их семьям, в том числе в отношении получения образования и медицинского обслуживания и воссоединения семей, а также устройства на новом месте.
(b) Guarantee refugee and asylum-seeking children access to education and health care, including by taking measures to eliminate societal barriers and discrimination against them; Ь) гарантировать детям-беженцам и детям, ищущим убежище, доступ к образованию и услугам по охране здоровья, в том числе с помощью принятия мер по ликвидации существующих в обществе барьеров и дискриминации по отношению к ним;
Mr. RADJABOV (Azerbaijan), referring to the questions concerning State support for orphans and for refugee and disabled children, said that in 1992 all such children had been freed of the obligation to pay taxes for communal services. З. Г-н РАДЖАБОВ (Азербайджан), отвечая на вопросы, касающиеся государственной помощи сиротам, детям-беженцам и детям-инвалидам, говорит, что в 1992 году все эти дети были освобождены от обязанности платить налоги на коммунальное обслуживание.
Greater attention should be given to children, including unaccompanied refugee minors, displaced children, children separated from their families, those acting as soldiers and those involved in armed conflicts. Более пристальное внимание следует уделять детям, в том числе несопровождаемым несовершеннолетним детям-беженцам, детям, ставшим перемещенными лицами, детям, разъединенным с их семьями, детям-солдатам и детям, вовлеченным в вооруженные конфликты.
(c) Denial of sponsored specialized medical care abroad to refugee and asylum-seeking children, even in cases where permanent disability is a foreseen risk, and the frequent denial of special needs benefits; с) отказа в предоставлении детям-беженцам и детям - просителям убежища субсидируемой специализированной медицинской помощи за границей, даже в тех случаях, когда существует прогнозируемый риск получения пожизненной инвалидности, а также частых случаев отказа в получении льгот детьми с особыми потребностями;
Больше примеров...
Предоставления (примеров 245)
We commend the efforts of the international community in addressing the refugee problems through the provision of humanitarian assistance. Мы высоко оцениваем усилия международного сообщества в решении проблем, связанных с беженцами, посредством предоставления гуманитарной помощи.
Further information on measures taken to reform the national refugee and asylum system, and on the monitoring of their effectiveness, would be welcome. Желательно получить дополнительную информацию о мерах, принятых с целью реформы национальной системы обращения с беженцами и предоставления убежища, а также о том, насколько они эффективны.
Asylum in the Sudan is a matter that continues to preoccupy the international community, having lasted well over four decades in which the consequences of a long-term refugee presence have been felt. Проблема предоставления убежища в Судане продолжает беспокоить международное сообщество в течение вот уже более сорока лет, и это притом, что начинают усугубляться последствия длительного пребывания беженцев.
Thus, the Kyrgyz Red Crescent Society and the Netherlands Red Cross have organized a project in Osh and Chu provinces to assist refugee families by providing them with vegetable crop seeds ahead of the sowing season. Так, совместно с Национальным обществом Красного Полумесяца и Нидерландским обществом Красного Креста на территории Ошской и Чуйской областей реализована Программа помощи семьям беженцев в виде предоставления семян овощных культур для проведения посевных работ.
Negotiations are underway among EU Member States to adopt common minimum standards proposed by the European Commission in relation to asylum procedures, the application of the refugee definition, reception conditions of asylum-seekers, and the allocation of responsibility for the examination of asylum applications. В настоящее время между странами - членами ЕС ведутся переговоры по принятию предложенных Европейской комиссией единых минимальных стандартов, касающихся процедур предоставления убежища, применения определения понятия «беженец», условий приема просителей убежища и распределения ответственности за рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища.
Больше примеров...
Беженки (примеров 16)
In all the cases the Team investigated, the female refugee in question was in fact an adult. Во всех расследованных Группой случаях беженки на самом деле оказывались совершеннолетними.
The new case sent to the Government of Uruguay occurred in 1976 in Argentina and concerns the son of a Uruguayan refugee in Argentina. Новый случай, доведенный до сведения правительства Уругвая, имел место в 1976 году в Аргентине и касается сына одной уругвайской беженки в Аргентине.
One case concerns the son of an Uruguayan refugee who reportedly disappeared in 1976 in Argentina; at the time, the 20-day-old infant was allegedly taken away from his mother when she was arrested during a joint operation by the Argentine and Uruguayan police forces. В одном случае дело касалось сына уругвайской беженки, который, согласно сообщениям, исчез в Аргентине в 1976 году; по утверждениям, в то время 20-дневного ребенка забрали у матери при ее аресте в ходе совместной операции полицейских сил Аргентины и Уругвая.
In accordance with its methods of work, the Working Group sent to the Government of Uruguay a case concerning the disappearance of a 20-day-old child of an Uruguayan refugee that reportedly occurred in Argentina in 1976. В соответствии со своими методами работы она направила правительству Уругвая информацию о случае исчезновения 20-дневного ребенка уругвайской беженки, который предположительно произошел в Аргентине в 1976 году.
Please also provide information on the level of access to education for disadvantaged groups of women and girls, such as rural, refugee and Roma women and girls and women with disabilities. Просьба также представить информацию об уровне доступа к образованию для социально неблагополучных категорий женщин и девочек, таких как женщины и девочки сельских районов, беженки, женщины рома и женщины и девочки с ограниченными возможностями.
Больше примеров...