| The DMS recognized that his case fell within the definition of "refugee". | ДМС признал, что к его делу применимо понятие "беженец". |
| A refugee resident from Kabul has been quoted as observing, "We have lost everything - our economic system and our political system. | Один беженец из Кабула сказал: «Мы потеряли все - нашу экономическую систему и нашу политическую систему. |
| The Law defines the concept of a "refugee" as: | В Законе дается следующее определение понятие "беженец": |
| He's a refugee from Denver. | Он беженец из Денвера. |
| Following official instructions from the Minister of Labour and Social Protection, in 2009 the technical specifications of a refugee database were drafted and a related costing carried out in cooperation with the state pension centre. | Согласно протокольному поручению Министра труда и социальной защиты населения Республики Казахстан, в текущем году была разработана техническая характеристика Базы данных "Беженец" и совместно с Республиканским государственным казенным предприятием (РГКП) "Государственный центр по выплате пенсий" (ГЦВП) составлен расчет. |
| The aim is to bring out the complementary nature of international refugee and human rights law. | Основная цель состоит в привлечении внимания к взаимодополняющему характеру международного беженского права и права в области прав человека2. |
| The State party should review its legislation on refugees to ensure that it complies with the Covenant and international standards on refugee and asylum law. | Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство о беженцах, чтобы обеспечить его соответствие положениям Пакта и международным нормам беженского права и права убежища. |
| The Security Council has repeatedly stated that, while combating acts of terrorism by all means, the fight against terrorism must take place within the established framework of international law, in particular international human rights, refugee and humanitarian law. | Совет Безопасности неоднократно заявлял, что в борьбе с терроризмом могут использоваться все средства, однако эта борьба должна вестись в установленных международно-правовых рамках, в частности с учетом международных стандартов в области прав человека, беженского и гуманитарного права. |
| (a) To ensure that their legislation on immigration detention contains clear, transparent rules that take into account the requirements of necessity, proportionality, non-arbitrariness and non-discrimination, as required by refugee and human rights law; | а) обеспечить, чтобы в их законодательстве по вопросам задержания иммигрантов содержались четкие транспарентные правила, в которых принимаются во внимание требования необходимости, соразмерности, непредвзятости и недискриминации в соответствии с нормами беженского права и права прав человека; |
| Compliance by all parties to conflict with international humanitarian, human rights, refugee and criminal law is critical in all of these situations, whether they are situations of armed conflict, occupation or transition. | Соблюдение всеми сторонами конфликта норм международного гуманитарного права, норм, касающихся прав человека, норм беженского и уголовного права имеет решающее значение во всех этих ситуациях, будь то ситуациях вооруженного конфликта, оккупации или переходного периода. |
| The Transformative Agenda Protocol, adopted in 2012, recognizes UNHCR's leadership role with respect to refugee emergencies. | Протокол о преобразовательной повестке дня, одобренный в 2012 году, признает руководящую роль УВКБ в отношении беженских чрезвычайных ситуаций. |
| It asked about measures taken to improve the situation of 3,500 to 4,000 refugee families lacking permanent shelter. | Китай задал вопрос о том, какие меры принимаются для улучшения положения З 500-4000 беженских семей, не имеющих постоянного жилья. |
| The strategy involves UNHCR and partners undertaking participatory assessments with various refugee groups to jointly identify the major protection risks and strategies for solutions. | Эта стратегия предполагает, что УВКБ и его партнеры будут проводить представительные оценки среди различных беженских групп, с тем чтобы выявить основные риски в сфере защиты и определить стратегии их устранения. |
| One delegation thought it important for UNHCR, in selecting refugees for resettlement, to take into consideration the scale and protracted status of refugee populations. | По мнению одной из делегаций, важно, чтобы УВКБ, отбирая беженцев для переселения, учитывало масштабы и затяжной статус беженских контингентов. |
| I wished to highlight these positive developments because they underscore the fact that solutions to refugee problems - and voluntary repatriation in particular - are possible, and do occur. | Желание выделить эти позитивные моменты возникло у меня, поскольку они подчеркивают тот факт, что варианты разрешения беженских проблем, в частности путем добровольной репатриации, имеются и действительно осуществляются на практике. |
| UNHCR has undertaken to fund the provision of medical insurance for refugee families and their children. | УВКБ ООН взяло на себя финансовые затраты на получение страховых полисов для семей беженцев и их детей. |
| Following the amendment, the catalogue of additional forms of protection taken into consideration in refugee proceedings was extended to cover subsidiary protection (an international form of protection). | В результате принятия этих поправок список дополнительных форм защиты, которые учитываются в ходе рассмотрения заявлений на получение статуса беженца, был расширен и охватывает теперь субсидиарную ответственность (одна из международных форм защиты). |
| Nevertheless, anyone subsequently recognized, as a result of an appeal, as a refugee was entitled to the arrears of such benefits from the date on which he had submitted his application. | В то же время любое лицо, получившее статус просителя убежища благодаря апелляционной жалобе, получает право на получение этих льгот задним числом, начиная со дня представления своего ходатайства. |
| In addition, the programme is the custodian of the historical and current refugee records, which are maintained to determine eligibility for Agency services. | Кроме того, программа выступает в качестве хранителя архивных и текущих учетных сведений по беженцам, которые ведутся для определения права на получение помощи по линии Агентства. |
| As a result, refugee pupils in UNRWA schools affected by curricular changes will benefit from consistency with the structure and content of host authority educational systems, helping to ensure continuity in their future educational pursuits. | В результате этого беженцы, учащиеся в тех школах БАПОР, которых коснулись изменения в учебных планах, будут обучаться по программам, сходным по структуре и содержанию с учебными программами в принимающих странах, что облегчит им получение дальнейшего образования. |
| It condemns such terrorist attacks in the strongest terms and supports the efforts of the Government of Yemen to combat terrorism in compliance with all its obligations under international law, in particular international human rights, refugee and humanitarian law. | Он самым решительным образом осуждает такие теракты и поддерживает усилия правительства Йемена по борьбе с терроризмом в соответствии со всеми его обязательствами согласно международному праву, в частности международным стандартам в области прав человека, беженскому и гуманитарному праву. |
| (a) To comply with its obligations under the Convention and international humanitarian, refugee and criminal law so as to ensure protection for women and girls under those bodies of law in a complementary manner; | а) соблюдать свои обязательства по Конвенции, а также по международному гуманитарному, беженскому и уголовному праву в целях обеспечения дополнительной защиты для женщин и девочек в соответствии с этими сводами правовых норм; |
| Recalling the obligation of States to receive back their own nationals, as well as the right of States, under international law, to expel aliens while respecting obligations under international refugee and human rights law; | ссылаясь на обязанность государств принимать назад своих собственных граждан, а также право государств по международному праву выдворять иностранцев с соблюдением обязательств по международному беженскому и правозащитному праву, |
| Acknowledging that each community is different and that an in-depth understanding of religious and cultural beliefs and practices is required to address the protection risks women and girls face in a sensitive manner while bearing in mind obligations under international refugee, human rights and humanitarian law, | признавая своеобычность каждой общины и необходимость глубокого понимания религиозных и культурных воззрений и практики для эффективного и деликатного удовлетворения потребностей в защите женщин и девочек с упором на обязательства по международному беженскому, правозащитному и гуманитарному праву, |
| Therefore, we reiterate the call on those parties to strictly comply with the relevant rules and principles of international human rights, refugee and humanitarian instruments and take necessary action towards the complete and unconditional release of all children in armed forces and armed groups. | Поэтому мы вновь обращаемся с призывом к этим сторонам неукоснительно соблюдать соответствующие нормы и принципы международного гуманитарного права, положения документов по беженскому праву и гуманитарному праву, а также предпринимать необходимые шаги в направлении полного и безоговорочного вывода всех детей из состава вооруженных сил и вооруженных групп. |
| Registration is also a means of enhancing the management of refugee populations. | Регистрация служит также средством совершенствования управления беженским населением. |
| In relation to the protracted refugee situation in the Tindouf camps in the Western Sahara, one delegation queried the statistics being used. | В связи с затянувшимся беженским кризисом в лагерях в районе Тиндуфа в Западной Сахаре одна делегация усомнилась в правильности приводимых статистических данных. |
| It further urges all Member States, in coordination with international financial institutions and United Nations agencies, to increase their support to address the increasing political, socio-economic and financial impact of the refugee crisis on hosting countries. | Он настоятельно призывает далее все государства-члены, в координации с международными финансовыми учреждениями и учреждениями Организации Объединенных Наций, увеличить объем предоставляемой ими помощи на цели смягчения усиливающегося политического, социально-экономического и финансового воздействия, оказываемого беженским кризисом на принимающие страны. |
| 22.3 International organizations should work with national Governments and share expertise on the development of national housing, land and property restitution policies and programmes and help ensure their compatibility with international human rights, refugee and humanitarian law and related standards. | 22.3 Международные организации должны сотрудничать с национальными правительствами и делиться опытом в области разработки национальной политики и программ реституции жилья, земли и имущества, а также содействовать обеспечению их совместимости с международным правом прав человека, беженским и гуманитарным правом и связанными с ними стандартами. |
| The Office recognizes that appropriate counter-terrorism mechanisms are needed in the post-September 11 environment; however, such measures must be in accordance with international law, in particular international human rights, refugee, and humanitarian law. | УВКБ признает, что в условиях после 11 сентября необходимы надлежащие механизмы противодействия терроризму; однако такие меры должны приниматься в соответствии с международным правом, в частности с международными нормами в области прав человека, международным беженским правом и международным гуманитарным правом. |
| A massive refugee crisis develops as over 800,000 people flee the conflict. | Возникает крупный беженский кризис, когда зону конфликта покидает более 800000 человек. |
| Internal displacement has taken place, and equally alarming has been the international refugee crisis that has resulted from such conflicts. | Происходит перемещение людей внутри стран, и ничуть не меньшую тревогу вызывает ставший результатом таких конфликтов международный беженский кризис. |
| The Kurdish refugee crisis in 1991 clearly demonstrated that at the time the United Nations system lacked the capacity to respond to a major humanitarian emergency. | Курдский беженский кризис в 1991 году явно продемонстрировал, что система Организации Объединенных Наций на тот момент была не способна отреагировать на крупную гуманитарную чрезвычайную ситуацию. |
| From 1994 to 2003 some 5 million people applied for asylum in the industrialized countries; refugee or equivalent status was granted to 1.4 million of them | С 1994 по 2003 год около 5 млн. человек ходатайствовали о предоставлении им убежища в промышленно развитых странах; беженский или эквивалентный статус был предоставлен 1,4 млн. из них |
| With respect to the housing of asylum-seekers, it should be noted that Liechtenstein maintains a refugee center pursuant to the Asylum and Refugee Act, in which asylum-seekers may live until their cases have been clarified and decided. | Что касается обеспечения жильем просителей убежища, то следует отметить, что в соответствии с Законом о просителях убежища и беженцах в Лихтенштейне существует беженский центр, в котором просители могут жить до тех пор, пока их дела не будут прояснены и разрешены. |
| 7.3 Strengthen protection, emergency, and security partnerships with key stakeholders, including refugee organisations, UN agencies, and civil society. | 7.3 Усиление партнерств по вопросам защиты чрезвычайных ситуаций и безопасности с ключевыми заинтересованными сторонами, включая беженские организации, учреждения ООН и гражданское общество. |
| Furthermore, the active refugee caseload in some developed countries, most notably the United States of America, has been reviewed and calculated according to adjusted parameters, resulting in significantly increased figures. | Кроме того, в соответствии со скорректированными параметрами были рассмотрены и обсчитаны незакрытые беженские дела в некоторых развитых странах, прежде всего в Соединенных Штатах Америки, что привело к значительному увеличению цифр. |
| The first to be held in Africa, underscored and highlighted the particular refugee problems in the continent. | На этой первой на Африканском континенте сессии Межафриканской группы были конкретно названы и выпукло обрисованы особые беженские проблемы, наблюдаемые на континенте. |
| In that collaborative environment, the Global Migration Group is building evidence to understand and articulate the links between migration and development, while also promoting international human rights, refugee and labour law standards. | В этой обстановке сотрудничества Группа по проблемам глобальной миграции собирает все больше доказательств для того, чтобы понять и сформулировать связи между миграцией и развитием, одновременно с этим пропагандируя международные права человека, беженские нормы и нормы трудового законодательства. |
| A particularly delicate human rights situation in Uzbekistan tends to take priority over refugee issues on the OSCE or Government agenda. UNHCR-OSCE cooperation is thus limited, though mutual support is extended whenever needed. | Весьма сложное положение в области прав человека в Узбекистане занимает, как правило, в повестках дня ОБСЕ или правительства более высокое место, чем беженские проблемы. |
| The Agency operated an additional six physiotherapy clinics, as well as six maternity units with a total of 60 beds where approximately one third of all refugee babies were delivered. | Кроме того, Агентство обеспечивает функционирование шести физиотерапевтических клиник и шести родильных домов в общей сложности на 60 койко-мест, в которых рождается примерно одна треть всех детей-беженцев. |
| Please also provide data, disaggregated by age, gender and nationality, on the number of refugee and asylum-seeking children who were returned to their country of origin during 2008, 2009 and 2010. | Просьба также представить данные в разбивке по возрасту, полу и гражданству относительно числа детей-беженцев и детей - просителей убежища, которые были возвращены в свою страну происхождения в 2008, 2009 и 2010 годах. |
| Austria noted that the CRC expressed concern about discrimination against girls, children with disabilities, children living in poverty, children affected by HIV/AIDS and refugee and ethnic minority children, and requested information on follow-up. | Австрия отметила, что КПР выразил обеспокоенность по поводу дискриминации в отношении девочек, детей-инвалидов, детей, живущих в нищете, детей, инфицированных ВИЧ/больных СПИДом, детей-беженцев и детей из числа представителей этнических меньшинств, а также просила представить информацию о мерах, принимаемых в этой контексте. |
| (a) Take steps to identify and systematically collect data on refugee, asylum-seeking and migrant children within its jurisdiction who may have been recruited or used in armed conflict; | а) принять меры по выявлению находящихся в пределах его юрисдикции детей-беженцев, просителей убежища и мигрантов, которые могли быть завербованы для использования или использовались в вооруженных конфликтах, а также осуществлять систематический сбор данных по таким детям; |
| It noted CEDAW's concern that immigrant, refugee and minority women faced discrimination and CRC's concern about discrimination against minority children and child refugees, migrants and asylum-seekers. | Она отметила обеспокоенность КЛРД по поводу того, что женщины из числа иммигрантов, беженцев и меньшинств сталкиваются с дискриминацией, и обеспокоенность КПР по поводу дискриминации в отношении детей из числа меньшинств и детей-беженцев, детей-мигрантов и детей - просителей убежища. |
| It was also promoting small-scale income-generating activities in reintegration programmes for refugee, displaced and returning women. | УВКБ также поддерживало мелкие проекты в области доходообразующей деятельности в рамках программ реинтеграции женщин-беженцев, перемещенных лиц и репатриантов. |
| The involvement of refugee and internally displaced women in the design and management of humanitarian activities represents also an important element. | Привлечение женщин-беженцев и внутренне перемещенных женщин к планированию и осуществлению гуманитарной деятельности также является важным элементом. |
| Between 2004 and 2006, the number of refugee and displaced women decreased, owing to the return of peace in neighbouring countries and to repatriations. | В период 2004-2006 годов число женщин-беженцев и перемещенных лиц сократилось в результате восстановления мира в соседних странах и репатриации. |
| At all stages, UNHCR is attempting to integrate the concerns of refugee and returnee women into major themes of the Conference while at the same time raising public awareness of issues that are specific to their particular situation. | На всех этапах УВКБ добивается включения вопросов, затрагивающих женщин-беженцев и репатриантов, в основные темы Конференции, расширяя в то же время информированность общественности о проблемах, конкретно касающихся их характерной ситуации. |
| The following are cases of violence against refugee and internally displaced women and cases of claims for asylum on the grounds of gender-based persecution which illustrate the different forms of violence against women that may serve as the basis for such claims. Nepal | Ниже описываются случаи насилия в отношении женщин-беженцев и женщин - вынужденных переселенцев, а также случаи подачи ходатайств о предоставлении убежища на основании преследований по признаку пола, которые иллюстрируют различные формы насилия в отношении женщин, могущие служить основанием для таких ходатайств. |
| Children in situations of emergency (refugee and internally displaced children) | Дети, находящиеся в чрезвычайном положении (дети-беженцы и дети, перемещенные внутри страны) |
| 50% of the children and family beneficiaries of the child and family support centers of the Committee are the refugee and IDP children living in the communities. | 50% детей и членов семей, пользующихся услугами центров поддержки детей и семьи при Комитете, - это дети-беженцы и дети вынужденных переселенцев, чья жизнь проходит в местах проживания местного населения. |
| In 2005, CRC was concerned about the disparities in the enjoyment of rights experienced by children belonging to vulnerable groups, such as children with disabilities and refugee and asylum-seeking children. | В 2005 году КПР выразил обеспокоенность наличием неравенства в осуществлении прав детьми, принадлежащими к уязвимым группам, таким, как, например, дети-инвалиды, дети-беженцы, а также дети-просители убежища. |
| Refugee and displaced children were among the most vulnerable groups, particularly unaccompanied children without access to food and water, who risked physical abuse or pressure to join armed units. | Дети-беженцы и перемещенные лица относятся к наиболее уязвимым группам, в частности несопровождаемые дети, не имеющие доступа к продовольствию и воде, которые находятся под угрозой физических злоупотреблений или испытывают давление в целях присоединения к вооруженным подразделениям. |
| Refugee and internally displaced children, children belonging to minorities and indigenous children | Дети-беженцы и внутренне перемещенные дети, дети, принадлежащие к меньшинствам и коренным народам |
| However, it is concerned that such data is not sufficiently disaggregated for all areas covered by the Convention, particularly with regard to migrant children, refugee and asylum-seeking children, as well as other children in vulnerable and disadvantaged situations. | Однако Комитет обеспокоен тем, что такие данные не дезагрегированы достаточным образом во всех сферах, охватываемых Конвенцией, особенно применительно к детям-мигрантам, детям-беженцам и детям - просителям убежища, а также к другим детям, находящимся в уязвимом и неблагоприятном положении. |
| Although the Government of Georgia, in cooperation with international donors, made every effort to support refugee and internally displaced children and children living in the conflict zones, most of those children were out of reach. | Несмотря на то, что правительство Грузии в сотрудничестве с международными донорами приложило все усилия в целях оказания поддержки детям-беженцам и перемещенным внутри страны детям, а также детям, живущим в зонах конфликтов, большинство этих детей по-прежнему не имеют поддержки. |
| Strengthen assistance and support provided to refugee and asylum-seeking children who may have been involved in conflict or subject to conflict-related trauma and displacement; | Ь) расширить помощь и поддержку детям-беженцам и просителям убежища, которые могли быть участниками конфликта или могли быть эмоционально травмированы в результате такого конфликта и перемещения; |
| The Committee recommends that the State party pay special attention to asylum-seeking, refugee and migrant children in Belgium who may have been involved in or affected by armed conflict by strengthening its efforts: | Комитет рекомендует государству-участнику уделять особое внимание детям, ищущим убежища, детям-беженцам и детям-мигрантам в Бельгии, которые, возможно, были вовлечены в вооруженные конфликты или затронуты ими, и в этих целях активизировать усилия, направленные на: |
| In addition, the Ministry of Education provides refugee pupils with school books, and also provides school lunches for refugee pupils who are enrolled in primary schools. | Кроме того, Министерство образования обеспечивает учеников из семей беженцев школьными учебниками, а также предоставляет школьные завтраки тем детям-беженцам, которые учатся в начальных школах. |
| Collaboration with United Nations operational agencies remains essential to delivering effective protection and assistance in both refugee and complex emergencies. | Сотрудничество с оперативными учреждениями системы Организации Объединенных Наций по-прежнему имеет жизненно важное значение для предоставления эффективной защиты и помощи как в беженских, так и в сложных чрезвычайных ситуациях. |
| In that context, UNHCR will provide technical assistance and advice to facilitate adoption of national legislation and establishment of appropriate asylum procedures as a means of implementing the governments obligations under international refugee instruments. | В этой связи УВКБ ООН будет предоставлять техническую помощь и оказывать консультационные услуги в целях содействия принятию национального законодательства и установлению надлежащих процедур в области предоставления убежища как средства реализации обязательств государств по международным документам о беженцах. |
| UNHCR also sought to enhance the capacity of relevant national authorities to deal with asylum and refugee issues, including through intensive formal training, and to review individual claims in accordance with international and national standards. | УВКБ также предпринимало усилия для укрепления потенциала соответствующих национальных органов по проведению работы по вопросам, касающимся беженцев, и предоставления убежища, в том числе посредством организации интенсивного формального обучения, и рассмотрению индивидуальных претензий в соответствии с международными и национальными стандартами. |
| I am seriously concerned by an increasing trend towards restrictive asylum policies in many Western countries, including rejection of asylum-seekers at borders, interdiction at sea and the narrow interpretation of the refugee definition, including limiting it to persecution by State actors. | Меня серьезно беспокоит ширящаяся тенденция к более ограничительной политике в области предоставления убежища во многих западных странах, включающая отказ в убежище на границах, запреты на заход в территориальные воды и узкое толкование определения беженцев, в том числе ограничение круга беженцев лицами, преследуемыми представителями государств. |
| In 1997, the focus of the UNHCR programme in Sri Lanka was reoriented towards assisting in the reintegration of internally displaced persons with a view to stabilizing displaced populations, providing an alternative to refugee flight and encouraging the eventual return of refugees to the country. | В 1997 году внимание программы УВКБ в Шри-Ланке было переориентировано на оказание помощи в реинтеграции вынужденных переселенцев для стабилизации положения перемещенных групп населения, предоставления альтернативы бегству из страны и поощрения окончательного возвращения беженцев в страну. |
| A refugee who spends a lot of time in Ikea. | У беженки, которая проводит много времени в Икеа. |
| In 2015, Astvatsaturian Turcotte spoke at TedX Grand Forks about her experiences as a refugee and human rights activists. | В 2015 году Аствацатурян Теркотт выступила на мероприятии TedX Grand Forks, представив свой опыт беженки и активистки по правам человека. |
| Lakwena subsequently fled to Kenya, where she now lives as a refugee. | После этого Лаквена укрылась в Кении, где она в настоящее время проживает в качестве беженки. |
| The new case sent to the Government of Uruguay occurred in 1976 in Argentina and concerns the son of a Uruguayan refugee in Argentina. | Новый случай, доведенный до сведения правительства Уругвая, имел место в 1976 году в Аргентине и касается сына одной уругвайской беженки в Аргентине. |
| HE WAS SPONSORING THE CARE OF A REFUGEE, A 16-YEAR-OLD GIRL CALLED NOURA KHATAMI FROM GEDAWAR. | Он оплачивал содержание беженки, 16-летней девушки по имени Нора Хатами из Гедавара. |