| UNHCR emphasised that refugees faced some level of discrimination due to the misinterpretation of the meaning of the word refugee, which appeared on their official ID. | УВКБ подчеркнуло, что беженцы сталкиваются с определенными проявлениями дискриминации из-за неправильного толкования слова "беженец", которое вписывается в официальное удостоверение личности. |
| (a) No refugee should be returned to his or her country of origin or habitual residence against his or her will; | а) беженец не может быть возвращен в его или ее страну происхождения или обычного проживания против его или ее воли; |
| A refugee may not be expelled unless he has committed a serious crime against public order, unless security would be seriously endangered if he were allowed to remain, or unless he engaged in activities threatening national security. | Беженец не может быть выслан из страны, если он не совершил тяжкого преступления против общественного порядка; если не создается серьезная угроза безопасности, если ему позволено остаться; или же если он не занимается деятельностью, создающей угрозу национальной безопасности страны пребывания. |
| Refugee claimants in Canada do not have to attempt re-entry to learn the status of their claim. | В отличие от США, беженец в Канаде не может повторить своё заявление, чтобы узнать состояние своего иска. |
| In particular, the refugee definition in that Convention must be interpreted in an age and gender-sensitive manner, taking into account the particular motives for, and forms and manifestations of, persecution experienced by children. | В частности, определение понятия "беженец", содержащееся в этой Конвенции, нужно толковать с учетом факторов возраста и пола, а также особых мотивов, форм и проявлений преследований, которым подвергаются дети. |
| Coordination will remain essential, and in view of a likely protracted refugee crisis, operations will increasingly need to focus on the most vulnerable refugees. | По-прежнему крайне важной будет координация, а ввиду, вероятно, затяжного характера беженского кризиса, операции должны будут во все большей степени ориентированы на наиболее уязвимых беженцев. |
| The Counter-Terrorism Committee Executive Directorate also engages in an ongoing dialogue with States on their observance of international human rights, refugee and humanitarian law within the context of the implementation of Security Council resolutions 1373 (2001) and 1624 (2005). | Исполнительный директорат Контртеррористического комитета также участвует в текущем диалоге с государствами по вопросу соблюдения международного права прав человека, беженского и гуманитарного права в контексте осуществления резолюций Совета Безопасности 1373 (2001) и 1624 (2005). |
| Participants welcome the "No Lost Generation" initiative; they will promote quality education for all children and youth, while minimizing the negative impact of the refugee crisis on national education institutions and standards. | Участники приветствуют инициативу «Не потерять поколение»; они будут способствовать повышению качества образования для всех детей и молодежи, сводя к минимуму негативные последствия беженского кризиса для национальных учебных заведений и стандартов. |
| The responsibility to protect is a concept based on fundamental principles of international law as set out, in particular, in international humanitarian, refugee and human rights law. | В основе концепции ответственности по защите лежат основополагающие принципы международного права, в частности международного гуманитарного права, беженского права и норм, регулирующих права человека. |
| A Refugee Screening Centre is established at Kakarbhitta, Jhapa to interrogate and screen the incoming Bhutanese influx to establish and register their status as refugees. | Для проведения собеседований и проверки прибывающих бутанских беженцев с целью установления их беженского статуса в Какарбхитте, Джхапа, был создан Центр проверки беженцев. |
| UNHCR and UNICEF worked on developing more effective and predictable cooperation in refugee emergencies, involving careful reviews of complementarities and capacities. | УВКБ и ЮНИСЕФ взаимодействовали в налаживании более эффективного и предсказуемого сотрудничества в беженских чрезвычайных ситуациях, что сопряжено с проведением тщательного обзора взаимодополняющих факторов и возможностей. |
| This is why the search for solutions to refugee problems is not simply humanitarian but deeply dependent on political initiatives. | Именно поэтому поиск решений беженских проблем не просто носит гуманитарный характер, а находится в глубокой зависимости от политических инициатив. |
| It asked about measures taken to improve the situation of 3,500 to 4,000 refugee families lacking permanent shelter. | Китай задал вопрос о том, какие меры принимаются для улучшения положения З 500-4000 беженских семей, не имеющих постоянного жилья. |
| For security reasons, Japan is not able to describe in detail regarding measures taken to prevent the alteration or forging of identification in the Refugee Travel Document. | По соображениям безопасности Япония не может подробно охарактеризовать меры, принимаемые в целях борьбы с подделкой или фальсификацией беженских проездных документов. |
| In keeping with commitments relating to their status as a party to the Protocol relating to the Status of Refugees, the Government was reviewing its handling of emergent refugee cases. | С учетом обязательств в отношении статуса беженцев, которые несут Соединенные Штаты как участник Протокола, касающегося статуса беженцев, правительство пересматривает установленный механизм для рассмотрения новых беженских дел. |
| Article 16 of the Convention relating to the Status of Refugees provides refugees with free access to courts of law and the same treatment as a national in regards to legal assistance in the refugee's country of habitual residence. | В статье 16 Конвенции о статусе беженцев предусматривается право свободного обращения беженцев в суды и право на получение такой же правовой помощи по месту обычного проживания беженца, какой пользуются в этой стране ее граждане. |
| An alien who has acquired the status of a refugee has the right: To live in a populated area; To acquire Belarusian citizenship in accordance with the country's legislation; To health protection; To receive benefits. | Иностранец, приобретший статус беженца, имеет право на: проживание в одном из населенных пунктов; приобретение в соответствии с законодательством Республики Беларусь гражданства Республики Беларусь; охрану здоровья; получение пособия. |
| UNHCR was poised to issue more operational guidelines to supplement the Urban Refugee Policy, notably in the areas of livelihoods, medical referrals and education. | УВКБ намерено выпустить дополнительные оперативные руководящие принципы для содействия осуществлению политики в отношении городских беженцев, особенно в таких областях, как получение средств к существованию, медицинское обслуживание и образование. |
| In addition, the programme is the custodian of the historical and current refugee records, which are maintained to determine eligibility for Agency services. | Кроме того, программа выступает в качестве хранителя архивных и текущих учетных сведений по беженцам, которые ведутся для определения права на получение помощи по линии Агентства. |
| However, in the progress report for the period up to June 1993 submitted by the implementing partner, Administration for Refugee Affairs (ARA), a total of 632,975 refugees holding ration cards was reported. | Однако в докладе о ходе осуществления деятельности за период до июня 1993 года, который был представлен одним из исполнителей - Администрацией по делам беженцев (АДБ), - было сообщено о том, что общее число беженцев, имеющих карточки на получение продовольствия, составляет 632975 человек. |
| States may integrate alternative or informal dispute resolution mechanisms into these processes, insofar as all such mechanisms act in accordance with international human rights, refugee and humanitarian law and related standards, including the right to be protected from discrimination. | Государства могут использовать в данном процессе альтернативные или другие неформальные механизмы урегулирования споров, если применение всех таких механизмов соответствует международному праву прав человека, беженскому и гуманитарному праву и связанным с ними стандартам, включая право на защиту от дискриминации. |
| It condemns such terrorist attacks in the strongest terms and supports the efforts of the Government of Yemen to combat terrorism in compliance with all its obligations under international law, in particular international human rights, refugee and humanitarian law. | Он самым решительным образом осуждает такие теракты и поддерживает усилия правительства Йемена по борьбе с терроризмом в соответствии со всеми его обязательствами согласно международному праву, в частности международным стандартам в области прав человека, беженскому и гуманитарному праву. |
| In Benin, UNHCR, UNESCO and the International Committee of the Red Cross (ICRC) cooperated to inaugurate a summer course on international refugee and humanitarian law for government officials and NGO professionals at the university in Cotonou in mid-2005. | В Бенине УВКБ, ЮНЕСКО и Международный комитет Красного Креста (МККК) сотрудничали в деле открытия в середине 2005 года в университете в Котону летних учебных курсов по международному беженскому и гуманитарному праву для правительственных должностных лиц и экспертов НПО. |
| Mr. Hyassat (Jordan) said that Jordan fully agreed that counter-terrorism measures should always be in line with the principles of necessity and proportionality, and in accordance with international human-rights, refugee and humanitarian law. | Г-н Хьяссат (Иордания) говорит, что Иордания полностью согласна с тем, что меры по борьбе с терроризмом всегда должны соответствовать принципам необходимости и соразмерности, а также международным нормам в области прав человека, беженскому и гуманитарному праву. |
| At the national level, the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure had been amended to ensure compliance with international human rights standards, refugee and humanitarian law, and international counter-terrorism instruments that had been ratified. | На национальном уровне в Уголовный кодекс и в Уголовно-процессуальный кодекс были внесены поправки, с тем чтобы они соответствовали международным стандартам в области прав человека, беженскому и гуманитарному праву и международным контртеррористическим правовым документам, которые были ратифицированы Сербией. |
| These determinations shall comply with international human rights, refugee and humanitarian law and related standards, including the right to be protected from discrimination. | Эти постановления должны согласовываться с международным правом прав человека, беженским и гуманитарным правом и связанными с ними стандартами, включая право на защиту от дискриминации. |
| In relation to the protracted refugee situation in the Tindouf camps in the Western Sahara, one delegation queried the statistics being used. | В связи с затянувшимся беженским кризисом в лагерях в районе Тиндуфа в Западной Сахаре одна делегация усомнилась в правильности приводимых статистических данных. |
| In forcibly returning nationals of the Democratic People's Republic of Korea, China also violates its obligation to respect the principle of non-refoulement under international refugee and human rights law. | Принудительно возвращая граждан Корейской Народно-Демократической Республики, Китай нарушает также обязательство соблюдать принцип невыдворения, предусмотренный международным беженским правом и правом прав человека. |
| The reduction in the number of meetings was a result of the re-prioritization of activities due to the Ivorian refugee crisis and attention of national authorities to election-related activities | Сокращение числа совещаний объясняется сменой приоритетов в связи с ивуарийским беженским кризисом и уделением национальными властями повышенного внимания мерам подготовки к выборам |
| Dialogue among civilizations and enhanced interfaith and intercultural understanding should continue to be promoted, and all responses to terrorism must comply with international law, especially international human rights, refugee and humanitarian law. | Следует продолжать поощрять диалог между цивилизациями и расширять межконфессиональное и межкультурное взаимопонимание, и все меры по борьбе с терроризмом должны приниматься в соответствии с международным правом, особенно международными стандартами в области прав человека, а также беженским и гуманитарным правом. |
| UNFPA noted that Syria was experiencing a refugee humanitarian crisis that is straining resources. | ЮНФПА отметил, что Сирия переживает беженский гуманитарный кризис, истощающий ресурсы. |
| A massive refugee crisis develops as over 800,000 people flee the conflict. | Возникает крупный беженский кризис, когда зону конфликта покидает более 800000 человек. |
| Internal displacement has taken place, and equally alarming has been the international refugee crisis that has resulted from such conflicts. | Происходит перемещение людей внутри стран, и ничуть не меньшую тревогу вызывает ставший результатом таких конфликтов международный беженский кризис. |
| However, there is a danger that regional burden-sharing arrangements may lead to the creation of blocs, each with their own distinctive refugee regimes. | Существует, однако, опасность того, что региональные соглашения о совместном несении бремени могут привести к созданию блоков, каждый из которых будет устанавливать свой собственный, отличающийся от других беженский режим. |
| With respect to the housing of asylum-seekers, it should be noted that Liechtenstein maintains a refugee center pursuant to the Asylum and Refugee Act, in which asylum-seekers may live until their cases have been clarified and decided. | Что касается обеспечения жильем просителей убежища, то следует отметить, что в соответствии с Законом о просителях убежища и беженцах в Лихтенштейне существует беженский центр, в котором просители могут жить до тех пор, пока их дела не будут прояснены и разрешены. |
| 7.3 Strengthen protection, emergency, and security partnerships with key stakeholders, including refugee organisations, UN agencies, and civil society. | 7.3 Усиление партнерств по вопросам защиты чрезвычайных ситуаций и безопасности с ключевыми заинтересованными сторонами, включая беженские организации, учреждения ООН и гражданское общество. |
| Furthermore, the active refugee caseload in some developed countries, most notably the United States of America, has been reviewed and calculated according to adjusted parameters, resulting in significantly increased figures. | Кроме того, в соответствии со скорректированными параметрами были рассмотрены и обсчитаны незакрытые беженские дела в некоторых развитых странах, прежде всего в Соединенных Штатах Америки, что привело к значительному увеличению цифр. |
| The first to be held in Africa, underscored and highlighted the particular refugee problems in the continent. | На этой первой на Африканском континенте сессии Межафриканской группы были конкретно названы и выпукло обрисованы особые беженские проблемы, наблюдаемые на континенте. |
| In that collaborative environment, the Global Migration Group is building evidence to understand and articulate the links between migration and development, while also promoting international human rights, refugee and labour law standards. | В этой обстановке сотрудничества Группа по проблемам глобальной миграции собирает все больше доказательств для того, чтобы понять и сформулировать связи между миграцией и развитием, одновременно с этим пропагандируя международные права человека, беженские нормы и нормы трудового законодательства. |
| A particularly delicate human rights situation in Uzbekistan tends to take priority over refugee issues on the OSCE or Government agenda. UNHCR-OSCE cooperation is thus limited, though mutual support is extended whenever needed. | Весьма сложное положение в области прав человека в Узбекистане занимает, как правило, в повестках дня ОБСЕ или правительства более высокое место, чем беженские проблемы. |
| The Committee further recommends that the State party introduce training programmes for immigration officers and others involved in the custody, interrogation and treatment of refugee and asylum-seeking children. | Комитет далее рекомендует государству-участнику ввести программы подготовки для сотрудников иммиграционной службы и других лиц, занимающихся содержанием под стражей и допросом детей-беженцев, и детей - просителей убежища, а также надзором за ними. |
| e) Include in its next periodic report detailed information pertaining to the situation of refugee and internally displaced children, including unaccompanied minors; and | е) включить в свой следующий периодический доклад подробную информацию о положении детей-беженцев и детей, перемещенных внутри страны, включая несопровождаемых несовершеннолетних лиц; и |
| The Committee recommends that the State party adopt comprehensive legislation to ensure adequate protection of refugee and asylum seeking children, including in the field of physical safety, health, education and social welfare, and to facilitate family reunification. | Комитет рекомендует государству-участнику принять всеобъемлющее законодательство для обеспечения адекватной защиты детей-беженцев и детей, желающих получить убежище, в том числе в области физической неприкосновенности, здравоохранения, образования и социального обеспечения, а также содействия воссоединению семей. |
| The Committee regrets that the measures to identify refugee and asylum-seeking children, who may have been recruited or used in hostilities, are insufficient and that reintegration and recovery measures for such children are inadequate. | Комитет выражает сожаление о том, что меры по выявлению детей-беженцев и детей - просителей убежища, которые могут быть завербованы или использованы в военных действиях, являются недостаточными, а меры по реинтеграции и реабилитации таких детей - неадекватными. |
| Calls upon States and United Nations bodies, in recognizing the particular vulnerability of refugee and internally displaced children, to protect both their safety and their developmental needs, including health, education and psycho-social rehabilitation; | призывает государства и органы системы Организации Объединенных Наций, признавая особую уязвимость детей-беженцев и детей, перемещенных внутри страны, защищать как их безопасность, так и их потребности в плане развития, в том числе в медицинском обслуживании, образовании и психосоциальной реабилитации; |
| There are few reliable sources of data on violence against refugee and migrant women in New Zealand. | Имеется крайне мало надежных источников данных о насилии в отношении женщин-беженцев и женщин-мигрантов в Новой Зеландии. |
| Many representatives commented on the violation of international legal, humanitarian and ethical standards, which adversely affected refugee and displaced women in situations of armed conflict. | Многие представители высказывали свои замечания в связи с проблемой нарушения международных правовых, гуманитарных и этических норм, которое ухудшает положение женщин-беженцев и женщин-перемещенных лиц, находящихся в условиях вооруженного конфликта. |
| In this framework, a committee of competent bodies was established to deal with this phenomenon, while actions are being taken and programmes are being implemented, especially for refugee, immigrant and repatriated women. | В этой связи был создан Комитет, в состав которого входят компетентные органы для борьбы с этим явлением; принимаются меры и осуществляются программы, в частности, в интересах женщин-беженцев, иммигрантов и репатриантов. |
| In cooperation with the African Women in Crisis Umbrella Programme of the United Nations Development Fund for Women, the ECA secretariat organized a conference on the theme "Legal status of refugee and internally displaced women in Africa". | Секретариат ЭКА организовал в сотрудничестве с Комплексной программой "Африканские женщины и кризис" Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин конференцию на тему "Правовой статус женщин-беженцев и перемещенных внутри страны женщин в Африке". |
| The Women's Refugee Commission therefore encourages all members of the international community to view these United Nations processes as a whole by which to comprehensively address crucial issues for women and girls. | В связи с этим Комиссия по делам женщин-беженцев призывает всех членов международного сообщества рассматривать эти процессы в рамках Организации Объединенных Наций как единый процесс, с помощью которого возможно комплексное решение важнейших проблем женщин и девочек. |
| Other priorities which had been identified included the plight of street children, the exploitation of child labour, refugee and internally displaced children, children with disabilities and the girl child, as well as the need for implementation by States of existing norms. | К другим приоритетным темам, которые были определены, относятся бедственное положение беспризорных детей, эксплуатация детского труда, дети-беженцы и дети из числа вынужденных переселенцев, дети-инвалиды и положение девочек, а также необходимость осуществления государствами существующих норм. |
| In this regard, it is extremely concerned about the persistent discriminatory attitudes faced by girls; it is also concerned about the discrimination faced by refugee and asylum-seeking children and about the impact of ethnic discrimination. | В этой связи его особую обеспокоенность вызывает укоренившееся дискриминационное отношение, с которым сталкиваются девочки; он также обеспокоен дискриминацией, которой подвергаются дети-беженцы и дети, ищущие убежища, а также последствиями этнической дискриминации. |
| 50% of the children and family beneficiaries of the child and family support centers of the Committee are the refugee and IDP children living in the communities. | 50% детей и членов семей, пользующихся услугами центров поддержки детей и семьи при Комитете, - это дети-беженцы и дети вынужденных переселенцев, чья жизнь проходит в местах проживания местного населения. |
| CRC was concerned at discriminatory attitudes faced by children, especially Roma children, children with disabilities, and refugee and internally displaced children. | КПР выразил обеспокоенность в связи с сохраняющейся дискриминацией, с которой сталкиваются дети, особенно дети из числа рома, дети-инвалиды, дети-беженцы и внутренне перемещенные дети. |
| Refugee and displaced children were among the most vulnerable groups, particularly unaccompanied children without access to food and water, who risked physical abuse or pressure to join armed units. | Дети-беженцы и перемещенные лица относятся к наиболее уязвимым группам, в частности несопровождаемые дети, не имеющие доступа к продовольствию и воде, которые находятся под угрозой физических злоупотреблений или испытывают давление в целях присоединения к вооруженным подразделениям. |
| The State party should also ensure that all unaccompanied refugee or asylum-seeking children are provided with the necessary social and material assistance, bearing in mind gender and cultural sensitivities. | Государству-участнику следует также обеспечить оказание всем несопровождаемым детям-беженцам или детям - просителям убежища необходимой социальной и материальной помощи с учетом гендерных и культурных особенностей. |
| The Committee recommends that the State party continue and strengthen its efforts to provide assistance to refugee and internally displaced children and their families, including with regard to education and health services and family reunification and reinstallation. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать его усилия по предоставлению помощи детям-беженцам и перемещенным внутри страны детям и их семьям, в том числе в отношении получения образования и медицинского обслуживания и воссоединения семей, а также устройства на новом месте. |
| (b) Guarantee refugee and asylum-seeking children access to education and health care, including by taking measures to eliminate societal barriers and discrimination against them; | Ь) гарантировать детям-беженцам и детям, ищущим убежище, доступ к образованию и услугам по охране здоровья, в том числе с помощью принятия мер по ликвидации существующих в обществе барьеров и дискриминации по отношению к ним; |
| The Committee welcomes the progress made in establishing a clearer legal framework governing the treatment of refugees and the prevention of statelessness, including the progress made in securing access by all refugee and asylum-seeking children to Albanian schools. | Комитет приветствует прогресс, достигнутый в области установления более четких правовых рамок, регулирующих обращение с беженцами и меры по предотвращению безгражданства, включая прогресс в области предоставления всем детям-беженцам и детям просителям убежища доступа к албанским школам. |
| In addition, the Ministry of Education provides refugee pupils with school books, and also provides school lunches for refugee pupils who are enrolled in primary schools. | Кроме того, Министерство образования обеспечивает учеников из семей беженцев школьными учебниками, а также предоставляет школьные завтраки тем детям-беженцам, которые учатся в начальных школах. |
| Once refugee families had been given Georgian citizenship, they received a grant of between US$ 2,500 and US$ 10,000. | После предоставления семьям беженцев грузинского гражданства они получают субсидию в размере от 2500 до 10000 долл. США. |
| UNHCR has reacted by trying to address the refugee problem in its totality, from exodus, protection during asylum to voluntary return and successful reintegration. | Реагируя на это, УВКБ стремится урегулировать проблему беженцев в комплексе, начиная от их исхода, защиты в процессе предоставления убежища до добровольного возвращения и успешной реингеграции. |
| The author's allegations have already been carefully examined by the Canadian authorities under the refugee determination procedure, the PRRA and H&C applications and the application for the stay of a removal order before the Federal Court. | Утверждения автора уже глубоко изучались канадскими властями при рассмотрении ее ходатайств, касающихся предоставления статуса беженца и проведения процедуры ООДВ и ГС, а также в связи с ее просьбой к Федеральному суду об отсрочке выполнения постановления о высылке. |
| It replaced the Directorate for Asylum Support Services and the Refugee Agency. | Оно пришло на смену Директорату по оказанию вспомогательных услуг в области предоставления убежища и Агентству по делам беженцев. |
| The Committee is furthermore concerned about the alleged lack of independence of the proposed substitute for the Refugee Appeals Tribunal due to the appointment procedures of its part-time members. | Помимо этого, Комитет обеспокоен предполагаемым отсутствием независимости новой инстанции, которая должна заменить собой Трибунал по рассмотрению апелляций в вопросах предоставления статуса беженца, что объясняется характером процедуры назначения его временных членов. |
| My stuff like a refugee's compared to your stuff, you know. | Мои вещи как у беженки, по сравнению с твоим. |
| Lakwena subsequently fled to Kenya, where she now lives as a refugee. | После этого Лаквена укрылась в Кении, где она в настоящее время проживает в качестве беженки. |
| The new case sent to the Government of Uruguay occurred in 1976 in Argentina and concerns the son of a Uruguayan refugee in Argentina. | Новый случай, доведенный до сведения правительства Уругвая, имел место в 1976 году в Аргентине и касается сына одной уругвайской беженки в Аргентине. |
| One case concerns the son of an Uruguayan refugee who reportedly disappeared in 1976 in Argentina; at the time, the 20-day-old infant was allegedly taken away from his mother when she was arrested during a joint operation by the Argentine and Uruguayan police forces. | В одном случае дело касалось сына уругвайской беженки, который, согласно сообщениям, исчез в Аргентине в 1976 году; по утверждениям, в то время 20-дневного ребенка забрали у матери при ее аресте в ходе совместной операции полицейских сил Аргентины и Уругвая. |
| The President of Latvia, Mrs. Vaira Vike-Freiberga, described her experiences as a refugee. | Президент Латвии г-жа Вайра Вике-Фриберга рассказала о своем собственном опыте как бывшей беженки. |