| Argentina has interpreted the definition of refugee broadly and regularly accords the status of refugee to individuals persecuted by State agents. | В Аргентине понятию "беженец" дается довольно широкое толкование, и такой статус, как правило, предоставляется лицам, подвергающимся преследованию со стороны государственных должностных лиц. |
| On the basis of State and international organization practice, the above core of meaning represents the content of the term 'refugee' in general international law. | «С учетом практики государств и международных организаций вышеприведенное ключевое значение представляет собой содержание термина "беженец" в общем международном праве. |
| The right of asylum is a constitutional right and in no case can a political refugee enjoying this right be surrendered or extradited (art. 69). | Право на убежище является конституционным правом, и политический беженец, которому предоставлено такое право, не может быть выдан или экстрадирован ни при каких условиях (статья 69). |
| The Court stated as follows: "The Court of Appeals' decision rests on the mistaken premise that every alien who qualifies as a 'refugee' under the statutory definition is also entitled to a withholding of deportation under 243(h). | Суд заявил следующее: «Решение Апелляционного суда основывается на ошибочной предпосылке, что каждый иностранец, который квалифицируется как "беженец" согласно статутному определению, имеет также право на приостановку процесса депортации согласно параграфу 243(h). |
| It was further suggested that an exception could be made to the rule of continuous nationality if, within the period described in paragraph 1, a stateless person or a refugee protected under draft article 8 acquired the nationality of the State exercising protection. | Предлагалось далее предусмотреть изъятие из нормы о непрерывном гражданстве, если в течение периода, о котором идет речь в пункте 1, лицо без гражданства или беженец, находящийся под защитой проекта статьи 8, приобрел гражданство государства, осуществляющего защиту. |
| We would like to emphasize that the protection of civilians - whether in times of transition and armed conflict or while fighting terrorism - should be anchored in respect for international humanitarian, human rights and refugee laws. | Мы хотели бы подчеркнуть, что защита гражданских лиц - будь то на переходном этапе или в период вооруженного конфликта или в условиях борьбы с терроризмом - должна быть основана на соблюдении международных норм гуманитарного права, прав человека и беженского права. |
| The Special Rapporteur's recommendation that Zambia withdraw its reservations to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, and align existing refugee legislation with international human rights standards, has not been followed. | Рекомендация Специального докладчика Замбии снять оговорки к Конвенции о статусе беженцев 1951 года и привести свое законодательств в области беженского права в соответствие с международными нормами в области прав человека не была выполнена. |
| Measures against terrorism consistent with international law, in particular international human rights law and refugee and humanitarian law, are critical to the functioning of democratic institutions and the maintenance of peace and security. | Меры по борьбе с терроризмом, соответствующие нормам международного права, в особенности международным нормам в области прав человека и беженского и гуманитарного права, имеют важнейшее значение для функционирования демократических институтов и поддержания мира и безопасности. |
| in a framework comprising international refugee, human rights and humanitarian laws, and internationally accepted standards for the treatment of refugees and other persons of concern to UNHCR. | Она осуществляется в рамках международного беженского права, права в области прав человека и гуманитарного права, а также в рамках международно признанных стандартов, касающихся обращения с беженцами и другими подмандатными УВКБ лицами. |
| The Budumbura refugee settlement, established in 1990, holds 30,000 refugees. | На территории беженского поселения Будумбура, построенного в 1990 году, живут 30000 беженцев. |
| Over the past decade, there has been an exponential growth in the number of humanitarian and other actors involved in responding to refugee crises. | За последнее десятилетие произошел заметный рост числа гуманитарных и других участников процесса урегулирования беженских кризисов. |
| According to preliminary assessments, another 35004000 refugee families still lack permanent shelter. | По предварительным оценкам, З 500-4000 беженских семей все еще не имеют постоянного жилья. |
| Evaluation of the programme on livelihood protection and sustainable empowerment of vulnerable, rural and refugee communities in the Jordan Valley | Оценка программы защиты источников средств к существованию и обеспечения стабильного расширения прав и возможностей представителей уязвимых сельских и беженских общин в долине реки Иордан |
| For security reasons, Japan is not able to describe in detail regarding measures taken to prevent the alteration or forging of identification in the Refugee Travel Document. | По соображениям безопасности Япония не может подробно охарактеризовать меры, принимаемые в целях борьбы с подделкой или фальсификацией беженских проездных документов. |
| The cost of the Regional Project of RS amounts to 335 million euros which ought to solve the housing issue of 16,780 of the most vulnerable refugee families, i.e. around 45,000 persons. | Стоимость проведения Регионального проекта РС составляет 335 млн. евро, и этих средств должно хватить для обеспечения жильем 16780 наиболее уязвимых беженских семей, т.е. около 45000 человек. |
| In addition, the programme serves as a custodian of the historical refugee records, commonly referred to as "family files", which it updates and maintains in order to determine eligibility for all UNRWA services. | Кроме того, вышеупомянутая программа выступает в качестве хранителя исторических записей, касающихся беженцев, которые принято называть «семейными делами» и которые она обновляет и сохраняет для определения права на получение всех услуг, оказываемых БАПОР. |
| All asylum applicants had access to free advice and representation on appeal from the Refugee Legal Centre. | Центр юридической помощи беженцам бесплатно оказывает консультативную помощь всем лицам, претендующим на получение убежища, и может представлять их при рассмотрении апелляции. |
| UNHCR was poised to issue more operational guidelines to supplement the Urban Refugee Policy, notably in the areas of livelihoods, medical referrals and education. | УВКБ намерено выпустить дополнительные оперативные руководящие принципы для содействия осуществлению политики в отношении городских беженцев, особенно в таких областях, как получение средств к существованию, медицинское обслуживание и образование. |
| In addition, the programme is the custodian of the historical and current refugee records, which are maintained to determine eligibility for Agency services. | Кроме того, программа выступает в качестве хранителя архивных и текущих учетных сведений по беженцам, которые ведутся для определения права на получение помощи по линии Агентства. |
| However, in the progress report for the period up to June 1993 submitted by the implementing partner, Administration for Refugee Affairs (ARA), a total of 632,975 refugees holding ration cards was reported. | Однако в докладе о ходе осуществления деятельности за период до июня 1993 года, который был представлен одним из исполнителей - Администрацией по делам беженцев (АДБ), - было сообщено о том, что общее число беженцев, имеющих карточки на получение продовольствия, составляет 632975 человек. |
| States may integrate alternative or informal dispute resolution mechanisms into these processes, insofar as all such mechanisms act in accordance with international human rights, refugee and humanitarian law and related standards, including the right to be protected from discrimination. | Государства могут использовать в данном процессе альтернативные или другие неформальные механизмы урегулирования споров, если применение всех таких механизмов соответствует международному праву прав человека, беженскому и гуманитарному праву и связанным с ними стандартам, включая право на защиту от дискриминации. |
| It condemns such terrorist attacks in the strongest terms and supports the efforts of the Government of Yemen to combat terrorism in compliance with all its obligations under international law, in particular international human rights, refugee and humanitarian law. | Он самым решительным образом осуждает такие теракты и поддерживает усилия правительства Йемена по борьбе с терроризмом в соответствии со всеми его обязательствами согласно международному праву, в частности международным стандартам в области прав человека, беженскому и гуманитарному праву. |
| The number of States in which measures taken to prevent and combat terrorism and safeguard national security are in line with international law, in particular, human rights, refugee and humanitarian law, is increased. | 1.1.3 Увеличение числа государств, в которых меры, принятые для предотвращения и пресечения терроризма и обеспечения национальной безопасности, соответствуют международному праву, в частности правозащитному, беженскому и гуманитарному праву. |
| Therefore, we reiterate the call on those parties to strictly comply with the relevant rules and principles of international human rights, refugee and humanitarian instruments and take necessary action towards the complete and unconditional release of all children in armed forces and armed groups. | Поэтому мы вновь обращаемся с призывом к этим сторонам неукоснительно соблюдать соответствующие нормы и принципы международного гуманитарного права, положения документов по беженскому праву и гуманитарному праву, а также предпринимать необходимые шаги в направлении полного и безоговорочного вывода всех детей из состава вооруженных сил и вооруженных групп. |
| The rule of law and protection of human rights while countering terrorism at both national and international levels must be ensured by all States, consistent with their obligations under international human rights, refugee and humanitarian law. | Верховенство права и защита прав человека в условиях борьбы с терроризмом на национальном и международном уровнях должны обеспечиваться всеми государствами согласно их обязательствам по международному праву прав человека, беженскому праву и гуманитарному праву. |
| In addition, assistance was provided to non-governmental organizations for the adoption of a statement on the human rights and refugee aspects of immigration law to be sent to the Government. | Кроме того, неправительственным организациям была оказана помощь в связи с принятием заявления по правам человека и беженским аспектам закона об иммиграции, которое будет направлено правительству. |
| The reduction in the number of meetings was a result of the re-prioritization of activities due to the Ivorian refugee crisis and attention of national authorities to election-related activities | Сокращение числа совещаний объясняется сменой приоритетов в связи с ивуарийским беженским кризисом и уделением национальными властями повышенного внимания мерам подготовки к выборам |
| 22.3 International organizations should work with national Governments and share expertise on the development of national housing, land and property restitution policies and programmes and help ensure their compatibility with international human rights, refugee and humanitarian law and related standards. | 22.3 Международные организации должны сотрудничать с национальными правительствами и делиться опытом в области разработки национальной политики и программ реституции жилья, земли и имущества, а также содействовать обеспечению их совместимости с международным правом прав человека, беженским и гуманитарным правом и связанными с ними стандартами. |
| To that end, the General Assembly, the Economic and Social Council and the Security Council have passed a series of resolutions urging Member States and other parties to conflicts to fully respect their international commitments under international humanitarian, refugee and human rights law. | С этой целью Генеральная Ассамблея, Экономический и Социальный Совет и Совет Безопасности приняли ряд резолюций, в которых они настоятельно призвали государства-члены и другие стороны конфликтов в полной мере выполнять свои международные обязательства в соответствии с международным гуманитарным и беженским правом и правом прав человека. |
| In the 1980s, a series of conflicts fuelled to a large degree by Cold War tensions caused extensive refugee crises, which occurred simultaneously across three continents. | В 80-е годы целая серия конфликтов, в значительной степени подогревавшихся трениями холодной войны, привела к обширным беженским кризисам, которые произошли одновременно на трех континентах. |
| UNFPA noted that Syria was experiencing a refugee humanitarian crisis that is straining resources. | ЮНФПА отметил, что Сирия переживает беженский гуманитарный кризис, истощающий ресурсы. |
| A massive refugee crisis develops as over 800,000 people flee the conflict. | Возникает крупный беженский кризис, когда зону конфликта покидает более 800000 человек. |
| Internal displacement has taken place, and equally alarming has been the international refugee crisis that has resulted from such conflicts. | Происходит перемещение людей внутри стран, и ничуть не меньшую тревогу вызывает ставший результатом таких конфликтов международный беженский кризис. |
| The Kurdish refugee crisis in 1991 clearly demonstrated that at the time the United Nations system lacked the capacity to respond to a major humanitarian emergency. | Курдский беженский кризис в 1991 году явно продемонстрировал, что система Организации Объединенных Наций на тот момент была не способна отреагировать на крупную гуманитарную чрезвычайную ситуацию. |
| From 1994 to 2003 some 5 million people applied for asylum in the industrialized countries; refugee or equivalent status was granted to 1.4 million of them | С 1994 по 2003 год около 5 млн. человек ходатайствовали о предоставлении им убежища в промышленно развитых странах; беженский или эквивалентный статус был предоставлен 1,4 млн. из них |
| 7.3 Strengthen protection, emergency, and security partnerships with key stakeholders, including refugee organisations, UN agencies, and civil society. | 7.3 Усиление партнерств по вопросам защиты чрезвычайных ситуаций и безопасности с ключевыми заинтересованными сторонами, включая беженские организации, учреждения ООН и гражданское общество. |
| Furthermore, the active refugee caseload in some developed countries, most notably the United States of America, has been reviewed and calculated according to adjusted parameters, resulting in significantly increased figures. | Кроме того, в соответствии со скорректированными параметрами были рассмотрены и обсчитаны незакрытые беженские дела в некоторых развитых странах, прежде всего в Соединенных Штатах Америки, что привело к значительному увеличению цифр. |
| The first to be held in Africa, underscored and highlighted the particular refugee problems in the continent. | На этой первой на Африканском континенте сессии Межафриканской группы были конкретно названы и выпукло обрисованы особые беженские проблемы, наблюдаемые на континенте. |
| In that collaborative environment, the Global Migration Group is building evidence to understand and articulate the links between migration and development, while also promoting international human rights, refugee and labour law standards. | В этой обстановке сотрудничества Группа по проблемам глобальной миграции собирает все больше доказательств для того, чтобы понять и сформулировать связи между миграцией и развитием, одновременно с этим пропагандируя международные права человека, беженские нормы и нормы трудового законодательства. |
| A particularly delicate human rights situation in Uzbekistan tends to take priority over refugee issues on the OSCE or Government agenda. UNHCR-OSCE cooperation is thus limited, though mutual support is extended whenever needed. | Весьма сложное положение в области прав человека в Узбекистане занимает, как правило, в повестках дня ОБСЕ или правительства более высокое место, чем беженские проблемы. |
| Funds raised have been allocated to education and sport programmes for refugee youth. | Собранные средства были использованы для осуществления образовательных и спортивных программ для детей-беженцев. |
| During the first 10 months of 1996, the Committee on the Rights of the Child has on several instances dealt with the situation of refugee and asylum-seeking children. | В течение первых десяти месяцев 1996 года Комитет по правам ребенка несколько раз рассматривал положение детей-беженцев и детей, добивающихся получения права на убежище. |
| However, not all the municipalities provide the same level of social policies and services for the most vulnerable groups in society, in particular poor families, single-parent families, and disabled, refugee and minority children. | Вместе с тем не все муниципалитеты обеспечивают одинаковый уровень социальных мер и услуг для наиболее уязвимых групп в обществе, в частности бедных семей, семей с одним родителем, а также детей-инвалидов, детей-беженцев и детей, принадлежащих к меньшинствам. |
| (a) Take steps to identify and systematically collect data on refugee, asylum-seeking and migrant children within its jurisdiction who may have been recruited or used in armed conflict; | а) принять меры по выявлению находящихся в пределах его юрисдикции детей-беженцев, просителей убежища и мигрантов, которые могли быть завербованы для использования или использовались в вооруженных конфликтах, а также осуществлять систематический сбор данных по таким детям; |
| Indicate the measures taken to reduce the drop-out rates, at the primary and secondary levels, for children and young persons, in particular girls, children from ethnic minorities, indigenous communities and poorer households, as well as migrant, refugee and internally displaced children. | Просьба сообщить о мерах, принимаемых для уменьшения уровня отсева на начальном и среднем уровне детей и подростков, в особенности девочек, детей из числа этнических меньшинств и коренных общин, а также детей из более бедных семей, детей-мигрантов, детей-беженцев и внутренне перемещенных детей. |
| Many representatives commented on the violation of international legal, humanitarian and ethical standards, which adversely affected refugee and displaced women in situations of armed conflict. | Многие представители высказывали свои замечания в связи с проблемой нарушения международных правовых, гуманитарных и этических норм, которое ухудшает положение женщин-беженцев и женщин-перемещенных лиц, находящихся в условиях вооруженного конфликта. |
| Mention was made, in particular, of rural women and elderly women, and of the concerns of refugee, displaced and migrant women. | В частности, в данном контексте выступающие ссылались на положение сельских женщин, пожилых женщин, а также проблемы женщин-беженцев, перемещенных лиц и мигрантов. |
| The Director reported on UNHCR's mainstreamed and targeted activities for refugee and returnee women, and apologized if this had not been adequately reflected in the documentation. | Директор рассказал о целенаправленной деятельности УВКБ ООН в интересах женщин-беженцев и женщин-возвращенцев, а также просил извинить его, если этот вопрос не был в достаточной мере освещен в документах. |
| The Division also informed the High Commissioner that the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW), when examining States parties' reports, regularly raises issues regarding the situation of refugee and displaced women. | Отдел информировал Верховного комиссара о том, что при рассмотрении докладов государств-участников Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) регулярно затрагивает вопросы, касающиеся положения женщин-беженцев и перемещенных женщин. |
| The World Survey on the Role of Women in Development: Women and International Migration sets out recommendations that, if adopted, will improve the situation of migrant, refugee and trafficked women. | В Мировом обзоре по вопросу о роли женщин в развитии: женщины и международная миграция - излагаются рекомендации, которые в случае их принятия приведут к улучшению положения женщин-мигрантов, женщин-беженцев и женщин, ставших объектами торговли. |
| The Committee notes with concern that refugee and asylum-seeking children in the State party are especially vulnerable, inter alia, to exploitation, physical abuse, smuggling and trafficking. | Комитет с озабоченностью констатирует, что в государстве-участнике дети-беженцы и дети - просители убежища находятся в особенно уязвимом положении, например, по части эксплуатации, физической жестокости, контрабанды и торговли людьми. |
| Other priorities which had been identified included the plight of street children, the exploitation of child labour, refugee and internally displaced children, children with disabilities and the girl child, as well as the need for implementation by States of existing norms. | К другим приоритетным темам, которые были определены, относятся бедственное положение беспризорных детей, эксплуатация детского труда, дети-беженцы и дети из числа вынужденных переселенцев, дети-инвалиды и положение девочек, а также необходимость осуществления государствами существующих норм. |
| The Committee is concerned at the difficult situation faced by refugee and internally displaced children and their families in the State party, including in terms of their access to education and health services and in terms of family reunification. | Комитет озабочен в связи с трудной ситуацией, с которой в государстве-участнике столкнулись дети-беженцы и перемещенные внутри страны дети и их семьи, в том числе в плане их доступа к образованию и медицинскому обслуживанию, а также воссоединения семей. |
| In 2005, CRC was concerned about the disparities in the enjoyment of rights experienced by children belonging to vulnerable groups, such as children with disabilities and refugee and asylum-seeking children. | В 2005 году КПР выразил обеспокоенность наличием неравенства в осуществлении прав детьми, принадлежащими к уязвимым группам, таким, как, например, дети-инвалиды, дети-беженцы, а также дети-просители убежища. |
| Displaced, refugee and separated children have been especially vulnerable to abduction, as in the case of Liberia and neighbouring countries in West Africa. | Перемещенные дети, дети-беженцы и дети, разлученные со своими семьями, становятся особенно уязвимыми для похищений, как это имеет место в Либерии и соседних с ней странах Западной Африки. |
| Adequate protection must be provided to refugee and internally displaced children. | Кроме того, мы призываем предоставить защиту и помощь детям-беженцам и внутренне перемещенным лицам. |
| The Committee recommends that special attention be directed to refugee and internally displaced children to ensure that they have equal access to basic facilities. | Комитет рекомендует уделять особое внимание детям-беженцам и детям, перемещенным внутри страны, для обеспечения их равного доступа к основным услугам. |
| (c) Amend legislation and regulations to ensure that all refugee, asylum-seeking or undocumented migrant children in the Hong Kong SAR are able to attend school without undue delay. | с) внести изменения в законодательство и правовые положения с целью предоставления всем детям-беженцам, детям - просителям убежища или не имеющим документов детям-мигрантам в САР Гонконг права посещать школьные занятия без излишней задержки. |
| (a) Absence of a provision in domestic law making psychological and social assistance to refugee or asylum-seeking children who have been recruited in or used in hostilities abroad mandatory; | а) отсутствием во внутреннем законодательстве положения об обязательном характере оказания психологической и социальной помощи детям-беженцам или детям - просителям убежища, которые были завербованы или использованы во время боевых действий за рубежом; |
| The Committee recommends that the State party pay special attention to asylum-seeking, refugee and migrant children in Belgium who may have been involved in or affected by armed conflict by strengthening its efforts: | Комитет рекомендует государству-участнику уделять особое внимание детям, ищущим убежища, детям-беженцам и детям-мигрантам в Бельгии, которые, возможно, были вовлечены в вооруженные конфликты или затронуты ими, и в этих целях активизировать усилия, направленные на: |
| In Newfoundland and Labrador, refugee claimants are eligible for Income Support, delivered through the Association of New Canadians. | В Ньюфаундленде и Лабрадоре лица, требующие предоставления статуса беженца, имеют право на получение поддержки в виде доплаты к доходам, предоставляемой через посредство Ассоциации новых канадцев. |
| In addition to providing input in the formulation of refugee legislation and asylum procedures in several countries, UNHCR has also established useful contacts with legal practitioners and academics. | Помимо содействия разработке законов о беженцах и процедур предоставления убежища в ряде стран, УВКБ установило также полезные контакты с юристами-практиками и учеными. |
| 3.5 The author also challenges the refugee determination and asylum procedures under articles 2 and 14 of the Covenant, noting that his case illustrates the absence of any valid domestic remedy in the State party. | 3.5 Автор также оспаривает соответствие процедур определения статуса беженца и предоставления убежища статьям 2 и 14 Пакта, отмечая, что его случай наглядно подтверждает отсутствие в государстве-участнике каких-либо действенных внутренних средств правовой защиты. |
| The European harmonization initiative has been approached as an important test case of the viability of regional solutions to refugee problems, and the willingness and ability of States to define their interests jointly in the asylum area beyond the traditional focus on the nation State. | Реализация европейской инициативы по согласованию политики в этой области рассматривается в качестве немаловажной проверки жизнеспособности региональных решений проблем беженцев, а также желания и способности государств совместно определять свои интересы в вопросах, касающихся предоставления убежища, вне традиционной концепции "государство-нация". |
| In 2006, the Migration Department took part in the assistance programme of the European Refugee Fund and implemented the project "Increasing the Efficiency of the Asylum Procedure by Improving Conditions of Reception for Asylum Seekers". | В 2006 году Департамент миграции принял участие в реализации программы помощи, организованной Европейским фондом помощи беженцам, и осуществил проект "Повышение эффективности процедуры предоставления убежища путем улучшения условий приема лиц, ищущих убежища". |
| Lakwena subsequently fled to Kenya, where she now lives as a refugee. | После этого Лаквена укрылась в Кении, где она в настоящее время проживает в качестве беженки. |
| In accordance with its methods of work, the Working Group sent to the Government of Uruguay a case concerning the disappearance of a 20-day-old child of an Uruguayan refugee that reportedly occurred in Argentina in 1976. | В соответствии со своими методами работы она направила правительству Уругвая информацию о случае исчезновения 20-дневного ребенка уругвайской беженки, который предположительно произошел в Аргентине в 1976 году. |
| The refugee and displaced women whom we have met say that true peace is first of all the freedom to move freely, to have the wherewithal to educate their children, to carry out economic activities and to get back their dignity by improving their social conditions. | Беженки и перемещенные женщины, с которыми мы общались, говорят, что настоящий мир - это в первую очередь полная свобода передвижения, возможность дать образование детям, вести хозяйственную деятельность и вернуть достоинство, улучшив социальные условия. |
| I found, as I think most of us did, the most impressive moment of this Ministerial Meeting was at the very beginning, when President Vike-Freiberga of Latvia described her personal experience as a refugee. | Я считаю и, думаю, большинство из вас с этим согласится, что самым незабываемым моментом этого совещания министров стало выступление президента Латвии Вике-Фрейберги о том, что пришлось ей пережить самой в качестве беженки. |
| The revelations of Chechnyan refugee Mira Filipova rocked the political world as evidence of a conspiracy between Arkady Federov and a high-ranking CIA official effectively ended Arkady Federov's candidacy for the Russian presidency. | Откровения беженки из Чечни Миры Филипповой потрясли политический мир и стали свидетельством сговора между Аркадием Фёдоровым и высокопоставленным сотрудником ЦРУ и положили конец устремлениям Аркадия Фёдорова стать президентом России. |