| Similarly, whenever expulsion is to be carried out, the law allows a refugee a reasonable length of time to try to obtain admission to another country. | В любом случае, если решение о высылке должно вступить в силу, закон предусматривает разумные сроки для того, чтобы беженец смог попытаться получить разрешение на въезд в другую страну. |
| Article 62 (entitled "conditional refugee") of the Law provides for international protection in respect of foreigners coming from non-European countries until they settle in a third country. | Статья 62 Закона (озаглавленная "Условный беженец") предусматривает международную защиту иностранцев из неевропейских стран до их расселения в третьих странах. |
| A refugee may not be expelled unless he has committed a serious crime against public order, unless security would be seriously endangered if he were allowed to remain, or unless he engaged in activities threatening national security. | Беженец не может быть выслан из страны, если он не совершил тяжкого преступления против общественного порядка; если не создается серьезная угроза безопасности, если ему позволено остаться; или же если он не занимается деятельностью, создающей угрозу национальной безопасности страны пребывания. |
| Isn't that your refugee? | Разве это твой беженец? |
| For present purposes we may define a refugee as a person outside his country of nationality who is seeking or has received asylum in a foreign country as a means of protection against persecution in his own... | Определенный таким образом беженец является иностранцем особого рода, поскольку он не хочет или не может вернуться в свою страну гражданства». |
| Provision of training in refugee and humanitarian law to government officials. | Организация обучения государственных служащих в области беженского и гуманитарного права. |
| Within the framework of peace consolidation, the related pillar mainly focused on supporting the conduct of the 2011 referendum and presidential and legislative elections, and coordination related to the Ivorian refugee crisis. | Что касается укрепления мира, то основное внимание уделялось оказанию поддержки в проведении в 2011 году референдума, президентских выборов и выборов в законодательные органы, а также в координации усилий для урегулирования ивуарийского беженского кризиса. |
| At the same time, we wish to emphasize that in combating terrorism it is essential to always adhere to the norms of international law, especially with regard to humanitarian, refugee and human rights law. | Вместе с тем мы хотели бы подчеркнуть, что борьба с терроризмом всегда должна осуществляться на основе соблюдения норм международного права, в частности гуманитарного и беженского права, а также стандартов в области прав человека. |
| The massive refugee crisis continues to keep the Tunisian people and authorities fully occupied, as it continues to present them with socio-economic and ethical problems. | Народ и власти Туниса полностью занимаются урегулированием широкомасштабного беженского кризиса, поскольку он по-прежнему ставит их перед социально-экономическими и этическими проблемами. |
| Government officials, including police officers, border guards and local officials in border areas were trained on international refugee and human rights law, in an effort to promote protection-sensitive migration policies and systems. | Государственные должностные лица, включая сотрудников полиции, пограничников и местных чиновников в приграничных районах, прошли подготовку по вопросам международного беженского права и международного права прав человека, которая была организована в рамках усилий, призванных содействовать реализации миграционных стратегий и систем, учитывающих аспекты защиты. |
| This is why the search for solutions to refugee problems is not simply humanitarian but deeply dependent on political initiatives. | Именно поэтому поиск решений беженских проблем не просто носит гуманитарный характер, а находится в глубокой зависимости от политических инициатив. |
| Over the past decade, there has been an exponential growth in the number of humanitarian and other actors involved in responding to refugee crises. | За последнее десятилетие произошел заметный рост числа гуманитарных и других участников процесса урегулирования беженских кризисов. |
| In Uzbekistan efforts focussed on influencing the Government's position towards refugee issues, with the eventual aim of accession to the 1951 Convention. | В Узбекистане главные усилия были направлены на изменение позиции правительства в отношении беженских проблем, при этом конечной целью ставилось присоединение этой страны к Конвенции 1951 года. |
| UNHCR has also worked to play a more predictable role in the planning, coordination and delivery of protection in refugee emergencies together with its partners. | УВКБ стремилось также более четко определить свою роль в планировании, координации и предоставлении защиты в чрезвычайных беженских ситуациях совместно с его партнерами. |
| One delegation thought it important for UNHCR, in selecting refugees for resettlement, to take into consideration the scale and protracted status of refugee populations. | По мнению одной из делегаций, важно, чтобы УВКБ, отбирая беженцев для переселения, учитывало масштабы и затяжной статус беженских контингентов. |
| Request information on returnee movements into Somalia from offices in countries of asylum, and monitor refugee returns. | Получение по запросам от отделений в предоставивших убежище странах информации о перемещении репатриантов в Сомали и наблюдение за возвращением беженцев. |
| Undocumented and stateless persons who make a refugee claim are eligible for coverage of emergency and essential health care under the Interim Federal Health Program (IFHP). | Нелегальные иммигранты и апатриды, подавшие ходатайство о предоставлении им статуса беженца, имеют право на получение неотложной и базовой медицинской помощи в рамках Временной федеральной программы охраны здоровья (ВФПЗ). |
| In addition, the programme serves as a custodian of the historical refugee records, commonly referred to as "family files", which it updates and maintains in order to determine eligibility for all UNRWA services. | Кроме того, вышеупомянутая программа выступает в качестве хранителя исторических записей, касающихся беженцев, которые принято называть «семейными делами» и которые она обновляет и сохраняет для определения права на получение всех услуг, оказываемых БАПОР. |
| Pursuant to the Law of 27 August 1998 on the Register of Residents, there are four types of persons who may receive identity and travel documents issued by Latvia: a Latvian citizen, a non-citizen, a stateless person and a refugee. | Согласно положениям закона о регистрации жителей от 27 августа 1998 года, право на получение удостоверения личности и проездных документов Латвии имеют четыре категории лиц: граждане Латвии, неграждане, лица без гражданства и беженцы. |
| Asylum seekers are not flooding into rich countries according to the report of The United Nations refugee agency. Data from 44 industrialized countries shows 377,000 people filed asylum applications in 2009. | В 2009 году заявки на получение убежища в 44 промышленно развитых странах подали 377000 человек, что, по статистическим данным Агентства ООН по делам беженцев свидетельствует, что потоки лиц, ищущих убежища, не устремляются в богатые страны. |
| States may integrate alternative or informal dispute resolution mechanisms into these processes, insofar as all such mechanisms act in accordance with international human rights, refugee and humanitarian law and related standards, including the right to be protected from discrimination. | Государства могут использовать в данном процессе альтернативные или другие неформальные механизмы урегулирования споров, если применение всех таких механизмов соответствует международному праву прав человека, беженскому и гуманитарному праву и связанным с ними стандартам, включая право на защиту от дискриминации. |
| In virtually all regions, States continue to face challenges in ensuring the compliance of their counter-terrorism measures with all their obligations under international law, including international human rights, refugee and humanitarian law. | Практически во всех регионах государства продолжают сталкиваться с трудностями в деле обеспечения того, чтобы любые меры по борьбе с терроризмом соответствовали всем их обязательствам по международному праву, в частности международным стандартам в области прав человека, беженскому праву и гуманитарному праву. |
| Calls by international bodies, including the Security Council, the General Assembly, and this Commission for counter-terrorism measures to conform to international law, in particular international human rights, refugee, and humanitarian law, continue to be relevant. | Призывы, с которыми выступают международные органы, включая Совет Безопасности, Генеральную Ассамблею и настоящую Комиссию, к тому, чтобы контртеррористические меры соответствовали международному праву, в частности международному праву прав человека, беженскому и гуманитарному праву, по-прежнему сохраняют свою актуальность. |
| CTED has a vital role to play in advising the CTC and Member States on ways to counter terrorism consistent with their obligations under international law, in particular international human rights, refugee and humanitarian law. | ИДКТК принадлежит важная роль в консультировании КТК и государств-членов в отношении того, как, борясь с терроризмом, не нарушать своих обязательств по международному праву, в частности правочеловеческому, беженскому и гуманитарному праву. |
| The rule of law and protection of human rights while countering terrorism at both national and international levels must be ensured by all States, consistent with their obligations under international human rights, refugee and humanitarian law. | Верховенство права и защита прав человека в условиях борьбы с терроризмом на национальном и международном уровнях должны обеспечиваться всеми государствами согласно их обязательствам по международному праву прав человека, беженскому праву и гуманитарному праву. |
| Registration is also a means of enhancing the management of refugee populations. | Регистрация служит также средством совершенствования управления беженским населением. |
| In forcibly returning nationals of the Democratic People's Republic of Korea, China also violates its obligation to respect the principle of non-refoulement under international refugee and human rights law. | Принудительно возвращая граждан Корейской Народно-Демократической Республики, Китай нарушает также обязательство соблюдать принцип невыдворения, предусмотренный международным беженским правом и правом прав человека. |
| It further urges all Member States, in coordination with international financial institutions and United Nations agencies, to increase their support to address the increasing political, socio-economic and financial impact of the refugee crisis on hosting countries. | Он настоятельно призывает далее все государства-члены, в координации с международными финансовыми учреждениями и учреждениями Организации Объединенных Наций, увеличить объем предоставляемой ими помощи на цели смягчения усиливающегося политического, социально-экономического и финансового воздействия, оказываемого беженским кризисом на принимающие страны. |
| Dialogue among civilizations and enhanced interfaith and intercultural understanding should continue to be promoted, and all responses to terrorism must comply with international law, especially international human rights, refugee and humanitarian law. | Следует продолжать поощрять диалог между цивилизациями и расширять межконфессиональное и межкультурное взаимопонимание, и все меры по борьбе с терроризмом должны приниматься в соответствии с международным правом, особенно международными стандартами в области прав человека, а также беженским и гуманитарным правом. |
| 106.125. Further streamline the Aliens Act to ensure that acts which may lead to expulsion are in line with international refugee and human rights law (Netherlands); | 106.125 продолжать совершенствование Закона об иностранцах в целях приведения перечня деяний, которые могут привести к их высылке, в соответствие с международным беженским правом и международным правом прав человека (Нидерланды); |
| A massive refugee crisis develops as over 800,000 people flee the conflict. | Возникает крупный беженский кризис, когда зону конфликта покидает более 800000 человек. |
| Internal displacement has taken place, and equally alarming has been the international refugee crisis that has resulted from such conflicts. | Происходит перемещение людей внутри стран, и ничуть не меньшую тревогу вызывает ставший результатом таких конфликтов международный беженский кризис. |
| However, there is a danger that regional burden-sharing arrangements may lead to the creation of blocs, each with their own distinctive refugee regimes. | Существует, однако, опасность того, что региональные соглашения о совместном несении бремени могут привести к созданию блоков, каждый из которых будет устанавливать свой собственный, отличающийся от других беженский режим. |
| The Kurdish refugee crisis in 1991 clearly demonstrated that at the time the United Nations system lacked the capacity to respond to a major humanitarian emergency. | Курдский беженский кризис в 1991 году явно продемонстрировал, что система Организации Объединенных Наций на тот момент была не способна отреагировать на крупную гуманитарную чрезвычайную ситуацию. |
| With respect to the housing of asylum-seekers, it should be noted that Liechtenstein maintains a refugee center pursuant to the Asylum and Refugee Act, in which asylum-seekers may live until their cases have been clarified and decided. | Что касается обеспечения жильем просителей убежища, то следует отметить, что в соответствии с Законом о просителях убежища и беженцах в Лихтенштейне существует беженский центр, в котором просители могут жить до тех пор, пока их дела не будут прояснены и разрешены. |
| 7.3 Strengthen protection, emergency, and security partnerships with key stakeholders, including refugee organisations, UN agencies, and civil society. | 7.3 Усиление партнерств по вопросам защиты чрезвычайных ситуаций и безопасности с ключевыми заинтересованными сторонами, включая беженские организации, учреждения ООН и гражданское общество. |
| Furthermore, the active refugee caseload in some developed countries, most notably the United States of America, has been reviewed and calculated according to adjusted parameters, resulting in significantly increased figures. | Кроме того, в соответствии со скорректированными параметрами были рассмотрены и обсчитаны незакрытые беженские дела в некоторых развитых странах, прежде всего в Соединенных Штатах Америки, что привело к значительному увеличению цифр. |
| A. Protracted refugee and IDP situations | А. Затяжные беженские ситуации и затяжные ситуации с ВПЛ |
| The first to be held in Africa, underscored and highlighted the particular refugee problems in the continent. | На этой первой на Африканском континенте сессии Межафриканской группы были конкретно названы и выпукло обрисованы особые беженские проблемы, наблюдаемые на континенте. |
| A particularly delicate human rights situation in Uzbekistan tends to take priority over refugee issues on the OSCE or Government agenda. UNHCR-OSCE cooperation is thus limited, though mutual support is extended whenever needed. | Весьма сложное положение в области прав человека в Узбекистане занимает, как правило, в повестках дня ОБСЕ или правительства более высокое место, чем беженские проблемы. |
| The Committee is concerned that the national legal framework does not provide for the protection of refugee and asylum-seeking children as well as at the situation of internally displaced and stateless persons. | Комитет обеспокоен тем, что национальная нормативно-правовая база не предусматривает защиту детей-беженцев и детей - просителей убежища, а также положением внутренне перемещенных лиц и апатридов. |
| The Committee is concerned about the lack of information on the situation of refugee and asylum-seeking children and on the implementation of and follow-up to its previous recommendations. | Комитет обеспокоен в связи с отсутствием информации о положении детей-беженцев и детей-просителей убежища, а также о выполнении его предыдущих рекомендаций и принятых по ним мерам. |
| In 2006, CRC noted with concern that the Constitution and domestic laws did not ensure to foreign children, including refugee and asylum-seeking children, the same protection as to Lebanese children. | В 2006 году КПР с озабоченностью отметил, что Конституция и законы страны не обеспечивают детям-иностранцам, включая детей-беженцев и детей - просителей убежища, такой же защиты, какой пользуются ливанские дети. |
| (c) Prompt measures are taken to ensure improved access by asylum-seeking, refugee and migrant children to protection units located in hospitals, and to improve the health status in the Migrant Reception Centre. | с) принять срочные меры для упрощения доступа детей, ищущих убежища, детей-беженцев и детей-мигрантов к подразделениям по защите детей в рамках больниц, а также для улучшения условий содержания детей в Центре приема мигрантов с точки зрения обеспечения их здоровья. |
| (c) Absence of a standard methodology for age assessment of children, including refugee or asylum-seeking children, in the State party; | с) отсутствием стандартной методологии для определения возраста детей, включая детей-беженцев или детей - просителей убежища; |
| It encourages the State party to ensure that the representation of women in political and public bodies reflects the full diversity of the population and to include immigrant, refugee and minority women. | Он призывает государство-участник обеспечить, чтобы представительство женщин в политических и государственных органах полностью отражало разнообразие населения и включало женщин-иммигрантов, женщин-беженцев и женщин из числа меньшинств. |
| The Director reported on UNHCR's mainstreamed and targeted activities for refugee and returnee women, and apologized if this had not been adequately reflected in the documentation. | Директор рассказал о целенаправленной деятельности УВКБ ООН в интересах женщин-беженцев и женщин-возвращенцев, а также просил извинить его, если этот вопрос не был в достаточной мере освещен в документах. |
| Several representatives emphasized that any measures in the area of development should take into account the needs and interests of different groups of women, including rural, disabled, refugee and displaced and elderly women. | Некоторые представители подчеркивали, что любые меры в области развития должны предприниматься с учетом потребностей и интересов различных групп женщин, в том числе женщин из сельских районов, женщин-инвалидов, женщин-беженцев и перемещенных лиц и престарелых женщин. |
| The following are cases of violence against refugee and internally displaced women and cases of claims for asylum on the grounds of gender-based persecution which illustrate the different forms of violence against women that may serve as the basis for such claims. Nepal | Ниже описываются случаи насилия в отношении женщин-беженцев и женщин - вынужденных переселенцев, а также случаи подачи ходатайств о предоставлении убежища на основании преследований по признаку пола, которые иллюстрируют различные формы насилия в отношении женщин, могущие служить основанием для таких ходатайств. |
| Women's Refugee Commission also knows from its work that forced displacement exacerbates inequalities. | Комиссия по делам женщин-беженцев также знает из опыта работы, что насильственное перемещение усугубляет неравенство. |
| The placing of the relevant bullet point under that heading and its wording seem to ignore the discrimination and other serious problems that refugee and unaccompanied children can also experience in the absence of armed conflict. | Помещение соответствующего подпункта под этим заголовком и его формулировка означают, как представляется, игнорирование дискриминации и других серьезных проблем, с которыми могут сталкиваться дети-беженцы и несопровождаемые дети также и в условиях отсутствия вооруженного конфликта. |
| The Committee is concerned at the difficult situation faced by refugee and internally displaced children and their families in the State party, including in terms of their access to education and health services and in terms of family reunification. | Комитет озабочен в связи с трудной ситуацией, с которой в государстве-участнике столкнулись дети-беженцы и перемещенные внутри страны дети и их семьи, в том числе в плане их доступа к образованию и медицинскому обслуживанию, а также воссоединения семей. |
| In this regard, it is extremely concerned about the persistent discriminatory attitudes faced by girls; it is also concerned about the discrimination faced by refugee and asylum-seeking children and about the impact of ethnic discrimination. | В этой связи его особую обеспокоенность вызывает укоренившееся дискриминационное отношение, с которым сталкиваются девочки; он также обеспокоен дискриминацией, которой подвергаются дети-беженцы и дети, ищущие убежища, а также последствиями этнической дискриминации. |
| Unaccompanied, refugee or asylum-seeking children | Несопровождаемые дети, дети-беженцы и дети - просители убежища |
| While refugee and asylum-seeking children have free access to the school system and while the Ministry of Education has appointed intercultural mediators in order to facilitate their integration in the educational system, CRC was concerned in 2005 that foreign children were disadvantaged by the educational programme. | Хотя в Люксембурге дети-беженцы и дети-просители убежища имеют бесплатный доступ к системе школьного образования, а министерство образования назначило межкультурных посредников для содействия интеграции этих детей в систему образования, КПР в 2005 году выразил обеспокоенность тем, что дети-иностранцы находятся в менее благоприятном отношении в плане учебной программы. |
| He has sought to raise greater awareness of the need for systematic attention to refugee and internally displaced children. | Он стремился также повысить уровень информированности о необходимости систематического уделения внимания детям-беженцам и детям, перемещенным внутри страны. |
| The Committee welcomes the progress made in establishing a clearer legal framework governing the treatment of refugees and the prevention of statelessness, including the progress made in securing access by all refugee and asylum-seeking children to Albanian schools. | Комитет приветствует прогресс, достигнутый в области установления более четких правовых рамок, регулирующих обращение с беженцами и меры по предотвращению безгражданства, включая прогресс в области предоставления всем детям-беженцам и детям просителям убежища доступа к албанским школам. |
| The Committee recommends that the State party pay special attention to asylum-seeking, refugee and migrant children in Belgium who may have been involved in or affected by armed conflict by strengthening its efforts: | Комитет рекомендует государству-участнику уделять особое внимание детям, ищущим убежища, детям-беженцам и детям-мигрантам в Бельгии, которые, возможно, были вовлечены в вооруженные конфликты или затронуты ими, и в этих целях активизировать усилия, направленные на: |
| Greater attention should be given to children, including unaccompanied refugee minors, displaced children, children separated from their families, those acting as soldiers and those involved in armed conflicts. | Более пристальное внимание следует уделять детям, в том числе несопровождаемым несовершеннолетним детям-беженцам, детям, ставшим перемещенными лицами, детям, разъединенным с их семьями, детям-солдатам и детям, вовлеченным в вооруженные конфликты. |
| In addition, the Ministry of Education provides refugee pupils with school books, and also provides school lunches for refugee pupils who are enrolled in primary schools. | Кроме того, Министерство образования обеспечивает учеников из семей беженцев школьными учебниками, а также предоставляет школьные завтраки тем детям-беженцам, которые учатся в начальных школах. |
| The Commission shall assess, for the benefit of the Federal Council and the federal administration, the asylum and refugee situation. | Комиссия готовит для Федерального совета и федеральной администрации оценки ситуации, касающейся предоставления убежища и беженцев. |
| Also, what were the mandate and powers of the new nationality and refugee unit? | Кроме того, каков мандат и полномочия нового подразделения, занимающегося вопросами гражданства и предоставления убежища? |
| The statutory framework governing the asylum determination process in Ireland is set out in the Refugee Act 1996. | Правовая основа, регулирующая процесс предоставления убежища в Ирландии, содержится в Законе о беженцах 1996 года. |
| In 2006, the Migration Department took part in the assistance programme of the European Refugee Fund and implemented the project "Increasing the Efficiency of the Asylum Procedure by Improving Conditions of Reception for Asylum Seekers". | В 2006 году Департамент миграции принял участие в реализации программы помощи, организованной Европейским фондом помощи беженцам, и осуществил проект "Повышение эффективности процедуры предоставления убежища путем улучшения условий приема лиц, ищущих убежища". |
| A general breakdown of the fundamental principles of international humanitarian law and the collapse of the international refugee asylum system was alleged. | Согласно утверждениям, основополагающие принципы международного гуманитарного права потерпели полный крах в условиях развала международной системы предоставления беженцам убежища. |
| One case concerns the son of an Uruguayan refugee who reportedly disappeared in 1976 in Argentina; at the time, the 20-day-old infant was allegedly taken away from his mother when she was arrested during a joint operation by the Argentine and Uruguayan police forces. | В одном случае дело касалось сына уругвайской беженки, который, согласно сообщениям, исчез в Аргентине в 1976 году; по утверждениям, в то время 20-дневного ребенка забрали у матери при ее аресте в ходе совместной операции полицейских сил Аргентины и Уругвая. |
| Please also provide information on the level of access to education for disadvantaged groups of women and girls, such as rural, refugee and Roma women and girls and women with disabilities. | Просьба также представить информацию об уровне доступа к образованию для социально неблагополучных категорий женщин и девочек, таких как женщины и девочки сельских районов, беженки, женщины рома и женщины и девочки с ограниченными возможностями. |
| The President of Latvia, Mrs. Vaira Vike-Freiberga, described her experiences as a refugee. | Президент Латвии г-жа Вайра Вике-Фриберга рассказала о своем собственном опыте как бывшей беженки. |
| I found, as I think most of us did, the most impressive moment of this Ministerial Meeting was at the very beginning, when President Vike-Freiberga of Latvia described her personal experience as a refugee. | Я считаю и, думаю, большинство из вас с этим согласится, что самым незабываемым моментом этого совещания министров стало выступление президента Латвии Вике-Фрейберги о том, что пришлось ей пережить самой в качестве беженки. |
| The revelations of Chechnyan refugee Mira Filipova rocked the political world as evidence of a conspiracy between Arkady Federov and a high-ranking CIA official effectively ended Arkady Federov's candidacy for the Russian presidency. | Откровения беженки из Чечни Миры Филипповой потрясли политический мир и стали свидетельством сговора между Аркадием Фёдоровым и высокопоставленным сотрудником ЦРУ и положили конец устремлениям Аркадия Фёдорова стать президентом России. |