Английский - русский
Перевод слова Refugee

Перевод refugee с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Беженец (примеров 312)
He's some refugee from Triton that I'm saddled with and I didn't ask you. Он какой-то беженец с Тритона, с которым меня посадили, а я и не просила.
However, for practical reasons, there is no effort to amend the definition of the Convention refugee by revising that Convention. Вместе с тем по практическим соображениям усилий для изменения конвенционного определения "беженец" посредством пересмотра этой Конвенции не предпринималось.
The Refugees (Control) Act (Cap. 120) does not contain a definition of the term "refugee". В Законе о контроле за беженцами (Сар.) отсутствует определение понятия "беженец".
Only if the refugee fails to gain admission into another country, may expulsion or return to the country of peril take place. Только в том случае, если беженец не получает допуска в другую страну, может иметь место высылка или возвращение в страну, где угроза существует».
"Consideration should also be given... to the question whether the refugee is able to proceed to another country other than his country of origin." "Следует также учитывать... вопрос о том, может ли беженец проследовать в страну иную, чем страна его происхождения".
Больше примеров...
Беженского (примеров 61)
Coordination will remain essential, and in view of a likely protracted refugee crisis, operations will increasingly need to focus on the most vulnerable refugees. По-прежнему крайне важной будет координация, а ввиду, вероятно, затяжного характера беженского кризиса, операции должны будут во все большей степени ориентированы на наиболее уязвимых беженцев.
The implementation of the universal instruments against terrorism should be undertaken with full respect for the rule of law and international law, especially human rights, refugee and humanitarian law. Универсальные документы о борьбе с терроризмом должны осуществляться с полным уважением законности и международного права, особенно прав человека, беженского и гуманитарного права.
In Myanmar, the first-ever UNHCR training programme in international refugee and human rights law for government, police and judicial officials was held in April 2003. В Мьянме первая в истории страны программа УВКБ по подготовке кадров в области международного беженского права и международного права в области прав человека среди должностных лиц правительства, полиции и судебных органов была организована в апреле 2003 года.
The training of government officials, including immigration and asylum officers, and the judiciary in refugee and human rights law continued to be one central focus of UNHCR capacity-building activities on all continents. Одним из центральных направлений деятельности УВКБ по укреплению потенциала во всех странах по-прежнему была подготовка должностных лиц, включая сотрудников иммиграционных органов и органов, занимающихся предоставлением убежища, а также судей по вопросам беженского права и права в области прав человека.
Government officials, including police officers, border guards and local officials in border areas were trained on international refugee and human rights law, in an effort to promote protection-sensitive migration policies and systems. Государственные должностные лица, включая сотрудников полиции, пограничников и местных чиновников в приграничных районах, прошли подготовку по вопросам международного беженского права и международного права прав человека, которая была организована в рамках усилий, призванных содействовать реализации миграционных стратегий и систем, учитывающих аспекты защиты.
Больше примеров...
Беженских (примеров 43)
Moreover, the number of female representatives in the refugee committees increased considerably. Кроме того, значительно увеличилось число женщин, входящих в состав беженских комитетов.
Despite new construction and/or expansion of camps for internally displaced persons and refugee transit centres in several locations, nearly all of them are dramatically overcrowded. Несмотря на новое строительство и/или расширение лагерей для перемещенных лиц и беженских транзитных центров в нескольких местах, почти все из них сильно переполнены.
One delegation thought it important for UNHCR, in selecting refugees for resettlement, to take into consideration the scale and protracted status of refugee populations. По мнению одной из делегаций, важно, чтобы УВКБ, отбирая беженцев для переселения, учитывало масштабы и затяжной статус беженских контингентов.
In addition to restoring essential purchasing power to their families, these temporary employees, who include construction workers, food distribution labourers, sanitation workers, teachers and medical staff, augmented the Agency's emergency assistance programme by helping to build tangible assets for the refugee community. Помимо восстановления самой необходимой покупательной способности эти временные работники, включая строителей, распределителей продовольствия, санитарных работников, учителей и медицинский персонал, укрепили потенциал программы чрезвычайной помощи Агентства, так как они способствовали наращиванию базы материальных ресурсов для беженских общин.
However, lack of enforcement of international norms, in particular human rights, refugee and humanitarian norms, is a reminder that the conduct of States is not always constrained by international law. Однако неадекватность применения международных норм, в частности правозащитных, беженских и гуманитарных, на практике напоминает о том, что международное право не всегда служит сдерживающим фактором, когда речь идет о поведении государств.
Больше примеров...
Получение (примеров 60)
Following the amendment, the catalogue of additional forms of protection taken into consideration in refugee proceedings was extended to cover subsidiary protection (an international form of protection). В результате принятия этих поправок список дополнительных форм защиты, которые учитываются в ходе рассмотрения заявлений на получение статуса беженца, был расширен и охватывает теперь субсидиарную ответственность (одна из международных форм защиты).
The Office for Refugee Care helps the refugees exercise their right to obtain IDs, as well as the right to health care, education and resettlement. Управление по обслуживанию беженцев оказывает беженцам помощь в осуществлении своего права на получение удостоверений личности, а также права на охрану здоровья, образование и расселение.
Once in Vancouver, the ringleaders allegedly set the children up in apartments and help them file refugee claims and sign up for welfare. В Ванкувере, по имеющимся данным, главари преступных групп расселяют этих детей по квартирам и помогают им обратиться с ходатайством о предоставлении статуса беженцев и подать заявку на получение социальной помощи.
Some vocational training programmes have focused on skills that are not marketable in the refugee context or follow traditional patterns that are not sustainable for income-production. Ряд программ профессиональной подготовки ориентирован на обучение таким профессиям, которые непопулярны среди беженцев или которые следуют традиционным схемам, не обеспечивающим получение дохода.
UNHCR pointed out the signature of the Presidential decree that established the Eligibility and Appeals bodies and paved the way for the delivery of refugee cards. УВКБ ООН отметило подписание Президентского указа, которым были учреждены органы по установлению права на получение убежища и апелляционные органы, а также определен механизм получения карты беженца.
Больше примеров...
Беженскому (примеров 16)
Hostilities had claimed tens of thousands of civilian lives and led to a refugee crisis. Боевые действия унесли десятки тысяч жизней мирного населения и привели к беженскому кризису.
It condemns such terrorist attacks in the strongest terms and supports the efforts of the Government of Yemen to combat terrorism in compliance with all its obligations under international law, in particular international human rights, refugee and humanitarian law. Он самым решительным образом осуждает такие теракты и поддерживает усилия правительства Йемена по борьбе с терроризмом в соответствии со всеми его обязательствами согласно международному праву, в частности международным стандартам в области прав человека, беженскому и гуманитарному праву.
In Benin, UNHCR, UNESCO and the International Committee of the Red Cross (ICRC) cooperated to inaugurate a summer course on international refugee and humanitarian law for government officials and NGO professionals at the university in Cotonou in mid-2005. В Бенине УВКБ, ЮНЕСКО и Международный комитет Красного Креста (МККК) сотрудничали в деле открытия в середине 2005 года в университете в Котону летних учебных курсов по международному беженскому и гуманитарному праву для правительственных должностных лиц и экспертов НПО.
Mr. Hyassat (Jordan) said that Jordan fully agreed that counter-terrorism measures should always be in line with the principles of necessity and proportionality, and in accordance with international human-rights, refugee and humanitarian law. Г-н Хьяссат (Иордания) говорит, что Иордания полностью согласна с тем, что меры по борьбе с терроризмом всегда должны соответствовать принципам необходимости и соразмерности, а также международным нормам в области прав человека, беженскому и гуманитарному праву.
CTED has a vital role to play in advising the CTC and Member States on ways to counter terrorism consistent with their obligations under international law, in particular international human rights, refugee and humanitarian law. ИДКТК принадлежит важная роль в консультировании КТК и государств-членов в отношении того, как, борясь с терроризмом, не нарушать своих обязательств по международному праву, в частности правочеловеческому, беженскому и гуманитарному праву.
Больше примеров...
Беженским (примеров 21)
Registration is also a means of enhancing the management of refugee populations. Регистрация служит также средством совершенствования управления беженским населением.
Young women and girls who are impoverished, uneducated or from indigenous, ethnic minority, rural or refugee groups are most vulnerable to being trafficked. Особенно уязвимыми по отношению к опасности торговли людьми являются молодые женщины и девочки, живущие в условиях нищеты, не имеющие образования или относящиеся к коренному населению, этническому меньшинству, сельским или беженским группам.
In forcibly returning nationals of the Democratic People's Republic of Korea, China also violates its obligation to respect the principle of non-refoulement under international refugee and human rights law. Принудительно возвращая граждан Корейской Народно-Демократической Республики, Китай нарушает также обязательство соблюдать принцип невыдворения, предусмотренный международным беженским правом и правом прав человека.
The instructions regulate, in accordance with international refugee and human rights law, inter alia, their admission in safety and protection against refoulement without discrimination, as long as the crisis in the Federal Republic of Yugoslavia continues. Это распоряжение в соответствии с международным беженским правом и стандартами в области прав человека предусматривает, в частности, обеспечение их безопасности и предоставление им защиты от высылки без дискриминации в течение всего времени, пока сохраняется кризис в Союзной Республике Югославии.
106.125. Further streamline the Aliens Act to ensure that acts which may lead to expulsion are in line with international refugee and human rights law (Netherlands); 106.125 продолжать совершенствование Закона об иностранцах в целях приведения перечня деяний, которые могут привести к их высылке, в соответствие с международным беженским правом и международным правом прав человека (Нидерланды);
Больше примеров...
Беженский (примеров 7)
Internal displacement has taken place, and equally alarming has been the international refugee crisis that has resulted from such conflicts. Происходит перемещение людей внутри стран, и ничуть не меньшую тревогу вызывает ставший результатом таких конфликтов международный беженский кризис.
However, there is a danger that regional burden-sharing arrangements may lead to the creation of blocs, each with their own distinctive refugee regimes. Существует, однако, опасность того, что региональные соглашения о совместном несении бремени могут привести к созданию блоков, каждый из которых будет устанавливать свой собственный, отличающийся от других беженский режим.
The Kurdish refugee crisis in 1991 clearly demonstrated that at the time the United Nations system lacked the capacity to respond to a major humanitarian emergency. Курдский беженский кризис в 1991 году явно продемонстрировал, что система Организации Объединенных Наций на тот момент была не способна отреагировать на крупную гуманитарную чрезвычайную ситуацию.
From 1994 to 2003 some 5 million people applied for asylum in the industrialized countries; refugee or equivalent status was granted to 1.4 million of them С 1994 по 2003 год около 5 млн. человек ходатайствовали о предоставлении им убежища в промышленно развитых странах; беженский или эквивалентный статус был предоставлен 1,4 млн. из них
With respect to the housing of asylum-seekers, it should be noted that Liechtenstein maintains a refugee center pursuant to the Asylum and Refugee Act, in which asylum-seekers may live until their cases have been clarified and decided. Что касается обеспечения жильем просителей убежища, то следует отметить, что в соответствии с Законом о просителях убежища и беженцах в Лихтенштейне существует беженский центр, в котором просители могут жить до тех пор, пока их дела не будут прояснены и разрешены.
Больше примеров...
Беженские (примеров 6)
7.3 Strengthen protection, emergency, and security partnerships with key stakeholders, including refugee organisations, UN agencies, and civil society. 7.3 Усиление партнерств по вопросам защиты чрезвычайных ситуаций и безопасности с ключевыми заинтересованными сторонами, включая беженские организации, учреждения ООН и гражданское общество.
Furthermore, the active refugee caseload in some developed countries, most notably the United States of America, has been reviewed and calculated according to adjusted parameters, resulting in significantly increased figures. Кроме того, в соответствии со скорректированными параметрами были рассмотрены и обсчитаны незакрытые беженские дела в некоторых развитых странах, прежде всего в Соединенных Штатах Америки, что привело к значительному увеличению цифр.
A. Protracted refugee and IDP situations А. Затяжные беженские ситуации и затяжные ситуации с ВПЛ
In that collaborative environment, the Global Migration Group is building evidence to understand and articulate the links between migration and development, while also promoting international human rights, refugee and labour law standards. В этой обстановке сотрудничества Группа по проблемам глобальной миграции собирает все больше доказательств для того, чтобы понять и сформулировать связи между миграцией и развитием, одновременно с этим пропагандируя международные права человека, беженские нормы и нормы трудового законодательства.
A particularly delicate human rights situation in Uzbekistan tends to take priority over refugee issues on the OSCE or Government agenda. UNHCR-OSCE cooperation is thus limited, though mutual support is extended whenever needed. Весьма сложное положение в области прав человека в Узбекистане занимает, как правило, в повестках дня ОБСЕ или правительства более высокое место, чем беженские проблемы.
Больше примеров...
Детей-беженцев (примеров 113)
The Committee is also concerned at cases of malnutrition among refugee and asylum-seeking children upon their arrival in the State party. Комитет озабочен также случаями недоедания среди детей-беженцев и детей, ищущих убежища, после их прибытия в государство-участник.
e) Include in its next periodic report detailed information pertaining to the situation of refugee and internally displaced children, including unaccompanied minors; and е) включить в свой следующий периодический доклад подробную информацию о положении детей-беженцев и детей, перемещенных внутри страны, включая несопровождаемых несовершеннолетних лиц; и
Since 2002, conflicts have continued to create large numbers of refugee and internally displaced children whose human rights, including the right to survival, are put at great risk. В период с 2002 года из-за происходящих конфликтов по-прежнему имеется большое число детей-беженцев и перемещенных внутри страны детей, права человека которых, включая право на выживание, подвергаются большому риску.
UNHCR is also actively supporting and participating in the United Nations study on the impact of armed conflict on children to ensure that the refugee and displaced children perspective is well reflected in the study. УВКБ также оказывает активную помощь и поддержку в проведении исследования Организации Объединенных Наций о последствиях вооруженного конфликта для детей, считая необходимым отразить в нем проблемы детей-беженцев и перемещенных детей.
The Guidelines have been widely disseminated to UNHCR staff, Governments and operational partners in order to make them aware of the principles and action, at the field level, which can be taken to prevent abuse of refugee and asylum-seeking children. З. Эти Руководящие принципы были широко распространены среди сотрудников УВКБ, правительств и организаций-партнеров по оперативной деятельности, с тем чтобы ознакомить их с принципами и мерами, которые могут быть приняты на местах для предотвращения злоупотреблений в отношении детей-беженцев и детей, ищущих убежище.
Больше примеров...
Женщин-беженцев (примеров 46)
The international community should ensure the realization of the Millennium Development Goals for female refugee populations by: Международное сообщество должно обеспечить выполнение Целей развития тысячелетия в отношении женщин-беженцев посредством следующих мер:
In addition, where possible, disaggregated data on the situation of refugee and migrant women, including in employment, health and education, is included under the relevant articles. Помимо этого, в материалы, посвященные конкретным статьям, по возможности, включены дезагрегированные данные о положении женщин-беженцев и женщин-мигрантов, в том числе в сфере занятости, здравоохранения и образования.
In the humanitarian arena, the Secretary-General's report emphasizes that there is indeed ample scope for even more effective coordination among United Nations entities, non-governmental organizations and refugee and displaced women's groups and for more funding for women-specific programmes. Если говорить о гуманитарной сфере, то в докладе Генерального секретаря подчеркивается, что имеются еще большие возможности для более эффективной координации действий между учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и группами женщин-беженцев и перемещенных лиц и для увеличения финансирования программ в интересах женщин.
It encourages the State party to ensure that the representation of women in political and public bodies reflects the full diversity of the population and to include immigrant, refugee and minority women. Он призывает государство-участник обеспечить, чтобы представительство женщин в политических и государственных органах полностью отражало разнообразие населения и включало женщин-иммигрантов, женщин-беженцев и женщин из числа меньшинств.
Women's Refugee Commission also knows from its work that forced displacement exacerbates inequalities. Комиссия по делам женщин-беженцев также знает из опыта работы, что насильственное перемещение усугубляет неравенство.
Больше примеров...
Дети-беженцы (примеров 36)
Efforts must be made to ensure that refugee and asylum-seeking children have equal opportunities with children from the host country to enjoy the rights provided for in article 31. Необходимо прилагать усилия, с тем чтобы дети-беженцы и дети - просители убежища имели равные с детьми принимающей страны возможности пользоваться правами, предусмотренными в статье 31.
However, the Committee is concerned that refugee and internally displaced children in Liberia do not receive appropriate protection and assistance in the enjoyment of their rights under the Convention. Однако Комитет выражает озабоченность по поводу того, что в Либерии дети-беженцы и дети, перемещенные внутри страны, не получают соответствующей защиты и помощи в осуществлении их прав по Конвенции.
Other priorities which had been identified included the plight of street children, the exploitation of child labour, refugee and internally displaced children, children with disabilities and the girl child, as well as the need for implementation by States of existing norms. К другим приоритетным темам, которые были определены, относятся бедственное положение беспризорных детей, эксплуатация детского труда, дети-беженцы и дети из числа вынужденных переселенцев, дети-инвалиды и положение девочек, а также необходимость осуществления государствами существующих норм.
In 2005, CRC was concerned about the disparities in the enjoyment of rights experienced by children belonging to vulnerable groups, such as children with disabilities and refugee and asylum-seeking children. В 2005 году КПР выразил обеспокоенность наличием неравенства в осуществлении прав детьми, принадлежащими к уязвимым группам, таким, как, например, дети-инвалиды, дети-беженцы, а также дети-просители убежища.
These include children with disabilities, those from ethnic minorities and other marginalized groups, "street children" and those in conflict with the law, and refugee and other displaced children. К их числу относятся дети-инвалиды, дети - представители этнических меньшинств и других маргинализированных групп, беспризорные дети и дети, вступившие в конфликт с законом, а также дети-беженцы и дети из числа других перемещенных лиц.
Больше примеров...
Детям-беженцам (примеров 22)
He has sought to raise greater awareness of the need for systematic attention to refugee and internally displaced children. Он стремился также повысить уровень информированности о необходимости систематического уделения внимания детям-беженцам и детям, перемещенным внутри страны.
(c) Grant all refugee and asylum-seeking children access to public schools; с) предоставить всем детям-беженцам и детям - просителям убежища доступ к государственным школам;
The State party should also ensure that all unaccompanied refugee or asylum-seeking children are provided with the necessary social and material assistance, bearing in mind gender and cultural sensitivities. Государству-участнику следует также обеспечить оказание всем несопровождаемым детям-беженцам или детям - просителям убежища необходимой социальной и материальной помощи с учетом гендерных и культурных особенностей.
Noting the additional efforts of the State party to provide psycho-social assistance to refugee and asylum-seeking children, the Committee joins the State party in expressing concern that not all children in need of such help are given the opportunity to receive it. Отмечая дополнительные усилия государства-участника по предоставлению социально-психологической помощи детям-беженцам и детям, ищущим убежища, Комитет разделяет выраженную государством-участником озабоченность по поводу того, что не всем детям, нуждающимся в подобной помощи, предоставляется возможность ее получения.
(c) Denial of sponsored specialized medical care abroad to refugee and asylum-seeking children, even in cases where permanent disability is a foreseen risk, and the frequent denial of special needs benefits; с) отказа в предоставлении детям-беженцам и детям - просителям убежища субсидируемой специализированной медицинской помощи за границей, даже в тех случаях, когда существует прогнозируемый риск получения пожизненной инвалидности, а также частых случаев отказа в получении льгот детьми с особыми потребностями;
Больше примеров...
Предоставления (примеров 245)
We commend the efforts of the international community in addressing the refugee problems through the provision of humanitarian assistance. Мы высоко оцениваем усилия международного сообщества в решении проблем, связанных с беженцами, посредством предоставления гуманитарной помощи.
The Netherlands' overall aliens policy is restrictive, whereas its refugee and asylum policy is not. Общая политика, проводимая Нидерландами в отношении иностранцев, является ограничительной, тогда как политика, касающаяся беженцев и предоставления убежища, таковой не является.
It commended Spain for its good practices regarding, inter alia, the rights of foreigners, the asylum and refugee policy, the equal treatment policy and the fight against gender-based violence. Она особо отметила достижения страны в таких областях, как обеспечение прав иностранцев, политика в отношении предоставления убежища и приема беженцев, политика обеспечения равноправия и борьба против гендерного насилия.
In the event of a negative finding by the Commissioner the system also guarantees a right of appeal to the independent Refugee Appeals Tribunal. В случае принятия Уполномоченным отрицательного решения система также гарантирует право на апелляцию в независимом Трибунале по рассмотрению апелляций в вопросах предоставления статуса беженца.
In its communication to the High Commissioner, the Refugee Council (United Kingdom) expressed its concern about the direction of government policies on asylum and legislation that undermine the Government's commitment to non-refoulement and human rights. В своем сообщении для Верховного комиссара Совет по делам беженцев (Соединенное Королевство) выразил озабоченность по поводу направленности правительственных стратегий в вопросах предоставления убежища и соответствующих законодательных положений, которые подрывают приверженность правительств принципам невыдачи и соблюдения прав человека.
Больше примеров...
Беженки (примеров 16)
A refugee who spends a lot of time in Ikea. У беженки, которая проводит много времени в Икеа.
In accordance with its methods of work, the Working Group sent to the Government of Uruguay a case concerning the disappearance of a 20-day-old child of an Uruguayan refugee that reportedly occurred in Argentina in 1976. В соответствии со своими методами работы она направила правительству Уругвая информацию о случае исчезновения 20-дневного ребенка уругвайской беженки, который предположительно произошел в Аргентине в 1976 году.
The refugee and displaced women whom we have met say that true peace is first of all the freedom to move freely, to have the wherewithal to educate their children, to carry out economic activities and to get back their dignity by improving their social conditions. Беженки и перемещенные женщины, с которыми мы общались, говорят, что настоящий мир - это в первую очередь полная свобода передвижения, возможность дать образование детям, вести хозяйственную деятельность и вернуть достоинство, улучшив социальные условия.
The President of Latvia, Mrs. Vaira Vike-Freiberga, described her experiences as a refugee. Президент Латвии г-жа Вайра Вике-Фриберга рассказала о своем собственном опыте как бывшей беженки.
I found, as I think most of us did, the most impressive moment of this Ministerial Meeting was at the very beginning, when President Vike-Freiberga of Latvia described her personal experience as a refugee. Я считаю и, думаю, большинство из вас с этим согласится, что самым незабываемым моментом этого совещания министров стало выступление президента Латвии Вике-Фрейберги о том, что пришлось ей пережить самой в качестве беженки.
Больше примеров...