Английский - русский
Перевод слова Refugee

Перевод refugee с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Беженец (примеров 312)
The Committee welcomes the adoption of new legislation which expands the definition of refugee. Комитет приветствует принятие нового законодательства, расширяющего определение термина "беженец".
Once this status is accorded, the services ensure that the refugee respects the obligations deriving from his status. После предоставления этого статуса данные органы удостоверяются в том, что беженец выполняет обязательства, вытекающие из его статуса.
The same principle should apply to a refugee lawfully resident in any State, provided the State of which he was a national declined to take action on his behalf. Этот же принцип следует применять и к беженцу, законно проживающему в каком-либо государстве, при условии, что государство, гражданином которого является беженец, отказывается предпринимать какие-либо меры в его защиту.
It was suggested to retain a broad definition of the term "refugee" that would include de jure as well as de facto refugees. Предлагалось сохранить широкое определение термина «беженец», которое включало бы в себя как беженцев де-юре, так и беженцев де-факто.
And we must believe that each child fed, each refugee housed and each family reunited will inspire others to join with us in reducing the toll of tragedy in this troubled world. И мы должны верить, что каждый накормленный ребенок, каждый получивший приют беженец и каждая воссоединенная семья вдохновят других присоединиться к нам в наших усилиях по уменьшению числа жертв трагедии в этом беспокойном мире.
Больше примеров...
Беженского (примеров 61)
It welcomed Mexico's recommendation for Pakistan to adhere to international human rights, humanitarian and refugee laws in its fight against terrorism. Она приветствовала адресованную Пакистану рекомендацию Мексики о необходимости соблюдения в условиях борьбы против терроризма норм международного права прав человека, гуманитарного и беженского права.
The Board examined how the Department of International Protection defined priorities, promoted refugee laws and managed country and legal information and analysis. Комиссия изучила, как Департамент международной защиты определяет приоритеты, содействует развитию беженского права и обрабатывает и анализирует информацию по странам и юридическую информацию.
By enhancing understanding for refugee and human rights law as well as the causes for displacement through training courses in the country of origin, the compulsion for persons to leave their country of origin might be reduced. Углубление понимания беженского права и законодательных норм в области прав человека, а также причин перемещения населения посредством организации курсов подготовки в стране происхождения может содействовать сокращению факторов, которые заставляют людей покидать страну происхождения.
in a framework comprising international refugee, human rights and humanitarian laws, and internationally accepted standards for the treatment of refugees and other persons of concern to UNHCR. Она осуществляется в рамках международного беженского права, права в области прав человека и гуманитарного права, а также в рамках международно признанных стандартов, касающихся обращения с беженцами и другими подмандатными УВКБ лицами.
Government officials, including police officers, border guards and local officials in border areas were trained on international refugee and human rights law, in an effort to promote protection-sensitive migration policies and systems. Государственные должностные лица, включая сотрудников полиции, пограничников и местных чиновников в приграничных районах, прошли подготовку по вопросам международного беженского права и международного права прав человека, которая была организована в рамках усилий, призванных содействовать реализации миграционных стратегий и систем, учитывающих аспекты защиты.
Больше примеров...
Беженских (примеров 43)
Her country was greatly concerned by the widespread humanitarian and refugee crises caused by wars and natural disasters and by the Ebola outbreak in Western Africa. Страна оратора серьезно обеспокоена широким распространением гуманитарных и беженских кризисов, вызванных стихийными бедствиями и вспышкой Эболы в Западной Африке.
It should nevertheless be noted that in most reported cases, the perpetrators were identified as civilians from the local, host and refugee communities. Вместе с тем следует отметить, что в большинстве зарегистрированных случаев была установлена виновность гражданских лиц из местных принимающих и беженских общин.
I wished to highlight these positive developments because they underscore the fact that solutions to refugee problems - and voluntary repatriation in particular - are possible, and do occur. Желание выделить эти позитивные моменты возникло у меня, поскольку они подчеркивают тот факт, что варианты разрешения беженских проблем, в частности путем добровольной репатриации, имеются и действительно осуществляются на практике.
(a) Take effective measures to issue asylum seekers and refugees with refugee documents or other identity cards that are recognized in the State party in order to ensure that their rights are fully guaranteed in practice; а) принять эффективные меры для выдачи просителям убежища и беженцам соответствующих беженских документов или других документов, удостоверяющих их личность, которые признаются в государстве-участнике, с тем чтобы в полной мере гарантировать обеспечение их прав на практике;
In keeping with commitments relating to their status as a party to the Protocol relating to the Status of Refugees, the Government was reviewing its handling of emergent refugee cases. С учетом обязательств в отношении статуса беженцев, которые несут Соединенные Штаты как участник Протокола, касающегося статуса беженцев, правительство пересматривает установленный механизм для рассмотрения новых беженских дел.
Больше примеров...
Получение (примеров 60)
UNHCR has undertaken to fund the provision of medical insurance for refugee families and their children. УВКБ ООН взяло на себя финансовые затраты на получение страховых полисов для семей беженцев и их детей.
In addition, the programme serves as a custodian of the historical refugee records, commonly referred to as "family files", which it updates and maintains in order to determine eligibility for all UNRWA services. Кроме того, вышеупомянутая программа выступает в качестве хранителя исторических записей, касающихся беженцев, которые принято называть «семейными делами» и которые она обновляет и сохраняет для определения права на получение всех услуг, оказываемых БАПОР.
The second decree established the Appeals Board, which would be responsible for considering refugee cases on appeal and deal with cases rejected by the Sub-Commission on Eligibility. Второй указ касается создания Бюро по рассмотрению жалоб, которое будет рассматривать в рамках специальной процедуры обжалования дела беженцев, а также ходатайства, отклоненные Подкомиссией по определению прав на получение статуса беженца.
Once in Vancouver, the ringleaders allegedly set the children up in apartments and help them file refugee claims and sign up for welfare. В Ванкувере, по имеющимся данным, главари преступных групп расселяют этих детей по квартирам и помогают им обратиться с ходатайством о предоставлении статуса беженцев и подать заявку на получение социальной помощи.
The IDMC/NRC also noted that such children are not entitled to a refugee identity card or the benefits deriving therefrom. ЦНВП/НСБ также отметил, что дети, относящиеся к этой категории лиц, не имеют права на получение удостоверения беженца или на льготы, предоставляемые владельцам такого удостоверения.
Больше примеров...
Беженскому (примеров 16)
Hostilities had claimed tens of thousands of civilian lives and led to a refugee crisis. Боевые действия унесли десятки тысяч жизней мирного населения и привели к беженскому кризису.
I call upon all parties to respect their international legal obligations, in particular human rights, humanitarian and refugee laws, in the areas under their control. Я призываю все стороны выполнять свои обязательства по международному праву, в частности в области прав человека и по гуманитарному и беженскому праву, в районах, находящихся под их контролем.
Mr. Hyassat (Jordan) said that Jordan fully agreed that counter-terrorism measures should always be in line with the principles of necessity and proportionality, and in accordance with international human-rights, refugee and humanitarian law. Г-н Хьяссат (Иордания) говорит, что Иордания полностью согласна с тем, что меры по борьбе с терроризмом всегда должны соответствовать принципам необходимости и соразмерности, а также международным нормам в области прав человека, беженскому и гуманитарному праву.
At the national level, the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure had been amended to ensure compliance with international human rights standards, refugee and humanitarian law, and international counter-terrorism instruments that had been ratified. На национальном уровне в Уголовный кодекс и в Уголовно-процессуальный кодекс были внесены поправки, с тем чтобы они соответствовали международным стандартам в области прав человека, беженскому и гуманитарному праву и международным контртеррористическим правовым документам, которые были ратифицированы Сербией.
Recalling the obligation of States to receive back their own nationals, as well as the right of States, under international law, to expel aliens while respecting obligations under international refugee and human rights law; ссылаясь на обязанность государств принимать назад своих собственных граждан, а также право государств по международному праву выдворять иностранцев с соблюдением обязательств по международному беженскому и правозащитному праву,
Больше примеров...
Беженским (примеров 21)
In relation to the protracted refugee situation in the Tindouf camps in the Western Sahara, one delegation queried the statistics being used. В связи с затянувшимся беженским кризисом в лагерях в районе Тиндуфа в Западной Сахаре одна делегация усомнилась в правильности приводимых статистических данных.
Young women and girls who are impoverished, uneducated or from indigenous, ethnic minority, rural or refugee groups are most vulnerable to being trafficked. Особенно уязвимыми по отношению к опасности торговли людьми являются молодые женщины и девочки, живущие в условиях нищеты, не имеющие образования или относящиеся к коренному населению, этническому меньшинству, сельским или беженским группам.
The close link between the refugee crisis and peace in the Great Lakes region means that its problems have to be solved through the adoption of an integrated strategy encompassing the security, judicial, political and humanitarian dimensions. Существующая тесная взаимосвязь между беженским кризисом и установлением мира в районе Великих озер обусловливает поиск решения всех связанных с этим проблем путем разработки комплексной стратегии, охватывающей одновременно аспект обеспечения безопасности, а также юридический, политический и гуманитарный аспекты.
In the 1980s, a series of conflicts fuelled to a large degree by Cold War tensions caused extensive refugee crises, which occurred simultaneously across three continents. В 80-е годы целая серия конфликтов, в значительной степени подогревавшихся трениями холодной войны, привела к обширным беженским кризисам, которые произошли одновременно на трех континентах.
The term "persons in a refugee-like situation" referred to a limited number whom the host country did not recognize as refugees but who UNHCR believed did fit the definition of a refugee. Что касается выражения "люди в ситуациях, подобных беженским", то оно относится к ограниченному числу лиц, которых принимающая страна не признает беженцами, но в отношении которых УВКБ считает, что они соответствуют определению беженцев.
Больше примеров...
Беженский (примеров 7)
UNFPA noted that Syria was experiencing a refugee humanitarian crisis that is straining resources. ЮНФПА отметил, что Сирия переживает беженский гуманитарный кризис, истощающий ресурсы.
A massive refugee crisis develops as over 800,000 people flee the conflict. Возникает крупный беженский кризис, когда зону конфликта покидает более 800000 человек.
Internal displacement has taken place, and equally alarming has been the international refugee crisis that has resulted from such conflicts. Происходит перемещение людей внутри стран, и ничуть не меньшую тревогу вызывает ставший результатом таких конфликтов международный беженский кризис.
From 1994 to 2003 some 5 million people applied for asylum in the industrialized countries; refugee or equivalent status was granted to 1.4 million of them С 1994 по 2003 год около 5 млн. человек ходатайствовали о предоставлении им убежища в промышленно развитых странах; беженский или эквивалентный статус был предоставлен 1,4 млн. из них
With respect to the housing of asylum-seekers, it should be noted that Liechtenstein maintains a refugee center pursuant to the Asylum and Refugee Act, in which asylum-seekers may live until their cases have been clarified and decided. Что касается обеспечения жильем просителей убежища, то следует отметить, что в соответствии с Законом о просителях убежища и беженцах в Лихтенштейне существует беженский центр, в котором просители могут жить до тех пор, пока их дела не будут прояснены и разрешены.
Больше примеров...
Беженские (примеров 6)
Furthermore, the active refugee caseload in some developed countries, most notably the United States of America, has been reviewed and calculated according to adjusted parameters, resulting in significantly increased figures. Кроме того, в соответствии со скорректированными параметрами были рассмотрены и обсчитаны незакрытые беженские дела в некоторых развитых странах, прежде всего в Соединенных Штатах Америки, что привело к значительному увеличению цифр.
A. Protracted refugee and IDP situations А. Затяжные беженские ситуации и затяжные ситуации с ВПЛ
The first to be held in Africa, underscored and highlighted the particular refugee problems in the continent. На этой первой на Африканском континенте сессии Межафриканской группы были конкретно названы и выпукло обрисованы особые беженские проблемы, наблюдаемые на континенте.
In that collaborative environment, the Global Migration Group is building evidence to understand and articulate the links between migration and development, while also promoting international human rights, refugee and labour law standards. В этой обстановке сотрудничества Группа по проблемам глобальной миграции собирает все больше доказательств для того, чтобы понять и сформулировать связи между миграцией и развитием, одновременно с этим пропагандируя международные права человека, беженские нормы и нормы трудового законодательства.
A particularly delicate human rights situation in Uzbekistan tends to take priority over refugee issues on the OSCE or Government agenda. UNHCR-OSCE cooperation is thus limited, though mutual support is extended whenever needed. Весьма сложное положение в области прав человека в Узбекистане занимает, как правило, в повестках дня ОБСЕ или правительства более высокое место, чем беженские проблемы.
Больше примеров...
Детей-беженцев (примеров 113)
For example, landmines and unexploded ordnance kill and injure refugee, internally displaced and resident children long after armed conflicts have ceased. Например, наземные мины и неразорвавшиеся боеприпасы приводят к гибели и ранениям детей-беженцев, внутренне перемещенных и проживающих в данной местности детей в течение многих лет после окончания вооруженных конфликтов.
Thus, English language and computer courses for refugee and IDP children are functioning under the State Committee. Так, при Государственном комитете для детей-беженцев и детей вынужденных переселенцев проводятся курсы изучения английского языка и компьютерной грамотности.
The Committee further recommends that the State party introduce training programmes for immigration officers and others involved in the custody, interrogation and treatment of refugee and asylum-seeking children. Комитет далее рекомендует государству-участнику ввести программы подготовки для сотрудников иммиграционной службы и других лиц, занимающихся содержанием под стражей и допросом детей-беженцев, и детей - просителей убежища, а также надзором за ними.
(a) To pay particular attention to the protection of refugee and internally displaced children, especially unaccompanied and separated children, who are exposed to the risk of being abducted or becoming involved in armed conflicts; а) обращать особое внимание на защиту детей-беженцев и детей, перемещенных внутри страны, особенно несопровождаемых и разлученных детей, которые подвергаются риску быть похищенными или вовлеченными в вооруженные конфликты;
In correspondence dated 3 November 2005, UNHCR emphasized that the issue of the abduction of refugee, internally displaced and other children of concern to UNHCR remains high on its agenda. В письме от 3 ноября 2005 года УВКБ подчеркнуло, что проблема похищений детей-беженцев, детей из числа внутренних перемещенных лиц и других категорий детей, на которых распространяется мандат УВКБ, по-прежнему занимает одно из приоритетных мест в работе Управления.
Больше примеров...
Женщин-беженцев (примеров 46)
The reduction of extreme poverty for female refugee populations may be best achieved through economic empowerment and the promotion of self-reliance. Сокращение масштабов крайней нищеты для женщин-беженцев можно наилучшим образом обеспечить посредством расширения экономических прав и возможностей и поощрения опоры на собственные силы.
The involvement of refugee and internally displaced women in the design and management of humanitarian activities represents also an important element. Привлечение женщин-беженцев и внутренне перемещенных женщин к планированию и осуществлению гуманитарной деятельности также является важным элементом.
The Director reported on UNHCR's mainstreamed and targeted activities for refugee and returnee women, and apologized if this had not been adequately reflected in the documentation. Директор рассказал о целенаправленной деятельности УВКБ ООН в интересах женщин-беженцев и женщин-возвращенцев, а также просил извинить его, если этот вопрос не был в достаточной мере освещен в документах.
Several representatives emphasized that any measures in the area of development should take into account the needs and interests of different groups of women, including rural, disabled, refugee and displaced and elderly women. Некоторые представители подчеркивали, что любые меры в области развития должны предприниматься с учетом потребностей и интересов различных групп женщин, в том числе женщин из сельских районов, женщин-инвалидов, женщин-беженцев и перемещенных лиц и престарелых женщин.
While understanding the difficult economic situation and the difficulty of reaching durable solutions to the refugee problem, the Committee expresses its concern about the precarious material and psychological conditions of women refugees. Сознавая сложность экономического положения страны и наличие трудностей, связанных с достижением долгосрочного урегулирования проблемы беженцев, Комитет все же выразил свою обеспокоенность крайне неблагополучным материальным положением женщин-беженцев и их психологическим состоянием.
Больше примеров...
Дети-беженцы (примеров 36)
It is further concerned that appropriate care, social and material assistance for unaccompanied refugee or asylum-seeking children is not always provided. Комитет озабочен также тем, что несопровождаемые дети-беженцы или дети - просители убежища не всегда получают соответствующую социальную и материальную помощь и заботу.
Given their vulnerable situation, refugee, returnee and internally displaced children are among those most at risk of illegal recruitment in or near zones of conflict. Дети-беженцы, репатрианты и вынужденные переселенцы в силу своего уязвимого положения относятся к основной группе риска в плане незаконной вербовки в районах конфликта или близлежащих районах.
Refugee and displaced children were among the most vulnerable groups, particularly unaccompanied children without access to food and water, who risked physical abuse or pressure to join armed units. Дети-беженцы и перемещенные лица относятся к наиболее уязвимым группам, в частности несопровождаемые дети, не имеющие доступа к продовольствию и воде, которые находятся под угрозой физических злоупотреблений или испытывают давление в целях присоединения к вооруженным подразделениям.
Displaced, refugee and separated children have been especially vulnerable to abduction, as in the case of Liberia and neighbouring countries in West Africa. Перемещенные дети, дети-беженцы и дети, разлученные со своими семьями, становятся особенно уязвимыми для похищений, как это имеет место в Либерии и соседних с ней странах Западной Африки.
While refugee and asylum-seeking children have free access to the school system and while the Ministry of Education has appointed intercultural mediators in order to facilitate their integration in the educational system, CRC was concerned in 2005 that foreign children were disadvantaged by the educational programme. Хотя в Люксембурге дети-беженцы и дети-просители убежища имеют бесплатный доступ к системе школьного образования, а министерство образования назначило межкультурных посредников для содействия интеграции этих детей в систему образования, КПР в 2005 году выразил обеспокоенность тем, что дети-иностранцы находятся в менее благоприятном отношении в плане учебной программы.
Больше примеров...
Детям-беженцам (примеров 22)
(c) Amend legislation and regulations to ensure that all refugee, asylum-seeking or undocumented migrant children in the Hong Kong SAR are able to attend school without undue delay. с) внести изменения в законодательство и правовые положения с целью предоставления всем детям-беженцам, детям - просителям убежища или не имеющим документов детям-мигрантам в САР Гонконг права посещать школьные занятия без излишней задержки.
Mr. RADJABOV (Azerbaijan), referring to the questions concerning State support for orphans and for refugee and disabled children, said that in 1992 all such children had been freed of the obligation to pay taxes for communal services. З. Г-н РАДЖАБОВ (Азербайджан), отвечая на вопросы, касающиеся государственной помощи сиротам, детям-беженцам и детям-инвалидам, говорит, что в 1992 году все эти дети были освобождены от обязанности платить налоги на коммунальное обслуживание.
Noting the additional efforts of the State party to provide psycho-social assistance to refugee and asylum-seeking children, the Committee joins the State party in expressing concern that not all children in need of such help are given the opportunity to receive it. Отмечая дополнительные усилия государства-участника по предоставлению социально-психологической помощи детям-беженцам и детям, ищущим убежища, Комитет разделяет выраженную государством-участником озабоченность по поводу того, что не всем детям, нуждающимся в подобной помощи, предоставляется возможность ее получения.
(b) Pay particular attention to refugee and asylum-seeking children in Spain who may have been involved in hostilities and increase the number of professionals in order to provide children with adequate multidisciplinary assistance for their physical and psychological recovery and social reintegration; Ь) уделять особое внимание находящимся в Испании детям-беженцам и просителям убежища, которые могли быть вовлечены в военные действия, и увеличить число специалистов с целью оказания детям многопрофильной помощи для восстановления их физического и психологического состояния и социальной реинтеграции;
In addition, the Ministry of Education provides refugee pupils with school books, and also provides school lunches for refugee pupils who are enrolled in primary schools. Кроме того, Министерство образования обеспечивает учеников из семей беженцев школьными учебниками, а также предоставляет школьные завтраки тем детям-беженцам, которые учатся в начальных школах.
Больше примеров...
Предоставления (примеров 245)
International harmonization of migration and refugee policies was an important goal, although difficult to achieve. Согласование на международном уровне стратегий в области миграции и предоставления убежища - это важная, хотя и трудно достижимая цель.
These programmes seek to provide objective information to refugee and returnee populations that will enable them to make informed decisions about their future. Эти программы предназначены для предоставления беженцам и репатриантам объективной информации, которая позволит им принимать продуманные решения относительно своего будущего.
No status of refugee, subsidiary or temporary protection was attributed in 2011 in the court of first instance or the court of appeals. В 2011 году не зарегистрировано случаев предоставления статуса беженца, дополнительной или временной защиты ни в судах первой инстанции, ни в апелляционных судах.
The Amsterdam Treaty and the Tampere Council of October 1999 had established a political framework for the creation of a common European asylum system based on the full and inclusive application of the Refugee Convention of 1951. Амстердамский договор и Европейский совет, состоявшийся в Тампере в октябре 1999 года, создали политическую основу для разработки единой для Европы процедуры предоставления убежища, опирающейся на полное выполнение положений Конвенции о статусе беженцев 1951 года.
With regard to case processing, the parameters for 2010 for granting asylum have been expanded, and funds have been allocated to strengthen the case processing at the Immigration Service and the Refugee Appeals Board. Что касается рассмотрения конкретных дел, то параметры на 2010 год в целях предоставления убежища были расширены и были выделены средства для активизации рассмотрения дел в Иммиграционной службе и в Совете по апелляциям беженцев.
Больше примеров...
Беженки (примеров 16)
She encouraged the Special Rapporteur to continue considering issues confronting refugee and displaced women. Она призывает Специального докладчика продолжать рассматривать проблемы, с которыми сталкиваются беженки и перемещенные женщины.
The new case sent to the Government of Uruguay occurred in 1976 in Argentina and concerns the son of a Uruguayan refugee in Argentina. Новый случай, доведенный до сведения правительства Уругвая, имел место в 1976 году в Аргентине и касается сына одной уругвайской беженки в Аргентине.
The President of Latvia, Mrs. Vaira Vike-Freiberga, described her experiences as a refugee. Президент Латвии г-жа Вайра Вике-Фриберга рассказала о своем собственном опыте как бывшей беженки.
I found, as I think most of us did, the most impressive moment of this Ministerial Meeting was at the very beginning, when President Vike-Freiberga of Latvia described her personal experience as a refugee. Я считаю и, думаю, большинство из вас с этим согласится, что самым незабываемым моментом этого совещания министров стало выступление президента Латвии Вике-Фрейберги о том, что пришлось ей пережить самой в качестве беженки.
HE WAS SPONSORING THE CARE OF A REFUGEE, A 16-YEAR-OLD GIRL CALLED NOURA KHATAMI FROM GEDAWAR. Он оплачивал содержание беженки, 16-летней девушки по имени Нора Хатами из Гедавара.
Больше примеров...