| A refugee may be deported in the cases referred to in paragraphs 2 to 4 above. | Беженец может быть депортирован в случаях, упомянутых в пунктах 2 - 4 выше. |
| The definition of "refugee" in the 1951 Convention and its 1977 Protocol should be interpreted in accordance with international human rights and humanitarian law. | Определение "беженец" в Конвенции 1951 года и в ее Протоколе 1977 года должно толковаться в соответствии с международными правами человека и гуманитарным правом. |
| It would therefore be reasonable to assert that a refugee who has obtained a new nationality may continue to be affected by the acts committed by the State of his or her original nationality. | Таким образом, было бы целесообразно полагать, что беженец, получивший новое гражданство, продолжает зависеть от действий государства своего первоначального гражданства. |
| There is a dispute over the Commission's decision to adopt a flexible approach to the meaning of "refugee" and not to confine it to refugees as defined in the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees. | Возник спор в связи с решением Комиссии принять гибкий подход в вопросе о понятии «беженец» и не ограничивать это понятие беженцами, как они определены в Конвенции 1951 года о статусе беженцев. |
| It was undoubtedly easier for a Danish citizen than for a refugee to reunify his family with him, and easier for the latter than for an immigrant. | Совершенно ясно, что датский гражданин сталкивается с меньшими трудностями при вызове своей семьи, нежели беженец, который, в свою очередь, находится в более благоприятном положении в этом вопросе по сравнению с иммигрантом. |
| Moreover, ensuring that international human rights and refugee and humanitarian law are respected adds to the legitimacy of the sanctions regime and how it is perceived. | Кроме того, обеспечение уважения международных норм в области прав человека и беженского и гуманитарного права также способствует обеспечению легитимности режима санкций и его правильному толкованию и осуществлению. |
| It recommended that the Government initiates the drafting and adoption of national refugee legislation, and that registered persons in need of international protection be given access to basic services, including education, affordable health care, and work. | Оно рекомендовало правительству инициировать разработку и принятие национального беженского законодательства и предоставить зарегистрированным лицам, нуждающимся в международной защите, доступ к основным услугам, включая образование, доступное по цене медицинское обслуживание и работу. |
| It is of paramount importance that there be strict compliance with all international humanitarian, human rights and refugee laws. Every country is responsible for ensuring security within its own borders. | Крайне важно обеспечить неукоснительное соблюдение всех положений международного гуманитарного права, прав человека и беженского права, и каждая страна несет ответственность за обеспечение безопасности в рамках своих границ. |
| The massive refugee crisis continues to keep the Tunisian people and authorities fully occupied, as it continues to present them with socio-economic and ethical problems. | Народ и власти Туниса полностью занимаются урегулированием широкомасштабного беженского кризиса, поскольку он по-прежнему ставит их перед социально-экономическими и этическими проблемами. |
| A Refugee Screening Centre is established at Kakarbhitta, Jhapa to interrogate and screen the incoming Bhutanese influx to establish and register their status as refugees. | Для проведения собеседований и проверки прибывающих бутанских беженцев с целью установления их беженского статуса в Какарбхитте, Джхапа, был создан Центр проверки беженцев. |
| UNHCR and UNICEF worked on developing more effective and predictable cooperation in refugee emergencies, involving careful reviews of complementarities and capacities. | УВКБ и ЮНИСЕФ взаимодействовали в налаживании более эффективного и предсказуемого сотрудничества в беженских чрезвычайных ситуациях, что сопряжено с проведением тщательного обзора взаимодополняющих факторов и возможностей. |
| Moreover, the number of female representatives in the refugee committees increased considerably. | Кроме того, значительно увеличилось число женщин, входящих в состав беженских комитетов. |
| UNHCR has also worked to play a more predictable role in the planning, coordination and delivery of protection in refugee emergencies together with its partners. | УВКБ стремилось также более четко определить свою роль в планировании, координации и предоставлении защиты в чрезвычайных беженских ситуациях совместно с его партнерами. |
| However, lack of enforcement of international norms, in particular human rights, refugee and humanitarian norms, is a reminder that the conduct of States is not always constrained by international law. | Однако неадекватность применения международных норм, в частности правозащитных, беженских и гуманитарных, на практике напоминает о том, что международное право не всегда служит сдерживающим фактором, когда речь идет о поведении государств. |
| Globally, access to HIV prevention, care and treatment programmes had improved, and UNHCR had achieved full coverage of essential prevention interventions in refugee operations where it was coordinating health, HIV and community services. | На глобальном уровне доступ к программам профилактики, ухода и лечения ВИЧ улучшился, и УВКБ обеспечило полный охват основными профилактическими мероприятиями беженских операций, в рамках которых оно осуществляет координацию услуг в области здравоохранения, профилактики ВИЧ и общинного обслуживания. |
| Instead, they receive training on how to challenge the credibility of a refugee claimant. | Вместо этого они обучаются тому, как оспаривать достоверность утверждений заявителя, претендующего на получение статуса беженца. |
| The limitation on freedom of movement for security reasons is also enshrined in article 6 of the Immigration Act and requires the refugee to obtain a transit permit for circulation in restricted areas. | Ограничение свободы передвижения по соображениям безопасности также предусматривает статья 6 Закона об иммиграции, предписывая беженцам получение временного разрешения на передвижение в ограниченных районах. |
| The RRT specifically found that its task was solely limited to an examination of a refugee's entitlement to a protection visa, and could not take into account broader evidence of family life in Australia. | СДБ особо отметил, что его задача ограничивается исключительно рассмотрением вопроса о наличии у беженцев прав на получение защитной визы и что он не может принимать к сведению свидетельства более широкого характера, касающиеся жизни семьи в Австралии. |
| On presentation of a refugee card and residence certificate, they were entitled to various social welfare benefits and their children were able to attend school. | По предъявлении карточки беженца и справки о местожительстве они имеют право на получение различных льгот по социальному обеспечению, а их дети могут ходить в школу. |
| The leaflet addresses refugees, asylum applicants and other persons who come in contact with the Danish Refugee Council, the Danish Immigration Service, etc. | Она предназначена для беженцев, лиц, рассчитывающих на получение убежища, и других лиц, обращающихся в Датский совет по делам беженцев, Датскую иммиграционную службу и т.п. |
| In Benin, UNHCR, UNESCO and the International Committee of the Red Cross (ICRC) cooperated to inaugurate a summer course on international refugee and humanitarian law for government officials and NGO professionals at the university in Cotonou in mid-2005. | В Бенине УВКБ, ЮНЕСКО и Международный комитет Красного Креста (МККК) сотрудничали в деле открытия в середине 2005 года в университете в Котону летних учебных курсов по международному беженскому и гуманитарному праву для правительственных должностных лиц и экспертов НПО. |
| In virtually all regions, States continue to face challenges in ensuring the compliance of their counter-terrorism measures with all their obligations under international law, including international human rights, refugee and humanitarian law. | Практически во всех регионах государства продолжают сталкиваться с трудностями в деле обеспечения того, чтобы любые меры по борьбе с терроризмом соответствовали всем их обязательствам по международному праву, в частности международным стандартам в области прав человека, беженскому праву и гуманитарному праву. |
| At the national level, the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure had been amended to ensure compliance with international human rights standards, refugee and humanitarian law, and international counter-terrorism instruments that had been ratified. | На национальном уровне в Уголовный кодекс и в Уголовно-процессуальный кодекс были внесены поправки, с тем чтобы они соответствовали международным стандартам в области прав человека, беженскому и гуманитарному праву и международным контртеррористическим правовым документам, которые были ратифицированы Сербией. |
| Acknowledging that each community is different and that an in-depth understanding of religious and cultural beliefs and practices is required to address the protection risks women and girls face in a sensitive manner while bearing in mind obligations under international refugee, human rights and humanitarian law, | признавая своеобычность каждой общины и необходимость глубокого понимания религиозных и культурных воззрений и практики для эффективного и деликатного удовлетворения потребностей в защите женщин и девочек с упором на обязательства по международному беженскому, правозащитному и гуманитарному праву, |
| The rule of law and protection of human rights while countering terrorism at both national and international levels must be ensured by all States, consistent with their obligations under international human rights, refugee and humanitarian law. | Верховенство права и защита прав человека в условиях борьбы с терроризмом на национальном и международном уровнях должны обеспечиваться всеми государствами согласно их обязательствам по международному праву прав человека, беженскому праву и гуманитарному праву. |
| These determinations shall comply with international human rights, refugee and humanitarian law and related standards, including the right to be protected from discrimination. | Эти постановления должны согласовываться с международным правом прав человека, беженским и гуманитарным правом и связанными с ними стандартами, включая право на защиту от дискриминации. |
| In relation to the protracted refugee situation in the Tindouf camps in the Western Sahara, one delegation queried the statistics being used. | В связи с затянувшимся беженским кризисом в лагерях в районе Тиндуфа в Западной Сахаре одна делегация усомнилась в правильности приводимых статистических данных. |
| UNHCR has advocated in many forums that counter-terrorism measures must be in accordance with international law, in particular international refugee, human rights and humanitarian law. | На многочисленных форумах УВКБ отстаивало идею о том, что контртеррористические меры должны согласовываться с международным правом, в частности с международным беженским, правозащитным и гуманитарным правом. |
| In addition, assistance was provided to non-governmental organizations for the adoption of a statement on the human rights and refugee aspects of immigration law to be sent to the Government. | Кроме того, неправительственным организациям была оказана помощь в связи с принятием заявления по правам человека и беженским аспектам закона об иммиграции, которое будет направлено правительству. |
| The reduction in the number of meetings was a result of the re-prioritization of activities due to the Ivorian refugee crisis and attention of national authorities to election-related activities | Сокращение числа совещаний объясняется сменой приоритетов в связи с ивуарийским беженским кризисом и уделением национальными властями повышенного внимания мерам подготовки к выборам |
| UNFPA noted that Syria was experiencing a refugee humanitarian crisis that is straining resources. | ЮНФПА отметил, что Сирия переживает беженский гуманитарный кризис, истощающий ресурсы. |
| A massive refugee crisis develops as over 800,000 people flee the conflict. | Возникает крупный беженский кризис, когда зону конфликта покидает более 800000 человек. |
| Internal displacement has taken place, and equally alarming has been the international refugee crisis that has resulted from such conflicts. | Происходит перемещение людей внутри стран, и ничуть не меньшую тревогу вызывает ставший результатом таких конфликтов международный беженский кризис. |
| However, there is a danger that regional burden-sharing arrangements may lead to the creation of blocs, each with their own distinctive refugee regimes. | Существует, однако, опасность того, что региональные соглашения о совместном несении бремени могут привести к созданию блоков, каждый из которых будет устанавливать свой собственный, отличающийся от других беженский режим. |
| With respect to the housing of asylum-seekers, it should be noted that Liechtenstein maintains a refugee center pursuant to the Asylum and Refugee Act, in which asylum-seekers may live until their cases have been clarified and decided. | Что касается обеспечения жильем просителей убежища, то следует отметить, что в соответствии с Законом о просителях убежища и беженцах в Лихтенштейне существует беженский центр, в котором просители могут жить до тех пор, пока их дела не будут прояснены и разрешены. |
| 7.3 Strengthen protection, emergency, and security partnerships with key stakeholders, including refugee organisations, UN agencies, and civil society. | 7.3 Усиление партнерств по вопросам защиты чрезвычайных ситуаций и безопасности с ключевыми заинтересованными сторонами, включая беженские организации, учреждения ООН и гражданское общество. |
| Furthermore, the active refugee caseload in some developed countries, most notably the United States of America, has been reviewed and calculated according to adjusted parameters, resulting in significantly increased figures. | Кроме того, в соответствии со скорректированными параметрами были рассмотрены и обсчитаны незакрытые беженские дела в некоторых развитых странах, прежде всего в Соединенных Штатах Америки, что привело к значительному увеличению цифр. |
| A. Protracted refugee and IDP situations | А. Затяжные беженские ситуации и затяжные ситуации с ВПЛ |
| In that collaborative environment, the Global Migration Group is building evidence to understand and articulate the links between migration and development, while also promoting international human rights, refugee and labour law standards. | В этой обстановке сотрудничества Группа по проблемам глобальной миграции собирает все больше доказательств для того, чтобы понять и сформулировать связи между миграцией и развитием, одновременно с этим пропагандируя международные права человека, беженские нормы и нормы трудового законодательства. |
| A particularly delicate human rights situation in Uzbekistan tends to take priority over refugee issues on the OSCE or Government agenda. UNHCR-OSCE cooperation is thus limited, though mutual support is extended whenever needed. | Весьма сложное положение в области прав человека в Узбекистане занимает, как правило, в повестках дня ОБСЕ или правительства более высокое место, чем беженские проблемы. |
| Funds raised have been allocated to education and sport programmes for refugee youth. | Собранные средства были использованы для осуществления образовательных и спортивных программ для детей-беженцев. |
| Thus, English language and computer courses for refugee and IDP children are functioning under the State Committee. | Так, при Государственном комитете для детей-беженцев и детей вынужденных переселенцев проводятся курсы изучения английского языка и компьютерной грамотности. |
| The Committee is further concerned at the possible consequences that the closure of the office of UNHCR in Tashkent, upon request of the Government, may have on the protection of refugee and asylum-seeking children in the country. | Комитет обеспокоен также теми последствиями, которые закрытие отделения УВКБ в Ташкенте по просьбе правительства может иметь для защиты детей-беженцев и детей - просителей убежища в стране. |
| Indicate the measures taken to reduce the drop-out rates, at the primary and secondary levels, for children and young persons, in particular girls, children from ethnic minorities, indigenous communities and poorer households, as well as migrant, refugee and internally displaced children. | Просьба сообщить о мерах, принимаемых для уменьшения уровня отсева на начальном и среднем уровне детей и подростков, в особенности девочек, детей из числа этнических меньшинств и коренных общин, а также детей из более бедных семей, детей-мигрантов, детей-беженцев и внутренне перемещенных детей. |
| (a) Continue and strengthen the provision of physical, psychological and social assistance to all children who have, or may have been, recruited or used in hostilities, including refugee and asylum-seeking children, and ensure that such assistance is regulated by law; | а) продолжить и активизировать оказание физической, психологической и социальной помощи всем детям, которые были или могли быть завербованными или использованными во время боевых действий, включая детей-беженцев и детей - просителей убежища, и обеспечить, чтобы оказание такой помощи регулировалось законом; |
| The following provisions are in effect regarding refugee and asylum-seeking women: | В отношении женщин-беженцев и просителей убежища действуют следующие положения: |
| We welcome the suggestion to promote leadership training to young refugee, displaced and internally displaced women to promote their leadership and decision-making skills. | Мы приветствуем предложение содействовать обучению лидерским навыкам молодых женщин-беженцев, перемещенных и внутренне перемещенных лиц с целью обретения ими навыков лидерства и принятия решений. |
| In cooperation with the African Women in Crisis Umbrella Programme of the United Nations Development Fund for Women, the ECA secretariat organized a conference on the theme "Legal status of refugee and internally displaced women in Africa". | Секретариат ЭКА организовал в сотрудничестве с Комплексной программой "Африканские женщины и кризис" Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин конференцию на тему "Правовой статус женщин-беженцев и перемещенных внутри страны женщин в Африке". |
| In recommendation 28 the Committee asks that effect evaluations be conducted for the laws and policy relating to non-Dutch heritage, refugee and minority women and that data and analyses of these evaluations be included in the next report. | В рекомендации 28 Комитет просит произвести оценку эффективности законодательных актов и политики, касающихся женщин неголландского происхождения, женщин-беженцев и женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, а также включить результаты такой оценки в следующий доклад. |
| Women's Refugee Commission also knows from its work that forced displacement exacerbates inequalities. | Комиссия по делам женщин-беженцев также знает из опыта работы, что насильственное перемещение усугубляет неравенство. |
| Furthermore, the Committee is deeply concerned that refugee, asylum-seeking and unaccompanied children can be subject to detention under the immigration legislation of the State party. | Комитет также выражает глубокую обеспокоенность по поводу того, что дети-беженцы, просители убежища и несопровождаемые дети могут задерживаться в соответствии с иммиграционным законодательством государства-участника. |
| However, the Committee is concerned at persistent discriminatory attitudes faced by children, especially Roma children, children with disabilities and refugee and internally displaced children, which may affect their protection and prevent their full enjoyment of the rights enshrined in the Optional Protocol. | Тем не менее Комитет обеспокоен сохраняющейся дискриминацией, с которой сталкиваются дети, особенно дети из числа рома, дети-инвалиды, дети-беженцы и внутренне перемещенные дети, что может неблагоприятным образом влиять на их защиту и не позволять им в полной мере осуществлять права, закрепленные в Факультативном протоколе. |
| Refugee and other displaced children experience significant violence. | Дети-беженцы и дети из числа других перемещенных лиц сталкиваются с существенным насилием. |
| (b) Refugee and stateless children are not systematically provided with birth certificates which puts them at risk of statelessness and hinders their access to essential social services; and | Ь) дети-беженцы и дети-апатриды не получают на систематической основе справки о рождении, что подвергает их риску остаться без гражданства и лишает их доступа к основным социальным услугам; |
| Article 22: Refugee and asylum-seeking children face profound challenges in realizing their rights under article 31 as they often experience both dislocation from their own traditions and culture and exclusion from the culture of the host country. | Статья 22: дети-беженцы и дети - просители убежища сталкиваются с серьезными проблемами при осуществлении своих прав, закрепленных в статье 31, поскольку зачастую они отлучены от их собственных традиций и культуры и исключены из культуры принимающей страны. |
| The Committee recommends that special attention be directed to refugee and internally displaced children to ensure that they have equal access to basic facilities. | Комитет рекомендует уделять особое внимание детям-беженцам и детям, перемещенным внутри страны, для обеспечения их равного доступа к основным услугам. |
| They have proven to be valuable resources in camps and communities for refugee and internally displaced children, where the school programmes have often led to other programme activities and fostered social change. | Они оказались очень полезными детям-беженцам и перемещенным внутри страны детям в лагерях и общинах, в которых школьные программы часто были связаны с другими программными мероприятиями и способствовали социальным преобразованиям. |
| However, it is concerned that such data is not sufficiently disaggregated for all areas covered by the Convention, particularly with regard to migrant children, refugee and asylum-seeking children, as well as other children in vulnerable and disadvantaged situations. | Однако Комитет обеспокоен тем, что такие данные не дезагрегированы достаточным образом во всех сферах, охватываемых Конвенцией, особенно применительно к детям-мигрантам, детям-беженцам и детям - просителям убежища, а также к другим детям, находящимся в уязвимом и неблагоприятном положении. |
| (c) Amend legislation and regulations to ensure that all refugee, asylum-seeking or undocumented migrant children in the Hong Kong SAR are able to attend school without undue delay. | с) внести изменения в законодательство и правовые положения с целью предоставления всем детям-беженцам, детям - просителям убежища или не имеющим документов детям-мигрантам в САР Гонконг права посещать школьные занятия без излишней задержки. |
| The Committee recommends that the State party pay special attention to asylum-seeking, refugee and migrant children in Belgium who may have been involved in or affected by armed conflict by strengthening its efforts: | Комитет рекомендует государству-участнику уделять особое внимание детям, ищущим убежища, детям-беженцам и детям-мигрантам в Бельгии, которые, возможно, были вовлечены в вооруженные конфликты или затронуты ими, и в этих целях активизировать усилия, направленные на: |
| CEDAW also recommended that Grenada develop national refugee legislation and a national asylum procedure. | КЛДЖ также рекомендовал Гренаде разработать национальное законодательство о беженцах и национальную процедуру предоставления убежища. |
| Exploring with UNHCR durable solutions to the asylum and refugee, including voluntary repatriation, resettlement in a third country and local integration; | Поиск совместно с УВКБ ООН долгосрочных решений проблемы предоставления убежища и беженцев, включая добровольную репатриацию, обустройство в третьей стране и интеграцию в местное общество. |
| It should be noted that the asylum review procedure, leading to recognition of the status of refugee, is rigorous. It comprises the following stages: | В отношении процедуры предоставления убежища, заключающейся в признании статуса беженца, следует отметить, что это очень сложный процесс, который можно разделить на следующие этапы: |
| He commended the State party for establishing a transit centre for refugees and asylum-seekers, in cooperation with UNHCR and the International Organization for Migration, and for improving the procedures for granting refugee and asylum status. | Он положительно отмечает создание государством-участником транзитного центра для беженцев и просителей убежища в сотрудничестве с УВКБ и Международной организацией по миграции и совершенствование процедур предоставления статуса беженца и просителя убежища. |
| A higher learning institution in South Africa has launched the African Refugee Scholarship Programme under the Education Protocol of the South African Development Community, aimed at, inter alia, contributing to the education and skills development of African refugees. | Одно из высших учебных заведений Южной Африки приступило к осуществлению Программы предоставления стипендий африканским беженцам в рамках Протокола об образовании Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, призванной, в частности, содействовать получению образования и профессиональных навыков африканскими беженцами. |
| She encouraged the Special Rapporteur to continue considering issues confronting refugee and displaced women. | Она призывает Специального докладчика продолжать рассматривать проблемы, с которыми сталкиваются беженки и перемещенные женщины. |
| In accordance with its methods of work, the Working Group sent to the Government of Uruguay a case concerning the disappearance of a 20-day-old child of an Uruguayan refugee that reportedly occurred in Argentina in 1976. | В соответствии со своими методами работы она направила правительству Уругвая информацию о случае исчезновения 20-дневного ребенка уругвайской беженки, который предположительно произошел в Аргентине в 1976 году. |
| In its opinion, despite the steps taken to facilitate her return to the country, the author has stubbornly remained abroad, where she has the status of a political refugee. | Поэтому автор, по мнению государства-участника, несмотря на действия, предпринимаемые с целью облегчить ее возвращение в страну, упорно продолжает проживать за границей, где она пользуется статусом политической беженки. |
| The refugee and displaced women whom we have met say that true peace is first of all the freedom to move freely, to have the wherewithal to educate their children, to carry out economic activities and to get back their dignity by improving their social conditions. | Беженки и перемещенные женщины, с которыми мы общались, говорят, что настоящий мир - это в первую очередь полная свобода передвижения, возможность дать образование детям, вести хозяйственную деятельность и вернуть достоинство, улучшив социальные условия. |
| The revelations of Chechnyan refugee Mira Filipova rocked the political world as evidence of a conspiracy between Arkady Federov and a high-ranking CIA official effectively ended Arkady Federov's candidacy for the Russian presidency. | Откровения беженки из Чечни Миры Филипповой потрясли политический мир и стали свидетельством сговора между Аркадием Фёдоровым и высокопоставленным сотрудником ЦРУ и положили конец устремлениям Аркадия Фёдорова стать президентом России. |