| A refugee from Lonia, Father... | Я беженец из Ионии, батюшка... |
| If the new municipality denies assuming responsibility for the introduction programme and the refugee decides to move anyway, this may have consequences for the refugee's access to introduction allowance and permanent residence permit. | Если новый муниципалитет отказывается взять на себя ответственность за программу адаптации и беженец все же решает переехать, то это может иметь негативные последствия для доступа беженца к адаптационному пособию и постоянному виду на жительство. |
| An end to this conflict is of interest to the Republic of Guinea, my country, mainly because of the presence on our territory of more than 650,000 refugees compared with a population of 7 million Guineans: one refugee for every 10 inhabitants. | Наша страна, Республика Гвинея, заинтересована в окончании этого конфликта прежде всего потому, что на нашей территории находятся 650000 беженцев при населении в 7 миллионов гвинейцев - один беженец на каждые 10 жителей. |
| Article 1 (A) (2) of the Convention relating to the Status of Refugees defines the term "refugee" as covering any individual who, | В статье 1(A) (2) Конвенции о статусе беженцев термин "беженец" определяется как охватывающий любое лицо, которое: |
| Definition of the term "refugee" | Определение понятия «беженец» |
| The Board examined how the Department of International Protection defined priorities, promoted refugee laws and managed country and legal information and analysis. | Комиссия изучила, как Департамент международной защиты определяет приоритеты, содействует развитию беженского права и обрабатывает и анализирует информацию по странам и юридическую информацию. |
| While his Government condemned all forms of terrorism, any counter-terrorist measures must be in accordance with international human rights and with refugee and humanitarian law. | Хотя правительство Иордании осуждает все формы терроризма, любые меры по борьбе с терроризмом должны приниматься в соответствии с международными нормами в области прав человека, а также беженского и гуманитарного права. |
| Measures against terrorism consistent with international law, in particular international human rights law and refugee and humanitarian law, are critical to the functioning of democratic institutions and the maintenance of peace and security. | Меры по борьбе с терроризмом, соответствующие нормам международного права, в особенности международным нормам в области прав человека и беженского и гуманитарного права, имеют важнейшее значение для функционирования демократических институтов и поддержания мира и безопасности. |
| In this sense the Republic of Moldova follows the Directives of the Committee of Ministries of the Council of Europe on the respecting for human, refugee and humanitarian rights in the fight against terrorism. | В этом смысле Республика Молдова придерживается директив Комитета министров Совета Европы в отношении соблюдения прав человека, беженского права и гуманитарного права в ходе борьбы с терроризмом. |
| His delegation therefore welcomed the adoption of the Global Counter-Terrorism Strategy, which reaffirmed the need for the international counter-terrorism effort to be conducted in accordance with the Charter, the relevant international conventions and protocols, and international human rights, refugee and humanitarian law. | Поэтому делегация Мозамбика приветствует принятие Глобальной контртеррористической стратегии, вновь подтвердившей значение соответствия международной контртеррористической деятельности Уставу, международным конвенциям и протоколам, касающимся данного вопроса, а также международным нормам в области прав человека, беженского права и гуманитарного права. |
| According to preliminary assessments, another 35004000 refugee families still lack permanent shelter. | По предварительным оценкам, З 500-4000 беженских семей все еще не имеют постоянного жилья. |
| Evaluation of the programme on livelihood protection and sustainable empowerment of vulnerable, rural and refugee communities in the Jordan Valley | Оценка программы защиты источников средств к существованию и обеспечения стабильного расширения прав и возможностей представителей уязвимых сельских и беженских общин в долине реки Иордан |
| According to preliminary estimates, AMD 1516 billion will be required for solving the housing problem of beneficiary refugee families. However, only AMD 815 million is annually allocated for this purpose from the State Budget of the Republic of Armenia. | По предварительным оценкам, для расселения беженских семей потребуется 15-16 млрд. арм. драмов, однако ежегодно из государственного бюджета Армении на эти цели выделяется лишь 815 млн. арм. драмов. |
| For security reasons, Japan is not able to describe in detail regarding measures taken to prevent the alteration or forging of identification in the Refugee Travel Document. | По соображениям безопасности Япония не может подробно охарактеризовать меры, принимаемые в целях борьбы с подделкой или фальсификацией беженских проездных документов. |
| Moreover, in many refugee communities, traditional administration of justice systems, which are at odds with international standards, are primarily used to address SGBV-related offences. | Более того, во многих беженских общинах для борьбы с преступлениями, связанными с СГН, используются в первую очередь традиционные системы отправления правосудия, которые не согласуются с международными нормами. |
| Article 16 of the Convention relating to the Status of Refugees provides refugees with free access to courts of law and the same treatment as a national in regards to legal assistance in the refugee's country of habitual residence. | В статье 16 Конвенции о статусе беженцев предусматривается право свободного обращения беженцев в суды и право на получение такой же правовой помощи по месту обычного проживания беженца, какой пользуются в этой стране ее граждане. |
| UNHCR was poised to issue more operational guidelines to supplement the Urban Refugee Policy, notably in the areas of livelihoods, medical referrals and education. | УВКБ намерено выпустить дополнительные оперативные руководящие принципы для содействия осуществлению политики в отношении городских беженцев, особенно в таких областях, как получение средств к существованию, медицинское обслуживание и образование. |
| The rights of such persons to food, medical assistance and other services were set forth in article 6 of the Refugee Act. | Объем прав таких лиц на питание, медицинскую помощь и получение других услуг определен в статье 6 Закона о беженцах. |
| The Office for Refugee Care helps the refugees exercise their right to obtain IDs, as well as the right to health care, education and resettlement. | Управление по обслуживанию беженцев оказывает беженцам помощь в осуществлении своего права на получение удостоверений личности, а также права на охрану здоровья, образование и расселение. |
| Such relationships are entered into for a variety of reasons, including the situation where a female refugee does so in the expectation or hope that she may be rewarded with additional goods and services beyond what she would normally be entitled to receive. | Такие связи возникали по целому ряду причин, включая ситуацию, когда женщина-беженка делает это, надеясь или рассчитывая, что за это она получит продукты питания и услуги в дополнение к тем, на получение которых она обычно имеет право. |
| States may integrate alternative or informal dispute resolution mechanisms into these processes, insofar as all such mechanisms act in accordance with international human rights, refugee and humanitarian law and related standards, including the right to be protected from discrimination. | Государства могут использовать в данном процессе альтернативные или другие неформальные механизмы урегулирования споров, если применение всех таких механизмов соответствует международному праву прав человека, беженскому и гуманитарному праву и связанным с ними стандартам, включая право на защиту от дискриминации. |
| It condemns such terrorist attacks in the strongest terms and supports the efforts of the Government of Yemen to combat terrorism in compliance with all its obligations under international law, in particular international human rights, refugee and humanitarian law. | Он самым решительным образом осуждает такие теракты и поддерживает усилия правительства Йемена по борьбе с терроризмом в соответствии со всеми его обязательствами согласно международному праву, в частности международным стандартам в области прав человека, беженскому и гуманитарному праву. |
| In Benin, UNHCR, UNESCO and the International Committee of the Red Cross (ICRC) cooperated to inaugurate a summer course on international refugee and humanitarian law for government officials and NGO professionals at the university in Cotonou in mid-2005. | В Бенине УВКБ, ЮНЕСКО и Международный комитет Красного Креста (МККК) сотрудничали в деле открытия в середине 2005 года в университете в Котону летних учебных курсов по международному беженскому и гуманитарному праву для правительственных должностных лиц и экспертов НПО. |
| At the national level, the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure had been amended to ensure compliance with international human rights standards, refugee and humanitarian law, and international counter-terrorism instruments that had been ratified. | На национальном уровне в Уголовный кодекс и в Уголовно-процессуальный кодекс были внесены поправки, с тем чтобы они соответствовали международным стандартам в области прав человека, беженскому и гуманитарному праву и международным контртеррористическим правовым документам, которые были ратифицированы Сербией. |
| (a) To comply with its obligations under the Convention and international humanitarian, refugee and criminal law so as to ensure protection for women and girls under those bodies of law in a complementary manner; | а) соблюдать свои обязательства по Конвенции, а также по международному гуманитарному, беженскому и уголовному праву в целях обеспечения дополнительной защиты для женщин и девочек в соответствии с этими сводами правовых норм; |
| These determinations shall comply with international human rights, refugee and humanitarian law and related standards, including the right to be protected from discrimination. | Эти постановления должны согласовываться с международным правом прав человека, беженским и гуманитарным правом и связанными с ними стандартами, включая право на защиту от дискриминации. |
| Young women and girls who are impoverished, uneducated or from indigenous, ethnic minority, rural or refugee groups are most vulnerable to being trafficked. | Особенно уязвимыми по отношению к опасности торговли людьми являются молодые женщины и девочки, живущие в условиях нищеты, не имеющие образования или относящиеся к коренному населению, этническому меньшинству, сельским или беженским группам. |
| The close link between the refugee crisis and peace in the Great Lakes region means that its problems have to be solved through the adoption of an integrated strategy encompassing the security, judicial, political and humanitarian dimensions. | Существующая тесная взаимосвязь между беженским кризисом и установлением мира в районе Великих озер обусловливает поиск решения всех связанных с этим проблем путем разработки комплексной стратегии, охватывающей одновременно аспект обеспечения безопасности, а также юридический, политический и гуманитарный аспекты. |
| It further urges all Member States, in coordination with international financial institutions and United Nations agencies, to increase their support to address the increasing political, socio-economic and financial impact of the refugee crisis on hosting countries. | Он настоятельно призывает далее все государства-члены, в координации с международными финансовыми учреждениями и учреждениями Организации Объединенных Наций, увеличить объем предоставляемой ими помощи на цели смягчения усиливающегося политического, социально-экономического и финансового воздействия, оказываемого беженским кризисом на принимающие страны. |
| (a) To fully comply with their obligations under international law, in particular international human rights, refugee and humanitarian law, with regard to the absolute prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; | а) полностью соблюдать свои обязательства в соответствии с международным правом, в частности международным правом прав человека и международным беженским и гуманитарным правом, в отношении абсолютного запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; |
| UNFPA noted that Syria was experiencing a refugee humanitarian crisis that is straining resources. | ЮНФПА отметил, что Сирия переживает беженский гуманитарный кризис, истощающий ресурсы. |
| A massive refugee crisis develops as over 800,000 people flee the conflict. | Возникает крупный беженский кризис, когда зону конфликта покидает более 800000 человек. |
| Internal displacement has taken place, and equally alarming has been the international refugee crisis that has resulted from such conflicts. | Происходит перемещение людей внутри стран, и ничуть не меньшую тревогу вызывает ставший результатом таких конфликтов международный беженский кризис. |
| However, there is a danger that regional burden-sharing arrangements may lead to the creation of blocs, each with their own distinctive refugee regimes. | Существует, однако, опасность того, что региональные соглашения о совместном несении бремени могут привести к созданию блоков, каждый из которых будет устанавливать свой собственный, отличающийся от других беженский режим. |
| The Kurdish refugee crisis in 1991 clearly demonstrated that at the time the United Nations system lacked the capacity to respond to a major humanitarian emergency. | Курдский беженский кризис в 1991 году явно продемонстрировал, что система Организации Объединенных Наций на тот момент была не способна отреагировать на крупную гуманитарную чрезвычайную ситуацию. |
| Furthermore, the active refugee caseload in some developed countries, most notably the United States of America, has been reviewed and calculated according to adjusted parameters, resulting in significantly increased figures. | Кроме того, в соответствии со скорректированными параметрами были рассмотрены и обсчитаны незакрытые беженские дела в некоторых развитых странах, прежде всего в Соединенных Штатах Америки, что привело к значительному увеличению цифр. |
| A. Protracted refugee and IDP situations | А. Затяжные беженские ситуации и затяжные ситуации с ВПЛ |
| The first to be held in Africa, underscored and highlighted the particular refugee problems in the continent. | На этой первой на Африканском континенте сессии Межафриканской группы были конкретно названы и выпукло обрисованы особые беженские проблемы, наблюдаемые на континенте. |
| In that collaborative environment, the Global Migration Group is building evidence to understand and articulate the links between migration and development, while also promoting international human rights, refugee and labour law standards. | В этой обстановке сотрудничества Группа по проблемам глобальной миграции собирает все больше доказательств для того, чтобы понять и сформулировать связи между миграцией и развитием, одновременно с этим пропагандируя международные права человека, беженские нормы и нормы трудового законодательства. |
| A particularly delicate human rights situation in Uzbekistan tends to take priority over refugee issues on the OSCE or Government agenda. UNHCR-OSCE cooperation is thus limited, though mutual support is extended whenever needed. | Весьма сложное положение в области прав человека в Узбекистане занимает, как правило, в повестках дня ОБСЕ или правительства более высокое место, чем беженские проблемы. |
| Despite these positive steps taken, the Committee expresses concern at the absence of a legal framework in Malaysia for the protection of refugee and asylum-seeking children. | Несмотря на эти позитивные меры, Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия в Малайзии законодательной базы для защиты детей-беженцев и детей - просителей убежища. |
| There is also close cooperation between the Irish authorities and UNHCR, which would extend to efforts to locate the parents of any refugee child were such a case to arise. | Кроме того, ирландские власти наладили тесное сотрудничество с УВКБ в плане розыска родителей несопровождаемых детей-беженцев, если они прибывают в Ирландию. |
| CRC also recommended, as highlighted by UNHCR, that the Czech Republic adopt and implement a policy that adequately takes into account the needs of refugee, asylum-seeking and migrant children from countries affected by conflict. | КПР также рекомендовал Чешской Республике, как это отмечалось УВКПЧ, принять и осуществлять стратегию, которая надлежащим образом учитывала бы потребности детей-беженцев, детей - просителей убежища и детей-мигрантов из стран, затрагиваемых конфликтами. |
| The Committee is further concerned at the possible consequences that the closure of the office of UNHCR in Tashkent, upon request of the Government, may have on the protection of refugee and asylum-seeking children in the country. | Комитет обеспокоен также теми последствиями, которые закрытие отделения УВКБ в Ташкенте по просьбе правительства может иметь для защиты детей-беженцев и детей - просителей убежища в стране. |
| (c) Prompt measures are taken to ensure improved access by asylum-seeking, refugee and migrant children to protection units located in hospitals, and to improve the health status in the Migrant Reception Centre. | с) принять срочные меры для упрощения доступа детей, ищущих убежища, детей-беженцев и детей-мигрантов к подразделениям по защите детей в рамках больниц, а также для улучшения условий содержания детей в Центре приема мигрантов с точки зрения обеспечения их здоровья. |
| The reduction of extreme poverty for female refugee populations may be best achieved through economic empowerment and the promotion of self-reliance. | Сокращение масштабов крайней нищеты для женщин-беженцев можно наилучшим образом обеспечить посредством расширения экономических прав и возможностей и поощрения опоры на собственные силы. |
| (b) Take steps to guarantee the physical safety of refugee and displaced women, both during their displacement and on their return; | Ь) осуществление шагов, направленных на обеспечение физической безопасности женщин-беженцев и перемещенных лиц как в период их перемещения, так и после их возвращения; |
| Mention was made, in particular, of rural women and elderly women, and of the concerns of refugee, displaced and migrant women. | В частности, в данном контексте выступающие ссылались на положение сельских женщин, пожилых женщин, а также проблемы женщин-беженцев, перемещенных лиц и мигрантов. |
| It is also concerned about the situation of refugee and displaced women suffering from the consequences of war and at the psychological and mental trauma experienced by women and girls as a result of the forced conscription of children. | Его также беспокоит положение женщин-беженцев и перемещенных лиц, страдающих от бедствий войны, а также горе и страдание матерей, чьи дети принудительно призываются на военную службу. |
| UNHCR's message on World Refugee Day in June 2002 was part of its efforts to project more positive images and focused on women refugees and the valuable contribution refugees make to host societies. | Обращение УВКБ по случаю Всемирного дня беженцев в июне 2002 года явилось частью ее усилий по сохранению позитивного образа этих людей и было сфокусировано прежде всего на положении женщин-беженцев и на том ценном вкладе, который вносят беженцы в жизнь принимающих их обществ. |
| However, the Committee is concerned that refugee and internally displaced children in Liberia do not receive appropriate protection and assistance in the enjoyment of their rights under the Convention. | Однако Комитет выражает озабоченность по поводу того, что в Либерии дети-беженцы и дети, перемещенные внутри страны, не получают соответствующей защиты и помощи в осуществлении их прав по Конвенции. |
| Pursuant to Article 39 of the Law of the Republic of Azerbaijan on "On the Rights of the Child", the refugee or IDP children have the right to receive the relevant status. | В соответствии со статьей 39 Закона Азербайджанской Республики «О правах ребенка», дети-беженцы и дети вынужденных переселенцев имеют право получить соответствующий статус. |
| (b) Refugee and asylum-seeking children lack access to basic services, such as birth registration and basic and upper secondary education; and | Ь) дети-беженцы и дети - просители убежища не имеют доступа к таким основным видам услуг, как регистрация рождений, базовое образование и образование на второй ступени средней школы; и |
| Displaced, refugee and separated children have been especially vulnerable to abduction, as in the case of Liberia and neighbouring countries in West Africa. | Перемещенные дети, дети-беженцы и дети, разлученные со своими семьями, становятся особенно уязвимыми для похищений, как это имеет место в Либерии и соседних с ней странах Западной Африки. |
| The Committee notes as positive the fact that refugee and asylum-seeking children have the right to access the education system and health care, and that the Centre for Refugee Temporary Installation has a special centre for unaccompanied children in the Lisbon area. | Комитет отмечает в положительную сторону тот факт, что дети-беженцы и дети-просители убежища имеют право на доступ к системам образования и здравоохранения и что в структуре Центра по временному размещению беженцев в районе Лиссабона действует специальный центр для несопровождаемых детей. |
| The Committee recommends that special attention be directed to refugee and internally displaced children to ensure that they have equal access to basic facilities. | Комитет рекомендует уделять особое внимание детям-беженцам и детям, перемещенным внутри страны, для обеспечения их равного доступа к основным услугам. |
| (b) Guarantee refugee and asylum-seeking children access to education and health care, including by taking measures to eliminate societal barriers and discrimination against them; | Ь) гарантировать детям-беженцам и детям, ищущим убежище, доступ к образованию и услугам по охране здоровья, в том числе с помощью принятия мер по ликвидации существующих в обществе барьеров и дискриминации по отношению к ним; |
| Mr. RADJABOV (Azerbaijan), referring to the questions concerning State support for orphans and for refugee and disabled children, said that in 1992 all such children had been freed of the obligation to pay taxes for communal services. | З. Г-н РАДЖАБОВ (Азербайджан), отвечая на вопросы, касающиеся государственной помощи сиротам, детям-беженцам и детям-инвалидам, говорит, что в 1992 году все эти дети были освобождены от обязанности платить налоги на коммунальное обслуживание. |
| Noting the additional efforts of the State party to provide psycho-social assistance to refugee and asylum-seeking children, the Committee joins the State party in expressing concern that not all children in need of such help are given the opportunity to receive it. | Отмечая дополнительные усилия государства-участника по предоставлению социально-психологической помощи детям-беженцам и детям, ищущим убежища, Комитет разделяет выраженную государством-участником озабоченность по поводу того, что не всем детям, нуждающимся в подобной помощи, предоставляется возможность ее получения. |
| Strengthen assistance and support provided to refugee and asylum-seeking children who may have been involved in conflict or subject to conflict-related trauma and displacement; | Ь) расширить помощь и поддержку детям-беженцам и просителям убежища, которые могли быть участниками конфликта или могли быть эмоционально травмированы в результате такого конфликта и перемещения; |
| 101.102 Establish a procedure for determining the best interest of the children during all asylum and refugee processes (Hungary); | 101.102 установить порядок определения наилучших интересов детей во время всех процедур предоставления убежища и статуса беженца (Венгрия); |
| In 2010, UNHCR stated that it was ready, inter alia, to support the Jamaican Government in drafting national refugee legislation and in further strengthening the national asylum procedure. | В 2010 году УВКБ заявило, что оно готово, в частности, оказать правительству Ямайки поддержку в разработке национального законодательства о беженцах и в дальнейшем укреплении национальной процедуры предоставления убежища. |
| During the refugee crises of the 1990s, and especially during the Kosovo crisis, when 15 per cent of the Montenegrin population was composed of refugees and internally displaced persons, the Government of Montenegro spared no effort in providing them with assistance and protection. | Во время связанных с беженцами кризисов в 90е годы, и особенно во время кризиса в Косово, когда беженцы и перемещенные лица составляли 15 процентов населения Черногории, ее правительство прилагало все усилия для предоставления им помощи и защиты. |
| United States refugee and asylum policy | Политика Соединенных Штатов в отношении беженцев и предоставления убежища |
| The Canada Research Chair in International Migration Law (CRCIML) said the Canadian refugee determination system is often perceived as being too politicized to be independent, due to the political appointment of some members who lack experience and expertise. | Канадский исследовательский институт международного права по вопросам миграции (КРКИМЛ) сообщил о том, что существующая в Канаде система предоставления статуса беженца зачастую воспринимается как излишне политизированная, чтобы быть независимой, из-за включения в нее ряда политических назначенцев, у которых отсутствуют опыт и знания. |
| A refugee who spends a lot of time in Ikea. | У беженки, которая проводит много времени в Икеа. |
| In 2015, Astvatsaturian Turcotte spoke at TedX Grand Forks about her experiences as a refugee and human rights activists. | В 2015 году Аствацатурян Теркотт выступила на мероприятии TedX Grand Forks, представив свой опыт беженки и активистки по правам человека. |
| She encouraged the Special Rapporteur to continue considering issues confronting refugee and displaced women. | Она призывает Специального докладчика продолжать рассматривать проблемы, с которыми сталкиваются беженки и перемещенные женщины. |
| I found, as I think most of us did, the most impressive moment of this Ministerial Meeting was at the very beginning, when President Vike-Freiberga of Latvia described her personal experience as a refugee. | Я считаю и, думаю, большинство из вас с этим согласится, что самым незабываемым моментом этого совещания министров стало выступление президента Латвии Вике-Фрейберги о том, что пришлось ей пережить самой в качестве беженки. |
| The revelations of Chechnyan refugee Mira Filipova rocked the political world as evidence of a conspiracy between Arkady Federov and a high-ranking CIA official effectively ended Arkady Federov's candidacy for the Russian presidency. | Откровения беженки из Чечни Миры Филипповой потрясли политический мир и стали свидетельством сговора между Аркадием Фёдоровым и высокопоставленным сотрудником ЦРУ и положили конец устремлениям Аркадия Фёдорова стать президентом России. |