And we must believe that each child fed, each refugee housed and each family reunited will inspire others to join with us in reducing the toll of tragedy in this troubled world. |
И мы должны верить, что каждый накормленный ребенок, каждый получивший приют беженец и каждая воссоединенная семья вдохновят других присоединиться к нам в наших усилиях по уменьшению числа жертв трагедии в этом беспокойном мире. |
In terms of a further suggestion, a definition of term "refugee" could be provided in the draft article itself, in light of the fact that it was not intended to be limited to the category of persons defined in the 1951 Convention. |
В качестве дополнительного предложения указывалось, что определение термина «беженец» можно включить непосредственно в проект статьи с учетом того факта, что оно не задумывалось, как ограниченное только категорией лиц, предусмотренных в Конвенции 1951 года. |
According to its article 5 a refugee should receive legal status and UNHCR would endeavour to find recognized refugees a durable solution be it repatriation to the country of origin or resettlement in a third country. |
Согласно статье 5 беженец должен получить правовой статус, и УВКБ будет предпринимать усилия для нахождения приемлемого решения для признанных беженцев, будь то репатриация в страну происхождения или переселение в третью страну. |
The concept of refugee under the 1928 and 1933 conventions on asylum was quite similar to that of the United Nations Convention relating to the Status of Refugees, albeit not identical. |
Понятия "беженец" в конвенциях об убежище 1928 года и 1933 года и в конвенциях Организации Объединенных Наций, касающихся статуса беженцев, весьма схожи, но не идентичны. |
As the Executive Committee has underlined, action whereby a refugee is obliged to return or is sent to a country where he or she has reason to fear persecution constitutes a grave violation of this non-derogable principle. |
Как подчеркивал Исполнительный комитет, мера, вследствие которой беженец вынуждается вернуться или высылается в страну, в которой он обоснованно опасается подвергнуться преследованиям, представляет собой грубое нарушение данного принципа, не допускающего отступлений. |
If a refugee moves without the local authority of the receiving municipality having accepted to take over responsibility for the introduction programme, the introduction allowance may be reduced or terminated. |
Если беженец принимает решение о переезде без согласия принимающего муниципалитета взять на себя ответственность за продолжение программы адаптации, то пособие по адаптации может быть сокращено или вовсе отменено. |
Article 1 (A) (2) of the Convention relating to the Status of Refugees defines the term "refugee" as covering any individual who, |
В статье 1(A) (2) Конвенции о статусе беженцев термин "беженец" определяется как охватывающий любое лицо, которое: |
The Court stated as follows: "The Court of Appeals' decision rests on the mistaken premise that every alien who qualifies as a 'refugee' under the statutory definition is also entitled to a withholding of deportation under 243(h). |
Суд заявил следующее: «Решение Апелляционного суда основывается на ошибочной предпосылке, что каждый иностранец, который квалифицируется как "беженец" согласно статутному определению, имеет также право на приостановку процесса депортации согласно параграфу 243(h). |
Thus, in the absence of an established legal basis, such as is afforded by treaty or established custom, a refugee must be surrendered to the territorial authorities at their request and if surrender is refused, coercive measures may be taken to induce it. |
Таким образом, в отсутствие установленной правовой основы, например договорные положения или установившийся обычай, беженец должен быть передан территориальным органам власти по их требованию, и, если в передаче отказывается, могут быть приняты принудительные меры, с тем чтобы ее добиться. |
In this case, the State that wishes to extradite a refugee must compile a judicial extradition dossier covering the legal aspects of the issue and submit it to the Lebanese judicial authorities, which are authorized to decide on the request. |
В данном случае, государство, которое желает, чтобы беженец был выдан, должно составить судебное досье о выдаче, содержащее материалы о правовых аспектах вопроса, и представить его судебным властям Ливана, которые уполномочены принять решение в отношении ходатайства. |
Regrettably, although pursuant to annex VII of the Dayton Peace Agreement each and every internally displaced person or refugee has the right to return to his or her home of origin, around 1.135 million internally displaced persons and refugees are still waiting to exercise that right. |
К сожалению, хотя согласно Дейтонскому мирному договору каждый беженец и каждое внутренне перемещенное лицо имеют право вернуться в место своего постоянного проживания, около 1135 миллионов внутренне перемещенных лиц и беженцев до сих пор ждут возможности воспользоваться этим правом. |
Negotiations are underway among EU Member States to adopt common minimum standards proposed by the European Commission in relation to asylum procedures, the application of the refugee definition, reception conditions of asylum-seekers, and the allocation of responsibility for the examination of asylum applications. |
В настоящее время между странами - членами ЕС ведутся переговоры по принятию предложенных Европейской комиссией единых минимальных стандартов, касающихся процедур предоставления убежища, применения определения понятия «беженец», условий приема просителей убежища и распределения ответственности за рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища. |
Although the stateless person and the refugee differ in legal status, the two situations often have the same cause, namely, that the person concerned is fleeing from armed conflict or persecution on racial or political grounds. |
Хотя апатрид и беженец имеют разные правовые статусы, связанные с ними ситуации нередко вызваны одной и той же причиной: бегство определенных лиц в результате вооруженного конфликта или преследований по расовым или политическим мотивам. |
Another problem was that the definition of a "convention refugee" was rather strict and narrow and covered only a portion of those who were forced to flee: mass movements of people were also caused by armed conflict or indiscriminate violence against civilians by armed forces. |
Другая проблема сводится к тому, что понятие "конвенционный беженец" является довольно узким и охватывает лишь часть тех лиц, которые вынуждены спасаться бегством: массовые перемещения людей также происходят вследствие вооруженного конфликта или в результате неизбирательного насилия в отношении гражданских лиц со стороны вооруженных сил. |
Contrary to the commentary upon draft article 8, Austria proceeds from the assumption that the term "refugee" used in this draft provision is that of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees. |
Вопреки комментарию к проекту статьи 8, Австрия исходит из предположения о том, что термин «беженец», используемый в данном положении, соответствует Конвенции о статусе беженцев. |
As a former refugee, I would like to express my particular appreciation to those countries that have provided refuge to the millions forced to flee, not only in South Asia but also in Africa, Asia and South-Eastern Europe. |
Как бывший беженец, я хотел бы выразить особую признательность тем странам, которые предоставили убежище миллионам людей, вынужденных спасаться бегством, не только в Южной Азии, но и в Африке, Азии и Юго-Восточной Европе. |
Mr. RESHETOV pointed out that the camps existing in Russia were sheltering some nationals of the Russian Federation, who were therefore displaced persons and not refugees, and proposed that the word "refugee" should be deleted from the second line. |
Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что в существующих в России лагерях живут граждане Российской Федерации, которые, следовательно, являются перемещенными лицами, а не беженцами, и он предлагает исключить слово "беженец" во второй строке текста. |
All Governments are legally obliged to receive asylum-seekers and grant protection to refugees under international law, but the definition of "refugee" is very limited under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol (see A/62/289). |
Все правительства юридически обязаны принимать лиц, ищущих убежища, и предоставлять защиту беженцам согласно международному праву, однако определение понятия "беженец" в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года и Протоколу к ней 1967 года является очень ограниченным (А/62/289). |
According to section 149 of the Aliens Act, a refugee may not be deported to his or her home country or country of permanent residence against which he or she still needs international protection. |
Согласно разделу 149 Закона об иностранцах, беженец не может быть депортирован в свою страну или страну постоянного проживания, в отношении которой он по-прежнему нуждается в международной защите. |
The reasons for the asylum applications lodged in Iceland in the period 2001-2005, and the personal circumstances of the individuals involved, did not fall under the definition of the term "refugee" given in the UN Convention on the status of Refugees. |
Причины представления ходатайств об убежище, поданных в Исландии в период 2001-2005 годов, и личные обстоятельства подающих их лиц не подпадают под определение понятия "беженец", содержащееся в Конвенции о статусе беженцев. |
Building on the constitutional recognition of the right of asylum as one of the fundamental rights and on a broader refugee definition than the 1951 Geneva Convention, the new Law on Asylum adopted in 2008 has been very well received. |
В 2008 году был принят получивший широкую поддержку новый Закон об убежище, который основан на конституционном признании права на убежище как одного из основных прав и на более широком определении понятия "беженец" по сравнению с Женевской конвенцией 1951 года. |
So you're, actually, really more of a refugee, in that sense? |
Так ты, по сути дела, скорее беженец? |
Finally, as to the delay in seeking protection, the Convention relating to the Status of Refugees does not require that a refugee seek protection in the first State to which he flees. |
Наконец, в том, что касается задержки в обращении за защитой, то Конвенция о защите беженцев не требует того, чтобы беженец просил защиты в первом государстве, в котором он спасается бегством. |
Mr. Qahtan (Yemen) said that the status of refugees was clearly defined in domestic legislation and in the Convention relating to the Status of Refugees and the Protocol thereto, which Yemen had ratified, and that no refugee had been forcibly expelled from Yemen. |
Г-н Кахтан (Йемен) сообщает, что статус беженца четко определен во внутреннем праве, а также в Конвенции о статусе беженцев и в Протоколе к ней, ратифицированных Йеменом, и что ни один беженец не был насильственно выслан из Йемена. |
When the number of refugees to be housed in each municipality has been decided, the Immigration Service decides on an individual basis in which municipality the individual refugee should live. |
Когда устанавливается число беженцев, подлежащих расселению в каждом муниципалитете, Иммиграционная служба на индивидуальной основе принимает решение относительно того, в каком муниципалитете должен проживать тот или иной беженец. |