Please provide information on what legislation determines asylum-seeking and refugee procedures. |
Просьба представить информацию о том, какими законодательными актами устанавливаются процедуры, регулирующие получение убежища. |
A refugee in Iceland or arriving in Iceland is, upon application, entitled to asylum. |
В случае поступления от беженцев, находящихся в Исландии или прибывающих в нее, соответствующего заявления, им предоставляется право на получение убежища. |
Request information on returnee movements into Somalia from offices in countries of asylum, and monitor refugee returns. |
Получение по запросам от отделений в предоставивших убежище странах информации о перемещении репатриантов в Сомали и наблюдение за возвращением беженцев. |
Instead, they receive training on how to challenge the credibility of a refugee claimant. |
Вместо этого они обучаются тому, как оспаривать достоверность утверждений заявителя, претендующего на получение статуса беженца. |
In Newfoundland and Labrador, refugee claimants are eligible for Income Support, delivered through the Association of New Canadians. |
В Ньюфаундленде и Лабрадоре лица, требующие предоставления статуса беженца, имеют право на получение поддержки в виде доплаты к доходам, предоставляемой через посредство Ассоциации новых канадцев. |
Please indicate if children of women with internally displaced status are entitled to documents, such as refugee identity cards, enabling them to access to social benefits. |
Просьба сообщить, пользуются ли дети женщин, имеющих статус внутренне перемещенных лиц, правом на получение таких документов, как удостоверение личности беженца, позволяющее получить доступ к социальным пособиям. |
As a refugee in the Republic of Serbia, he was unable to take a permanent job and was not eligible for social and health care there. |
Будучи беженцем в Республике Сербия, он не мог устроиться на постоянную работу и не имел права на получение социальной и медицинской помощи. |
In 2009, UNHCR highlighted that the Government issued in January 2002 refugee identity cards to some 6,000 prima facie refugees from a neighbouring country. |
В 2009 году УВКБ отметило, что в январе 2002 года правительство выдало удостоверения личности беженца примерно 6000 человек из соседней страны, претендующих на получение статуса беженца. |
The limitation on freedom of movement for security reasons is also enshrined in article 6 of the Immigration Act and requires the refugee to obtain a transit permit for circulation in restricted areas. |
Ограничение свободы передвижения по соображениям безопасности также предусматривает статья 6 Закона об иммиграции, предписывая беженцам получение временного разрешения на передвижение в ограниченных районах. |
Many refugees were aware that they enjoyed rights equal to those of citizens and were reluctant to apply for citizenship, fearing the loss of refugee benefits and all chances of possible compensation. |
Многие беженцы знают о том, что они имеют равные права с правами граждан, и не стремятся обращаться за получением гражданства, опасаясь потери тех пособий, которые они получают в качестве беженцев, и всяких шансов на получение возможной компенсации. |
All New Zealand women, including refugees or refugee applicants, are eligible for publicly-funded maternity services. |
Все женщины Новой Зеландии, включая женщин из числа беженцев и претендентов на статус беженцев, имеют право на получение финансируемых государством услуг в связи с беременностью и родами. |
Algerian citizenship was derived exclusively from the father; consequently, children of an Algerian mother and a refugee father were not eligible for Algerian citizenship. |
Алжирское гражданство определяется исключительно по отцу, и, следовательно, дети алжирской матери и отца-беженца не имеют права на получение алжирского гражданства. |
UNHCR has undertaken to fund the provision of medical insurance for refugee families and their children. |
УВКБ ООН взяло на себя финансовые затраты на получение страховых полисов для семей беженцев и их детей. |
Undocumented and stateless persons who make a refugee claim are eligible for coverage of emergency and essential health care under the Interim Federal Health Program (IFHP). |
Нелегальные иммигранты и апатриды, подавшие ходатайство о предоставлении им статуса беженца, имеют право на получение неотложной и базовой медицинской помощи в рамках Временной федеральной программы охраны здоровья (ВФПЗ). |
Following the amendment, the catalogue of additional forms of protection taken into consideration in refugee proceedings was extended to cover subsidiary protection (an international form of protection). |
В результате принятия этих поправок список дополнительных форм защиты, которые учитываются в ходе рассмотрения заявлений на получение статуса беженца, был расширен и охватывает теперь субсидиарную ответственность (одна из международных форм защиты). |
Refugees received payments equal to the minimum wage and were entitled to interest-free, long-term credit, which had been paid to 6,700 refugee families in 1992 and 1993. |
Беженцы получают пособия в размере минимальной заработной платы и имеют право на получение беспроцентной долговременной ссуды, которая в 1992 и 1993 годах была выплачена 6700 семьям беженцев. |
Nevertheless, anyone subsequently recognized, as a result of an appeal, as a refugee was entitled to the arrears of such benefits from the date on which he had submitted his application. |
В то же время любое лицо, получившее статус просителя убежища благодаря апелляционной жалобе, получает право на получение этих льгот задним числом, начиная со дня представления своего ходатайства. |
The Macedonian legislation also prescribes the conditions under which the right to an asylum, that is the status of a refugee, is recognised. |
В македонском законодательстве также изложены условия приобретения права на убежище, т.е. на получение статуса беженца. |
Where an asylum applicant does not meet the Convention criteria for recognition as a refugee, consideration is given to any humanitarian factors which might justify the grant of exceptional leave to remain (ELR). |
В тех случаях, когда заявитель не отвечает закрепленным в Конвенции требованиям, дающим право на получение статуса беженца, рассматриваются любые гуманитарные факторы, которые могут обосновать предоставление исключительного разрешения на пребывание (ИРП). |
The RRT specifically found that its task was solely limited to an examination of a refugee's entitlement to a protection visa, and could not take into account broader evidence of family life in Australia. |
СДБ особо отметил, что его задача ограничивается исключительно рассмотрением вопроса о наличии у беженцев прав на получение защитной визы и что он не может принимать к сведению свидетельства более широкого характера, касающиеся жизни семьи в Австралии. |
The court of appeal in the area of residence of the beneficiary of asylum is competent to declare the loss of the right to asylum and to order the expulsion of the refugee. |
Апелляционный суд района проживания лица, получившего убежище, компетентен выносить решение об утрате права на получение убежища и принимать постановления о выдворении беженца. |
In addition, the programme serves as a custodian of the historical refugee records, commonly referred to as "family files", which it updates and maintains in order to determine eligibility for all UNRWA services. |
Кроме того, вышеупомянутая программа выступает в качестве хранителя исторических записей, касающихся беженцев, которые принято называть «семейными делами» и которые она обновляет и сохраняет для определения права на получение всех услуг, оказываемых БАПОР. |
On presentation of a refugee card and residence certificate, they were entitled to various social welfare benefits and their children were able to attend school. |
По предъявлении карточки беженца и справки о местожительстве они имеют право на получение различных льгот по социальному обеспечению, а их дети могут ходить в школу. |
Unlike children whose fathers have displaced person status, the children of women with this status are still not entitled to a refugee identity card. |
В отличие от детей, чьи отцы получили статус перемещенных лиц, дети, матери которых имеют подобный статус, до сих пор не имеют права на получение удостоверения беженца. |
Of 46 Rohingyas held at the Immigration Detention Center in Bangkok since January 2009, without access to any mechanism for refugee determination or sufficient medical care, two died in detention. |
Из 46 представителей этой общины, которые с января 2009 года содержатся в иммиграционном центре в Бангкоке безо всякого шанса на получение статуса беженцев и без адекватной медицинской помощи, двое скончались за решеткой. |