The Commission had taken the view that the reduction of dominance was required to unmask the competitivity of comparator salary levels, as reflected in a number of relevant special pay systems. |
Комиссия пришла к мнению о том, что ослабление доминирующего влияния необходимо для выявления конкурентоспособности окладов компаратора, что отражено в ряде соответствующих систем специальных ставок оплаты. |
While the reduction in global political tensions has yielded many benefits, the impact on development has not materialized in the tangible form or to the extent that was foreseen. |
Хотя ослабление глобальной политической напряженности и принесло многочисленные выгоды, оно не оказало ощутимого влияния на процесс развития или воздействия таких масштабов, какие предполагались. |
Early in the reporting period, UNMEE noticed a reduction in restrictions on the freedom of movement of its personnel imposed by the parties in the Temporary Security Zone and the adjacent areas. |
В начале отчетного периода МООНЭЭ отметила ослабление ограничений на свободу передвижения ее персонала, введенных сторонами на территории Временной зоны безопасности и в прилегающих районах. |
These included financial savings by reducing Nr losses, allowing reduced fertilizer inputs, by potential for increased agronomic flexibility, and by, in the case of organic manures, a parallel reduction in odour emissions. |
Они включают сокращение финансовых затрат за счет уменьшения потерь Nr, экономии удобрений, потенциального применения более гибких агрономических методов, а также, при удобрении навозом, попутное ослабление неприятных запахов. |
Examples of adaptation activities that can reduce vulnerabilities to climate change and increase resilience include indirect efforts such as the conservation of mangroves and corals, and the reduction of non-climatic stresses such as land based pollution. |
К числу примеров адаптационной деятельности, способной снизить уязвимость и повысить устойчивость к последствиям изменения климата, относятся такие непрямые усилия, как сохранение мангровых лесов и коралловых рифов и ослабление неклиматических стрессов, например загрязнения из наземных источников. |
Five publications were postponed for logistical reasons and the further reduction in research capacity threatened the quality of work, resulting in delays in the law-making process. |
По причинам материально-технического характера был отложен выпуск пяти публикаций, а дальнейшее ослабление исследовательской базы поставило под угрозу качество работы, что повлекло за собой задержки в процессе выработки законов. |
Depoliticizing country proceedings could be achieved through a reduction in the tendency of Governments to perceive and to project difficult human rights issues through the prism of bilateral, regional or other bloc interests or as matters of "North-South" conflict. |
Деполитизация пострановых процедур может быть обеспечена через ослабление наблюдающейся среди правительств тенденции воспринимать и проецировать сложные проблемы в области прав человека через призму двусторонних, региональных или иных союзнических интересов или в контексте конфликта по линии "Север-Юг". |
Any lowering of these standards will be repaid to us in a reduction of the legitimacy of international action - and consequently in a creation of fertile ground for further attacks on human security. |
Любое несоблюдение этих норм повлечет за собой ослабление легитимности международной деятельности, что, в свою очередь, создаст благодатную почву для новых нападений и посягательств на безопасность людей. |
The monetary policy response to the global financial crisis has led to a series of reductions in policy interest rates in the region since September 2008, together with the reduction in reserve requirements for commercial banks and the provision of extra liquidity facilities. |
Корректировка денежной политики в связи с мировым финансовым кризисом спровоцировала серию сокращений процентных ставок в регионе начиная с сентября 2008 года, а также ослабление требований к коммерческим банкам в отношении необходимых резервов и предоставление дополнительных ликвидных средств. |
Although most of the developed world was experiencing economic difficulties and, in the wake of trade reform, job losses, even a modest reduction of protectionist measures on certain agricultural products would have a considerable impact on the livelihoods of numerous small farmers in developing countries. |
Хотя для большинства развитых стран характерны экономические трудности и в результате реформы системы торговли сокращение рабочих мест, даже незначительное ослабление протекционистских мер в отношении определенных видов сельскохозяйственной продукции окажет значительное воздействие на жизнь многих мелких фермеров в развивающихся странах. |
The elimination of agricultural export subsidies, a substantial reduction in domestic measures of support by developed countries and enhanced market access would be the most significant contribution developed countries could make to promote development. |
Отмена субсидий на экспорт сельхозпродукции, значительное ослабление внутренних мер поддержки, принимаемых развитыми странами, и расширение доступа к рынкам - таков наиболее значительный вклад, который развитые страны могут внести в стимулирование развития. |
A successful strategy managing migration focuses on achieving the integration of migrants in the host communities as this will result in a number of advantages to the host country that include the reduction of instability and insecurity and financial burden. |
В успешной стратегии управления миграцией особое внимание уделяется обеспечению интеграции мигрантов в общины пребывания, поскольку это связано с рядом выгод для страны пребывания, в числе которых можно назвать ослабление ситуации нестабильности и отсутствия безопасности и сокращение финансового бремени. |
Following the adoption of resolution 981 (1995) of 31 March 1995, there was a slight reduction in tension between the Croatian Government and Serb local authorities during April, except in the areas along Croatia's border with the western part of Bosnia and Herzegovina. |
После принятия резолюции 981 (1995) от 31 марта 1995 года в течение апреля наблюдалось незначительное ослабление напряженности между правительством Хорватии и местными сербскими властями; исключением являются районы, расположенные вдоль границы Хорватии с западной частью Боснии и Герцеговины. |
The end of the cold war has not totally eliminated the dangers posed by nuclear weapons, and the resulting reduction of the threat of nuclear war should not be perceived as diminishing the need for nuclear disarmament, which remains an imperative. |
Окончание "холодной войны" не привело к окончательной ликвидации угроз, создаваемых ядерным оружием, и последовавшее ослабление угрозы возникновения ядерной войны не следует воспринимать как сокращение потребности в ядерном разоружении, которая по-прежнему настоятельна. |
Moreover, a reduction in political tension and civil strife, improved terms of trade and more creative solutions to the continent's continuing debt crisis will be essential to any sustained recovery. |
Кроме этого, ослабление политической напряженности и раздоров среди гражданского населения, улучшение условий торговли и более творческие решения, направленные на ослабление сохраняющегося кризиса задолженности этого континента, будут иметь весьма важное значение для любого устойчивого восстановления. |
It would result in a reduction of the independence of the Chairman and undermine his credibility as an impartial leader. It would further lead to an uncalled for expansion of the role and functions of the Bureau. |
Результатом этого стали бы ослабление независимости Председателя и подрыв его авторитета как непредвзятого руководителя, а также нежелательное расширение функций и задач Бюро. |
The reasons for renewed economic growth could be traced to the reduction in border closures and the regeneration of labour flows and wage income; a 23 per cent increase in public sector employment between 1997 and 1999; and public investment financed by donor countries. |
В качестве причин возобновления экономического роста можно назвать ослабление режима закрытия границ и восстановление движения рабочей силы и доходов в форме заработной платы; увеличение занятости в государственном секторе в период с 1997 по 1999 год на 23 процента; и финансирование государственных инвестиций странами-донорами. |
The developing countries accepted TRIPS because the overall package offered at that juncture in the negotiation process, including the reduction in trade protectionism in the developed countries, was seen as beneficial and not because IPRs were high on their list of priorities. |
Развивающиеся страны приняли Соглашение по ТАПИС потому, что на соответствующем этапе переговорного процесса они считали выгодным общий предлагаемый пакет, включая ослабление торгового протекционизма, а отнюдь не потому, что ПИС входили в число их приоритетов. |
The progress that is being made through intraregional discussions is commendable, and South Africa believes that those discussions, not to mention the success that the decisions have achieved, contribute directly to the reduction of tensions in the region. |
В результате проведения внутрирегиональных обсуждений был достигнут похвальный прогресс, и Южная Африка полагает, что эти обсуждения, не говоря уже об успешном выполнении принятых решений, вносят непосредственный вклад в ослабление напряженности в регионе. |
The Council urges all political actors in the Central African Republic to contribute each in their own way to the reduction of the existing tension between the Government and the opposition. |
Совет просит все центральноафриканские политические стороны внести, в том плане, в котором это их касается, свой вклад в ослабление нынешней напряженности между правительством и оппозицией. |
Globalization is not only bypassing these countries, but may also have negative impacts, including the reduction of effective preferential treatment of their exports and a decline of foreign exchange receipts, including official development assistance (ODA). |
Глобализация не только не затрагивает эти страны, но и может также иметь негативные последствия, включая ослабление эффективного режима наибольшего благоприятствования для их экспортных товаров и уменьшение объема получаемой валюты, включая официальную помощь в целях развития (ОПР). |
The two sides warmly welcomed the reduction of tensions in the border area adjacent to the Temple of Phra Viharn/Preah Vihear following the redeployment of their respective troops from the area that preceded the Cha-Am meeting. |
Обе стороны тепло приветствовали ослабление напряженности в пограничном районе, прилегающем к храму Пхра Вихарн/Преа Вихеар после передислокации соответствующих войск из района, которая предшествовала встрече в Ча-Аме. |
For example, the reduction of regional tensions is an important backdrop to the progress being made in the transition process in the Democratic Republic of the Congo itself. South Africa commends the Government of the Democratic Republic of the Congo on its progress in voter registration. |
Например, ослабление напряженности в регионе является важным условием достижения прогресса в ходе переходного процесса в самой Демократической Республике Конго. Южная Африка поздравляет правительство Демократической Республики Конго с успешным проведением регистрации избирателей. |
The general aim is to create a more favourable trade and investment framework through the liberalization not only of regional trade but also of restrictions on FDI and through a reduction of operational restrictions, all to increase the flow of trade and investment within regions. |
Общая цель заключается в создании более благоприятных рамочных условий для торговли и инвестиций через либерализацию не только режима региональной торговли, но и режима ограничений в отношении ПИИ, а также через ослабление операционных ограничений в интересах увеличения торговых и инвестиционных потоков в том или ином регионе. |
Reduction and eradication of the reliance on the use of force in resolving all kinds of disputes |
ослабление и искоренение тенденции к применению силы для урегулирования всех видов споров; |