The education system has to train Colombians in respect for human rights, peace and democracy, work and recreation, with a view to cultural, scientific and technological improvement and the protection of the environment. |
Образование должно воспитывать колумбийцев в духе уважения прав человека, мира и демократии; они имеют право на труд и отдых, повышение культурного, научного и профессионального уровня, на защиту окружающей среды. |
Conference deliberations focused on the 10 main objectives identified for the Decade: education; health; legislation; rehabilitation and employment; the disabled woman; the disabled child; accessibility and transport; globalization, poverty and disability; information and awareness; recreation and sports. |
На конференции были обсуждены десять основных целей Десятилетия: образование, здравоохранение, законодательство, реабилитация и занятость, женщины-инвалиды, дети-инвалиды, доступность и транспорт, глобализация, нищета и инвалидность, информация и просвещение, отдых и спорт. |
The program balances the preservation of Alberta's natural heritage with three other cornerstone goals: heritage appreciation, outdoor recreation, and tourism and economic development. |
В программе задача сохранения природного наследия увязана с тремя другими основными целями: признание ценности природного наследия, отдых на открытом воздухе и развитие туризма и экономики. |
The main target areas identified for the Decade were education, health, legislation, rehabilitation and employment, accessibility and transport, children with disabilities, women with disabilities, older adults with disabilities, media and public awareness, globalization and poverty; and sports and recreation. |
Главными целевыми областями, установленными для Десятилетия, были образование, здравоохранение, законодательство, реабилитация и занятость, доступность и транспорт, дети-инвалиды, женщины-инвалиды, престарелые инвалиды, СМИ и осведомленность общественности, глобализация и нищета, спорт и отдых. |
They include, among others, use of forests (e.g. for logging, collection of fuel wood, medicinal plants, recreation) and use of wetlands (e.g. harvesting reeds for construction and other uses, fishing). |
Она включает, в частности, лесопользование (например, лесозаготовки, сбор топливной древесины, лекарственные растения, отдых) и пользование водно-болотными угодьями (например, заготовки камыша для строительных и иных целей, рыболовство). |
Exceptional migration-related detention of children should be done in places ensuring the integral protection and well-being of the child, taking due consideration for the fulfilment of the child's rights to education, health care, recreation, consular assistance and legal representation, among others. |
В исключительные случаях задержания в контексте миграции дети должны помещаться в места, обеспечивающие всестороннюю защиту и благосостояние ребенка с должным учетом осуществления прав ребенка, в том числе на образование, здравоохранение, отдых, консульскую помощь и законного представителя. |
The grievances included delays in bringing pre-trial detainees before magistrates (including the failure to hold scheduled review hearings and the failure to implement release orders issued by magistrates) and prison conditions (including the poor quality of food and limited recreation time). |
Жалобы касались, в частности, задержек с доставкой задержанных в суд (включая несоблюдение сроков пересмотра постановлений о задержании и невыполнение постановлений об освобождении из-под стражи, изданных судьями) и условий содержания в тюрьме (включая плохое качество питания и ограниченное время, отводимое на отдых). |
The social aspects may also include the provision of supplementary benefits for catering, jubilees in work and personal life, recreation, cultural and social events, civil defence and sports events, transport allowance, meetings with pensioners, social assistance, etc. |
К социальным аспектам могут также относиться предоставление дополнительной выплаты на питание, проведение празднований на работе и на личные цели, отдых, культурные и социальные мероприятия, спортивные мероприятия, мероприятия по гражданской обороне, транспортные расходы, встречи с пенсионерами, социальную помощь и т.д. |
In its jurisprudence, the IACt HR has underlined the link between the right to life and the conditions for living a life in dignity, including the right to health, education, recreation, culture, food, drinking water and housing. |
В своей юриспруденции МАСПЧ подчеркивает связь между правом на жизнь и условиями, обеспечивающими достойную жизнь, включая право на здоровье, образование, отдых, культуру, питание, питьевую воду и жилье. |
Efficiency prices reflect the true economic value, or opportunity cost, to society as a whole, of goods and services that are traded in domestic or international markets (for example, timber, fuelwood, food, medicine, utensils, recreation) |
Непрямые цены отражают подлин-ную экономическую ценность или дополнительные издержки для общества в целом, сопряженные с реализацией товаров и услуг на внутреннем или международном рынке (например, древесина, топливная древесина, продукты, медицинские препараты, принад-лежности и орудия, отдых) |
Beard became the editor of Recreation magazine and wrote a monthly column for youth. |
Бирд был редактором журнала Отдых и писал там ежемесячную колонку для молодежи. |
The rights to express an opinion, to freely communicate thoughts and opinions, to enjoy rest and recreation, and for children and adults to have equal access to culture are all recognized by the French Constitution. |
Право на выражение мнения, право на свободный обмен взглядами и мнениями, право на отдых и досуг, равные права доступа детей и взрослых к культуре являются признанными во Франции конституционными правами. |
They are entitled to safe and healthy working conditions, rest and recreation, a limit the length of the working day, a weekly rest day, regular holidays with pay and material assistance when they are involuntarily unemployed. |
Трудящиеся имеют право на здоровые и безопасные условия труда, на отдых и свободное время, на ограничение максимальной продолжительности рабочего дня, еженедельный отдых, периодически оплачиваемые отпуска и материальную помощь при вынужденной безработице. |
The variance is attributable primarily to the application of a lower vacancy rate of 20 per cent, compared with a 25 per cent vacancy rate used in the cost estimates in 2010/11, and additional requirements for rest and recreation allowances pursuant to General Assembly resolution 65/248. |
Разница объясняется главным образом применением более низкого показателя доли вакантных должностей в размере 20 процентов по сравнению с 25 процентами в 2010/11 году, а также дополнительными потребностями в связи с выплатой пособий на отдых и восстановление сил в соответствии с резолюцией 65/248 Генеральной Ассамблеи. |
Between 1997 and 2006, the time spent in recreation and leisure activities reduced for both men and women, although the decrease was greater for women than for men. |
В период между 1997 и 2006 годами время, затрачиваемое на досуг и отдых, сократилось и у мужчин, и у женщин, хотя у женщин это сокращение было больше, чем у мужчин. |
The earliest detailed formulation of the children's rights to leisure and recreation is found in the Rights of the Child (Safeguards) Act, article 21 of which reads as follows: |
Впервые, подробно права ребенка на отдых и досуг были сформулированы в Законе "О гарантиях прав ребенка", статья 21 которого гласит: |
pratique du sport - athletics, sport - coulisseau, patin - runner - athlète - athlete, jock - distraction, divertissement, récréation - diversion, recreation [Hyper. |
pratique du sport - coulisseau, patin - полоз - athlète - легкоатлет, спортсмен - distraction, divertissement, récréation - отдых, развлечение [Hyper. |
Children are guaranteed the right to rest and leisure, the right to take part in play and recreation activities in keeping with their age and cultural development, and the right to engage in artistic pursuits. |
В Украине обеспечивается право ребенка на отдых и досуг и право участвовать в игровых и развлекательных мероприятиях, которые отвечают его возрасту и культурному развитию, а также право заниматься творческой деятельностью. |
Other programmes in support of the family include guidelines to guarantee the right to sport, rest, leisure, play and recreation; and to guarantee the requirement of human rights in the application of protective measures in matters affecting children and adolescents. |
Другие программы помощи семьям включают соблюдение руководящих принципов гарантирования осуществления права на занятия спортом, отдых, досуг, игры и развлечения; а также гарантирования соблюдения прав человека в контексте применения мер защиты в вопросах, касающихся детей и подростков. |
förströelse, nöje, rekreation - diversion, recreation - synd - vice - ana, förebåda - anticipate, call, forebode, foretell, give a preview of, predict, preview, prognosticate, promise [Hyper. |
förströelse, nöje, rekreation - отдых, развлечение - synd - порок - ana, förebåda - предвещать, предчувствовать [Hyper. |
Recreation, navigation, and hydropower generation all require the preservation of adequate amounts of water. |
Отдых, судоходство и гидроэнергетика также требют достаточных объемов воды. |
Art, Entertainment & Recreation: 0.2 |
искусство, развлечения и отдых: 0,2 |
Recreation, leisure time, working hours and holiday |
Отдых, досуг, рабочее время и выходные дни |
'Tourism & Recreation' catalog is made specially for such occasions! |
Каталог «Туризм и отдых в Украине» - специально для таких случаев! |
Recreation in Greece, you can spice variety of entertainment - clubs, discos, and the search for traces of ancient history, about what this country is not difficult. |
Отдых в Греции, Вы можете Spice разнообразие развлечений - клубы, дискотеки, а также искать следы древней истории, о том, что эта страна не является трудной. |