The Committee emphasizes that greater recognition of the forms and locations of play and recreation preferred by older children is particularly necessary. |
Комитет подчеркивает, что крайне необходимо шире признавать формы и места игр и развлечений, которые предпочитают старшие дети. |
The dangers posed by all these factors severely restrict children's opportunities for safe play and recreation. |
Угрозы, порождаемые всеми этими факторами, серьезно ограничивают возможности детей для проведения безопасных игр и развлечений. |
Lavon Hayes, and Alabama state recreation Supervisor Billy Greene. |
Левон Хейс и руководитель отдела развлечений штата Алабама Билли Грин. |
Rangpur central zoo is one of the main amusement and recreation spot of Rangpur city. |
Центральный зоопарк Рангпура является одним из главных мест отдыха и развлечений города. |
We have created the perfect conditions for your rest and recreation and for the different types of social, business or scientific meetings. |
Мы создали прекрасные условия для отдыха и развлечений, а также проведения различных видов социальных, деловых или научных мероприятий. |
The Royal Government of Bhutan is investing in new infrastructure and facilities for leisure, recreation and cultural activities. |
Королевское правительство Бутана направляет средства на создание новой инфраструктуры и мест для отдыха, развлечений и проведения культурных мероприятий. |
Food, accommodation, recreation programme and rehabilitation programme are being provided in these centers. |
В этих центрах обеспечиваются питание, проживание, программа развлечений и услуги по реабилитации. |
The coast is a good place for recreation and boat trips in the summer. |
Лето на побережье - время развлечений и прогулок на воде. |
Subsequently, Congressional Decree No. 81-70 provided for the creation of vacation and recreation centres for State employees. |
В последствии Конгресс Республики издал Указ номер 81-70, в соответствии с которым были учреждены центры отдыха и развлечений для государственных служащих. |
States parties should promote opportunities for children with disabilities, as equal and active participants in play, recreation and cultural and artistic life, by awareness-raising among adults and peers, and by providing age-appropriate support or assistance. |
Государствам-участникам следует поощрять обеспечение детям-инвалидам как равноправным и активным участникам возможностей для игр, развлечений и культурной и художественной жизни за счет повышения уровня осведомленности родителей и сверстников и посредством оказания соответствующей возрасту таких детей поддержки или помощи. |
Lack of recognition of the importance of play and recreation: In many parts of the world, play is perceived as "deficit" time spent in frivolous or unproductive activity of no intrinsic worth. |
ЗЗ. Отсутствие признания важного значения игр и развлечений: во многих частях мира игры воспринимаются как препровождение "дефицитного" времени в рамках фривольной и непродуктивной деятельности, не имеющей никакой внутренней ценности. |
For many, the risks to their health and safety outside the home are compounded by home environments which provide no or little space or scope for play or recreation. |
Риск для здоровья и безопасности многих детей вне дома усугубляет такое домашнее окружение, которое не оставляет достаточного или какого-либо пространства и времени для игр и развлечений. |
Samba schools are now an important part of Rio's musical life, not just as music clubs that compete at Carnival time, but as recreation centres with strong links to the local community. |
В настоящее время школы самбы являются одним из важнейших аспектов музыкальной жизни Рио, и не только как музыкальные клубы, соревнующиеся во время карнавала, но и как центры развлечений, поддерживающие крепкие связи с местными общинами. |
Basotho embraces the socialisation of children through participation in household chores while simultaneously they are not being deprived of education, leisure and recreation time due to them. |
Представители народа басото обеспечивают социализацию детей посредством их участия в выполнении домашних обязанностей, но при этом также обеспечивают, чтобы дети не лишались соответствующего образования, досуга и развлечений. |
States parties are encouraged to take into account the implications for children's rights under article 31 when developing policies relating to social protection, employment, housing and access to public spaces for children, especially those living without opportunities for play and recreation in their own homes. |
Государствам-участникам предлагается принимать во внимание последствия для закрепленных в статье 31 прав детей при разработке политики по вопросам социальной защиты, занятости, жилья и доступа к общественным местам для детей, особенно для тех, кто не имеет возможностей для игр и развлечений у себя дома. |
States need to take action to ensure both access to and opportunities for cultural and artistic activities for all children, as well as equal opportunities for play and recreation. |
Государства должны принять меры в целях обеспечения всем детям как доступа, так и возможностей для культурной и художественной деятельности, а также равные возможности для игр и развлечений. |
Annual leave benefits to provide staff members with periods of time off from work at full pay for personal reasons and for the purposes of health, rest and recreation. |
ежегодный отпуск предназначен для временного освобождения сотрудников от работы по личным причинам и для целей восстановления здоровья, отдыха и развлечений при выплате им полного оклада. |
Resistance to children's use of public spaces: Children's use of public space for play, recreation and their own cultural activities is also impeded by the increasing commercialization of public areas, from which children are excluded. |
Сопротивление использованию детьми общественных мест: на использовании детьми общественных мест для игр, развлечений и их собственных культурных мероприятий также негативно сказываются нарастающая коммерциализация общественных мест, к которым детям все чаще закрывается доступ. |
Employment protection for all children to guarantee appropriate limitations on the nature, hours and days of work, rest periods and facilities for recreation and rest, consistent with their evolving capacities. |
защищали всех работающих детей в плане обеспечения надлежащих ограничений касательно характера трудовой деятельности, рабочих часов и дней, продолжительности отдыха и мест для развлечений и отдыха в соответствии с изменяющимися потребностями детей. |
(c) Protection of children from harm: Child protection policies, procedures, professional ethics, codes and standards for all professionals working with children in the field of play, recreation, sports, culture and the arts must be introduced and enforced. |
с) защиту детей от вреда: необходимо принять и осуществлять направленные на защиту детей политику, процедуры, нормы профессиональной этики, кодексы и стандарты для всех специалистов, работающих с детьми в сфере игр, развлечений, спортивных мероприятий, культуры и искусства. |
LAPD, sheriff of Los Angeles County, Parks and Recreation, Highway Patrol, district attorney's office and US Naval Shore Patrol. |
Лос-Анджелеса, шерифа округа, управления парков и развлечений, дорожного патруля, служб окружного прокурора и военно-морского патруля. |
A new guide was released called You Can Make A Difference aimed at preventing and responding to abuse and harassment in Sport and Recreation . |
Было издано новое пособие под названием "Ты можешь добиться перемен", направленное на предотвращение насилия и домогательств в области спорта и развлечений и на борьбу с ними . |
After the Second World War, BOAC discontinued the flying boat service and the hotel buildings at the lake were acquired by the RAF and used as a Rest and Recreation Centre. |
После Второй мировой войны ВОАС прекратил обслуживание гидросамолетов, а гостиничные здания на озере были приобретены ВВС и использовались в качестве центра отдыха и развлечений. |
Traditional dances in rural areas have provided the easiest recreation for women, men, girls and boys. |
В сельских районах национальные танцы остаются самым простым и доступным видом развлечений для женщин, мужчин, девочек и мальчиков. |
However, in these situations, opportunities for play, recreation and cultural activity can play a significant therapeutic and rehabilitative role in helping children recover a sense of normality and joy after their experience of loss, dislocation and trauma. |
Однако и в этих случаях возможности для игр, развлечений и культурной деятельности могут иметь существенное терапевтическое и реабилитационное значение и помогать детям вновь приобрести вкус к нормальной жизни и играм после событий, связанных с лишениями, вынужденными перемещениями и страданиями. |