Английский - русский
Перевод слова Recourse
Вариант перевода Использовать

Примеры в контексте "Recourse - Использовать"

Примеры: Recourse - Использовать
Under article 4 of the Code of Civil Procedure enacted on 28 December 1999, all individuals and legal entities are entitled to have recourse to legal protection as prescribed by law in order to defend and uphold their legitimate rights, freedoms and interests. В соответствии со статьей 4 Гражданского процессуального кодекса, утвержденного Законом от 28 декабря 1999 года, все физические и юридические лица вправе в порядке, установленном законом, использовать судебную защиту в целях охраны и обеспечения своих охраняемых законом прав и свобод, а равно и интересов.
6.3 The State party recalls that the author has deliberately not availed herself of the right to have recourse to the supervisory review procedure and that, therefore, her assertion that she had exhausted all domestic remedies does not "correspond to the facts". 6.3 Государство-участник напоминает, что автор сознательно не воспользовалась своим правом использовать процедуру пересмотра в порядке надзора и что, следовательно, ее утверждение о том, что она исчерпала все внутренние средства правовой защиты, "не соответствует фактам".
When supporting financing initiatives, Governments may wish to consider demand-side constraints, in particular the limited capacity of technological entrepreneurs to obtain financial support or their apprehension to recourse to external financing and more in general limitations in management skills of technological entrepreneurs. Поддерживая финансовые инициативы, правительства могут обратить внимание и на проблемы на уровне спроса, в частности на ограниченные возможности занимающихся технологиями предпринимателей в деле получения финансовой поддержки или на нежелание использовать внешние источники финансирования, а также на их в целом ограниченный управленческий потенциал.
As party to other mechanisms for the protection of human rights, such as the European Court of Human Rights, Switzerland recognizes the importance of providing individuals with the opportunity to have recourse to communication and complaints mechanisms in case of violation of fundamental rights. Будучи стороной других правозащитных механизмов, таких, как Европейский суд по правам человека, Швейцария признает важность предоставления индивидам возможности использовать механизмы коммуникации и подачи жалоб в случае нарушения основных прав.
He did not doubt that in practice statements obtained by torture were excluded from the evidence used in judicial proceedings, but then the question was whether it would not be preferable to include in the legislation a provision specifically prohibiting recourse to that kind of evidence. Нет сомнений в том, что на практике заявления, которые были сделаны под пыткой, не считаются средствами доказывания при судебном разбирательстве, но в связи с этим встает вопрос, не следует ли включить в законодательство положение, которое непосредственно запрещает использовать доказательства такого рода.
In order to specify or clarify the meaning or scope of a treaty or certain of its provisions, States or international organizations may also have recourse to procedures other than interpretative declarations, such as: В целях уточнения или разъяснения смысла или сферы действия договора или определенных его положений государства или международные организации, помимо заявлений о толковании, могут также использовать другие средства, такие, как:
In order to solve this issue, it may be sufficient to refer to the earlier suggestion to have recourse to the definition set forth in article 15(1) of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce Для решения этой проблемы, возможно, достаточно сослаться на высказанное раньше предложение использовать определение, изложенное в статье 15(1) Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле.
(a) Implement fully and effectively its presidential statement of 16 December 1994, calling for greater recourse to open meetings of the Council, in particular at an early stage in its consideration of a subject; а) всемерно и эффективно претворять в жизнь положения заявления своего Председателя от 16 декабря 1994 года, в котором содержится призыв шире использовать открытые заседания Совета, особенно на раннем этапе рассмотрения им какого-либо вопроса;
For funding of pilot projects, he confirmed the recourse to funds administered by the Bureau for Policy and Programme Support, and especially funds for the Poverty Strategy Initiative for the programmes in poverty eradication. В отношении финансирования экспериментальных проектов он подтвердил намерение использовать финансовые ресурсы, которыми управляет Бюро по вопросам политики и поддержки программ, и особенно ресурсы, предназначенные для Инициативы в поддержку стратегии по борьбе с нищетой, для программ в области искоренения нищеты.
The Committee notes some improvements in the liquidation of UNMIBH, but it is not convinced that a roster is being maintained of personnel who are properly qualified and experienced in mission liquidation, so that the Organization could have recourse to their expertise and experience. Комитет отмечает некоторое улучшение положения в связи с ликвидацией МООНБГ, однако он не убежден в том, что ведется реестр персонала, имеющего надлежащую квалификацию и опыт в области ликвидации миссий, с тем чтобы Организация могла использовать его квалификацию и опыт.
(a) The education and family planning programmes, designed to deal with the problem of rapid population growth, which are continuing and taking effect; attitudes towards these programmes are changing to such a degree that even men are beginning to have recourse to them; а) программы планирования семьи, направленные на решение проблем, связанных с быстрым демографическим ростом, продолжаются и приносят результаты: менталитет в отношении этих программ начинает меняться до такой степени, что даже мужчины начинают использовать программы планирования семьи;
Recourse must also be had to official development assistance, both bilateral and multilateral, whether in the form of loans or donations. Следует использовать также двустороннюю и многостороннюю официальную помощь на цели развития, ссуды и пожертвования.
Furthermore, the statute should make available to the Security Council a judicial instrument to which it could have recourse and which would avoid the practice of establishing new special tribunals. Одновременно с этим Устав должен обеспечить Совету Безопасности такие судебные инструменты, которые бы он мог эффективно использовать и которые бы позволяли ему исключать практику создания новых специальных трибуналов.
Response: Pakistan, in all such circumstances where sufficient evidence has been provided justifying recourse to such action, can adopt the following procedure if required: Пакистан во всех обстоятельствах, когда имеются достаточные доказательства, оправдывающие такой курс действий, может использовать, в случае необходимости, одну из следующих процедур:
As several of these rights are protected by the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, these agencies and forms of recourse constitute various ways individuals can use to assert several of the rights that are also covered by the Covenant. Поскольку защита этих прав предусмотрена в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, эти учреждения и средства правовой защиты являются различными формами, которые отдельные лица могут использовать для получения некоторых прав, указанных в этом Пакте.
Should it be determined that there is a continuing need for this expertise, in the Committee's view there is a need for the Tribunal to establish guidelines to govern recourse to and use of expertise in the Chambers. Если потребность в таких экспертах сохранится, то, по мнению Комитета, Трибуналу необходимо будет разработать руководящие принципы, определяющие, в каких случаях к услугам таких экспертов можно прибегать и их можно использовать в судебных камерах.
The effect of the new provision would be to make it impossible for parties to use those types of recourse that could be freely waived by the parties, but not to exclude challenges to the award, inasmuch as the parties could not exclude them by contract. Последствия такого нового положения будут состоять в том, что стороны не смогут использовать те виды обжалования, от которых сторонам разрешается свободно отказываться, однако опротестование арбитражного решения исключаться не будет в той мере, в которой стороны не имеют права исключать такие основания в своем договоре.
4.2 Staff members of the separately administered organ or programme shall seek recourse with the Ethics Office of the respective separately administered organ or programme, and use the existing policies, procedures and resources available within the separately administered organ or programme to address ethical issues. 4.2 Сотрудники самостоятельно управляемого органа или программы должны обращаться за помощью в бюро по вопросам этики соответствующего самостоятельно управляемого органа или программы и использовать существующую политику, процедуры и ресурсы, имеющиеся в самостоятельно управляемом органе или программе, для решения этических вопросов.
Actively address the issue of gender-based violence, and provide funding and advocacy for creating and maintaining statutory laws that will provide a recourse under the law for women and girls. активно рассматривать вопросы гендерного насилия и выделять финансовые средства на разработку и обеспечение законов по статутному праву, которые дадут возможность использовать регрессивное право по закону для женщин и девочек, а также пропагандировать это;
In response to concerns expressed about the deletion, it was explained that where conditions in the market did not allow the procuring entity to utilize the procurement method in question, the procuring entity would be able to have recourse to single-source procurement. В ответ на озабоченности, выраженные по поводу такого исключения, было разъяснено, что если условия на рынке не позволяют закупающей организации использовать данный метод закупок, то закупающая организация будет в состоянии прибегнуть к методу закупок из одного источника.
The continued recourse thereto points to the trust placed in the rule-based system. Тот факт, что страны продолжают использовать механизм урегулирования торговых споров в рамках ВТО, является свидетельством их доверия основанной на правилах системе.
It may be noted that the Round Table recommended that "instead of the creation of new norms for electronic commerce", recourse be had to principles of "functional equivalents". Следует отметить, что в ходе обсуждений за "круглым столом" было рекомендовано "вместо создания новых стандартов электронной торговли" использовать принципы "функциональной эквивалентности".
Furthermore, as well as the courts to which a woman may have recourse to raise a case of discrimination, there are other measures intended to provide legal protection to women and ensure their active participation,. Кроме того, помимо обращения в суд с иском о восстановлении в правах в случае дискриминации женщина может использовать иные средства, обеспечивающие правовую защиту женщин и их активное участие в жизни общества.
In the same way, the requirement of exhaustion of local remedies is reflected in the draft articles prepared by the Commission, since recourse must be made to the available means of seeking redress in the domestic sphere before an international claim is presented. Можно сопоставить требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты с аналогичным положением, содержащимся в проектах статей, подготовленных Комиссией, поскольку прежде чем предъявить международное требование, необходимо использовать имеющиеся ресурсы на национальном уровне, чтобы добиться соответствующего возмещения вреда.
Mr. MONAGAS (Venezuela) said that the International Court of Justice should be supported by an international criminal court which would ensure an impartial trial for persons accused of international crimes where there was no possibility of having recourse to other criminal proceedings. По мнению г-на МОНАГАСА (Венесуэла), Международный Суд должен пользоваться помощью международного уголовного трибунала, который призван беспристрастно судить обвиняемых в международных преступлениях, в тех случаях, когда невозможно будет использовать другие механизмы уголовного производства.