The budget group had also agreed to a process to recommend a possible budget presentation and format to the first meeting of the Conference of the Parties. |
Группа по бюджету согласовала также процесс выработки рекомендации относительно возможной структуры и формата бюджета для представления Конференции Сторон на ее первом совещании. |
To recommend a core set of tables as minimum requirements at the national and international level to satisfy major user needs |
вынесение рекомендации относительно базового набора таблиц, отражающих минимальные требования для удовлетворения потребностей основных пользователей на национальном и международном уровнях. |
In other situations, the Office intervened to secure the release of illegally detained asylum-seekers and visited detention centres to monitor treatment and recommend improvements. |
В других ситуациях Управление принимало меры по обеспечению освобождения незаконно задержанных просителей убежища и организовывало посещения мест заключения для контроля за обращением и выносило рекомендации относительно улучшения положения задержанных. |
The report seeks to determine the impact of these trends on programme delivery, recommend measures to alleviate negative impact, and identify best practices. |
В докладе делается попытка определить влияние этих тенденций на реализацию программ, даются рекомендации относительно мер по снижению негативного воздействия и приводится передовая практика. |
The Management Committee will also monitor the effectiveness of the enterprise risk management and internal control framework and recommend any changes that may be required. |
Комитет по вопросам управления также осуществляет мониторинг эффективности системы общеорганизационного управления рисками и внутреннего контроля и выносит рекомендации относительно любых необходимых изменений. |
(c) To recommend to the Open-ended Working Group at its ninth meeting where further guidance would be useful; |
с) для представления Рабочей группе открытого состава на ее девятом совещании рекомендации относительно того, где были бы полезны дополнительные руководящие указания; |
It was to be hoped that the Commission would not merely conduct a comprehensive analysis of existing international practice but would also recommend how to improve the balance between the legitimate interests of both the investor and the host State. |
Делегация страны оратора надеется на то, что Комиссия не только проведет всесторонний анализ существующей международной практики, но и разработает рекомендации относительно улучшения баланса между законными интересами инвестора и государства - получателя инвестиций. |
The report aims to address the genesis of this system, the registered practices, the obstacles to its implementation and suggest and recommend solutions for finding a satisfactory outcome. |
В этом докладе сделана попытка рассмотреть генезис этой системы, зафиксированную практику и препятствия на пути ее применения и даются рекомендации относительно возможных решений, которые дают удовлетворительный результат. |
To ensure equitable representation, Boundary Commissions for England, Scotland, Wales and Northern Ireland review the parliamentary constituencies every 8 to 12 years, and recommend any redistribution of seats that may seem necessary in the light of population movement or other changes. |
Для обеспечения справедливого представительства пограничные комиссии по Англии, Шотландии, Уэльсу и Северной Ирландии раз в 8-12 лет рассматривают вопрос о границах парламентских избирательных округов и выносят рекомендации относительно любого перераспределения мест, которое может представляться необходимым с учетом движения населения или других изменений. |
I will also undertake a thorough assessment of our budget and human resources rules, and recommend ways of adapting them so that the Secretariat is administered in the most up-to-date manner. |
Я проведу также тщательную оценку наших бюджетных и кадровых правил и внесу рекомендации относительно путей их пересмотра, с тем чтобы управление Секретариатом осуществлялось самыми современными методами. |
The Tribunal has created a special unit to provide counselling, not only on legal rights but also to give psychological help and support, and to recommend protective measures, where required. |
Трибунал создал специальное отделение не только для консультирования по вопросам юридических прав, но также и для оказания психологической помощи и поддержки и вынесения рекомендации относительно защитных мер, когда в этом возникает необходимость. |
She mentioned that at present, taking advantage of the momentum, the Board might wish to recommend substantive aspects in which the regional commissions and INSTRAW could cooperate to project a better vision of its future after the Conference, which would be a very important departing point. |
Она отметила, что в настоящее время Совет, пользуясь моментом, мог бы высказать рекомендации относительно основных направлений, по которым региональные комиссии и МУНИУЖ могли бы сотрудничать в целях более эффективного прогнозирования его будущего после Конференции, которая явится очень важным исходным пунктом. |
It was also agreed to send an Observer Mission of the Guarantor Countries to supervise these measures and to request the Mission to recommend an area to be totally demilitarized. |
Кроме того, была достигнута договоренность о направлении Миссии наблюдателей стран-гарантов (МОМЕП) для наблюдения за выполнением указанных мер, и этой Миссии предлагается представить рекомендации относительно района, которому надлежит быть полностью демилитаризованным. |
In this regard, the Commission requested the Secretary-General to recommend ways and means to carry out this dialogue, and to submit a report to it at its fifty-second session. |
В этой связи Комиссия просила Генерального секретаря выработать рекомендации относительно путей и средств проведения этого диалога и представить доклад Комиссии по правам человека на ее пятьдесят второй сессии. |
The Task Force is also expected to review all serious situations of internal displacement, explore the extent to which protection, assistance and development needs are being met, and recommend the best division of labour among the agencies of the United Nations. |
Предполагается, что Целевая группа также рассмотрит все серьезные случаи перемещения внутри страны, изучит, в какой мере удовлетворяются потребности таких лиц в защите, помощи и развитии, и представит рекомендации относительно оптимального разграничения деятельности различных учреждений Организации Объединенных Наций. |
These teams would be able to recommend a number of measures to bring about short and long-term changes through the drafting of ministerial circulars and laws to harmonize Haitian law and institutional practice with commitments made by the ratification of international human rights treaties. |
Эти группы смогут выносить рекомендации относительно проведения краткосрочных и долгосрочных реформ посредством подготовки проектов министерских циркуляров и законопроектов, направленных на приведение законодательства и практики учреждений в Гаити в соответствие с обязательствами по ратифицированным международным договорам по правам человека. |
The Committee may wish to be informed in further detail about the status of the negotiations and to recommend on the measures that the UNECE secretariat should take in this context. |
Комитет, возможно, пожелает заслушать более подробную информацию о ходе переговоров и вынести рекомендации относительно мер, которые следует принять секретариату ЕЭК ООН в данной связи. |
Ideally it should also have powers, in the absence of an indigenous peoples convention, to monitor human rights situations, hear grievances and recommend action to the major United Nations treaty bodies. |
Кроме того, в идеальном случае он в отсутствие конвенции о коренных народах должен быть правомочен осуществлять наблюдение за положением в области прав человека, рассматривать жалобы и вносить рекомендации относительно действий основных договорных органов Организации Объединенных Наций. |
In 1999, the government asked the Law Commission to review the legal framework for adoption in New Zealand and to recommend whether and how the framework should be modified to better address contemporary social needs. |
В 1999 году правительство обратилось к Комиссии по вопросам законодательства с просьбой провести обзор правовой базы, регламентирующей в Новой Зеландии практику усыновления, а также вынести рекомендации относительно того, следует ли и каким именно образом в целях более полного удовлетворения текущих социальных потребностей модифицировать эту базу. |
The Council should use fully its coordination, operational, humanitarian and general segments to mainstream implementation of conference goals in the system's work programmes and recommend new policies and measures to this end. |
Совету следует в полной мере использовать свои этапы, посвященные координации, оперативной деятельности, гуманитарным и общим вопросам, для актуализации осуществления провозглашенных на конференциях целей в рамках программ работы системы и представить рекомендации относительно новых стратегий и мер по обеспечению их реализации. |
Representatives of community groups most affected by hate crime and bias activity were asked to identify the key issues requiring action and to recommend how government and other stakeholders might best address these issues. |
К представителям групп, которые в наибольшей степени затронуты подобными преступлениями и дискриминационными действиями, была обращена просьба выявить основные области, в которых требуется принятие мер, и представить рекомендации относительно наиболее эффективных путей решения этих проблем правительством и другими участниками. |
She noted that Brazil and Qatar were engaged in consultations, which hopefully would come to an expeditious conclusion in order for the Commission to recommend to the General Assembly a consensus decision on the host of the next congress. |
Оратор отметила, что в настоящее время ведутся консультации между Бразилией и Катаром, и выразила надежду на их скорейшее завершение, после чего Комиссия сможет представить Генеральной Ассамблее рекомендации относительно основанного на консенсусе решения о месте проведения следующего конгресса. |
At its fiftieth session, the Commission, by its decision 1994/103, requested the Sub-Commission to reconsider its decisions to recommend a number of new studies and related efforts, including the above-mentioned study. |
На своей пятидесятой сессии Комиссия в решении 1994/103 просила Подкомиссию пересмотреть свои решения, содержащие рекомендации относительно новых исследований и связанных с ними усилий, включая вышеупомянутое исследование. |
On the other hand, it should have military and paramilitary specialists who, should the negotiations fail, would recommend the rules and procedures for the use of United Nations forces. |
С другой стороны, она должна быть укомплектована специалистами в военной и смежных областях, которые в случае провала переговоров могли бы вынести рекомендации относительно правил и процедур использования сил Организации Объединенных Наций. |
It may, at any stage of a dispute that could endanger international peace and security, once it has reviewed the means already used, recommend suitable solutions or arrangements. |
Он может в любой стадии спора, чреватого угрозой международному миру и безопасности, после рассмотрения уже используемых средств выносить рекомендации относительно надлежащих решений или договоренностей. |