While recognizing that levels of uncertainty can become so great that inaction on the part of industry results, they also maintain that too much certainty about final regulatory standards is not likely to lead to the development of technology fulfilling more than the minimum requirements. |
Хотя авторы и признают, что уровни неопределенности могут стать настолько значительными, что это приведет к бездействию со стороны промышленного сектора, они утверждают также, что слишком жесткие формулировки в окончательных регулирующих нормах, вероятно, не приведут к разработке технологии, которая превышает минимальные требования. |
In particular, it may be noted that the Copenhagen Declaration and Programme of Action recognize the importance of creating an enabling environment for poverty eradication, making livelihoods more sustainable and recognizing the role of civil society. |
В частности, можно отметить, что Копенгагенская декларация и Программа действий признают важность создания благоприятных условий для искоренения нищеты, обеспечения устойчивости источников средств к существованию и признания роли гражданского общества. |
The review also indicates that countries are increasingly recognizing that the attainment of ICPD goals is critical to achieving the MDGs, and that much benefit can be realized by coordinating efforts to achieve the two sets of goals. |
В обзоре также указывается, что страны все более широко признают тот факт, что достижение целей МКНР имеет в свою очередь исключительно важное значение для достижения ЦРДТ и что значительных результатов можно добиться благодаря координации усилий по достижению этих двух комплексов целей. |
Its delegation had been the only one to vote against recognizing the right to development, and the only one to oppose the establishment of the Council: the latter represented dialogue, whereas the United States recognized only the logic of force. |
Делегация Соединенных Штатов была единственной делегацией, которая голосовала против признания права на развитие и выступила против создания Совета: последний олицетворяет диалог, тогда как Соединенные Штаты признают только логику силы. |
Local residents, visibly frightened, admit that they heard shots and saw the victim, but no one admits to recognizing the assailants. |
Люди, проживающие поблизости от этого места, явно запуганные, признают, что они слышали выстрелы и видели потерпевшего, однако все утверждают, что нападавшие им неизвестны. |
UINFSA remains open to adherence of other political parties recognizing the principles set out herein. |
ОИНФСА по-прежнему готов принять в свои ряды другие политические партии, которые признают принципы, изложенные в настоящей Декларации. |
E-businesses in other countries are also recognizing this development, increasingly targeting women as potential e-clients. |
Предприятия, занимающиеся электронным бизнесом, в других странах также признают эту тенденцию и все чаще выделяют женщин в качестве потенциальных клиентов электронной торговли. |
Regarding your concern that United Nations reform efforts may fail, we think that the Helms-Biden legislation was an important step forward, and the United States is recognizing its legal and financial obligations to the United Nations. |
Что касается вашей обеспокоенности относительно того, что реформу не удастся осуществить, мы считаем, что закон Хелмса-Байдена явился важным шагом вперед, и Соединенные Штаты признают свои юридические и финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
The replies received from States and other organizations, as well as information from other sources, broadly show that States are more frequently recognizing conscientious objection both in law and in practice. |
В целом, из поступивших от государств и организаций ответов, а также из информации из других источников следует, что все больше государств признают отказ от несения военной службы по соображениям совести как в законодательстве, так и на практике. |
Of these seven categories, medical and security evacuation were recognized by the most entities, with only two entities, UPU and the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons, not recognizing these as separate travel categories. |
Из этих семи категорий поездок большинство структур признают поездки в связи с медицинской эвакуацией и эвакуацией по соображениям безопасности, и лишь две организации - ВПС и ОЗХО - признают такие поездки как отдельные категории поездок. |
With 190 parties to the Statute of the Court, 63 States recognizing the Court's jurisdiction as compulsory and an ever expanding list of multilateral and bilateral conventions providing for the Court's jurisdiction, the Court's role is as vital as ever. |
Учитывая тот факт, что 190 стран являются участниками Статута Суда и 63 государства признают юрисдикцию Суда в качестве обязательной, а также тот факт, что число многосторонних и двусторонних конвенций, предусматривающих юрисдикцию Суда, продолжает расти, роль Суда по-прежнему остается жизненно важной. |
Recognizing that gender inequalities are a driving force of the epidemic, FAO developed agricultural sector strategies with a focus on HIV/AIDS and gender issues in the United Republic of Tanzania and Zimbabwe. |
ФАО, сотрудники которой признают, что гендерное неравенство является фактором, способствующим распространению эпидемии ВИЧ/СПИДа, разработала в Зимбабве и Объединенной Республике Танзания такие стратегии развития сельскохозяйственного сектора, в рамках которых внимание прежде всего уделяется проблеме ВИЧ/СПИДа и гендерным вопросам. |
Recognizing that severe natural hazards such as earthquakes, floods, typhoons, cyclones, droughts and tsunamis respect no borders and remain major threats to all people, and hinder social and economic progress, in particular in the developing countries, |
признавая, что такие серьезные природные опасности, как землетрясения, наводнения, тайфуны, циклоны, засухи и цунами, не признают границ и остаются серьезной угрозой для всех людей, а также препятствуют социально-экономическому прогрессу, особенно в развивающихся странах, |
HIV/AIDS leadership and the wider community, recognizing the feminization of the epidemic, increasingly acknowledge the realities of girls' and women's lives that put them at such high risk of infection. |
Организации, идущие в авангарде борьбы с ВИЧ/СПИДом, и более широкие круги международного сообщества, осознавая, что эпидемия затрагивает в первую очередь женщин, все больше признают реальные условия жизни девочек и женщин, в силу которых риск заражения для них оказывается столь высоким. |
The key point is that France and Germany, and many other European countries - including the Scandinavian countries, with their considerable wind and hydropower potential - are all recognizing that the world as a whole will have to move away from a fossil-fuel-based energy system. |
Ключевым моментом является то, что Франция и Германия, а также многие другие европейские страны - в том числе скандинавские страны, с их значительным ветро- и гидро-энергопотенциалом - признают тот факт, что миру в целом придется отказаться от энергетической системы, основанной на ископаемом топливе. |