The President said that the Member States had now renewed their commitment to UNIDO and to inclusive and sustainable industrial development, recognizing that industry was a driver of economic growth. |
Председатель говорит, что государства-члены подтверждают свою приверженность целям ЮНИДО и концепции всеохватывающего и устойчивого промышленного развития и признают, что промышленность является движущей силой экономического роста. |
Some of the constraints States are recognizing and addressing relate to the unequal division of unpaid care work within the home. |
Ряд трудностей, которые государства признают и в связи с которыми принимают меры, связаны с неравным распределением неоплачиваемой работы по уходу в семье. |
There can be very few countries that are not affected by international migration in one way or other. Policy-makers are increasingly recognizing its importance for development. |
Существует, вероятно, немного таких стран, которые не сталкивались бы с проблемой международной миграции в том или ином ее проявлении, и политические деятели все больше признают важное значение миграции для процесса развития. |
We are pleased to see that a growing number of States are recognizing the fundamental relationship between democracy, development, peace, security and respect for human rights and fundamental freedoms. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что растущее число государств признают фундаментальную взаимосвязь между демократией, развитием, миром, безопасностью и уважением прав человека и основных свобод. |
United Nations agencies are recognizing that common services can offer enhanced quality and cost-saving opportunities in times of shrinking resources and complex operational challenges. |
Учреждения Организации Объединенных Наций признают, что общие службы могут способствовать повышению качества и давать возможность для сокращения расходов в нынешний период, когда объем ресурсов сокращается и возникают сложные оперативные проблемы. |
Policymakers in Africa, Asia and Latin America are now recognizing the potential role of a commodity exchange in integrating regional commodity markets and expanding South-South trade. |
Директивные органы в Африке, Азии и Латинской Америке признают теперь потенциальную роль товарных бирж в содействии интеграции региональных сырьевых рынков и расширении торговли Юг-Юг. |
This clearly indicates that more and more nations are recognizing a significant increase in the population of their older citizens, who are now living longer. |
Это ясно указывает на то, что все больше и больше стран признают наличие существенного увеличения в составе их населения лиц пожилого возраста, которые теперь живут дольше. |
In particular, government agencies were increasingly recognizing the role of persons with disabilities and their representative organizations, thus facilitating the dissemination of disability-related policies. |
В частности, государственные ведомства все больше признают роль инвалидов и представляющих их организаций, способствуя, таким образом, распространению политики, связанной с проблемами инвалидности. |
Governments were increasingly recognizing the distinctive role of NGOs in reviewing national legislation, regulations, policy documents, procedures and the conduct of law enforcement agencies. |
Правительства все больше признают особую роль НПО в пересмотре национального законодательства, подзаконных актов, политических документов, процедур и норм поведения правоохранительных органов. |
All the legislative and regulatory provisions are of a general nature, recognizing rights to work on the basis of equality between men and women. |
Все законодательные и нормативные положения носят общий характер и признают право на труд на основе равенства между мужчинами и женщинами. |
Nevertheless, Timor-Leste accepted the primary responsibility for its own economic and social development, recognizing that it had more work to do itself. |
Тем не менее власти Тимора-Лешти признают, что страна несет главную ответственность за свое собственное экономическое и социальное развитие и что ей самой следует приложить в этой связи более активные усилия. |
Many members are recognizing that the Mountain Partnership is a dynamic mechanism in which to exchange experiences, knowledge and information within their own mountain regions and beyond. |
Многие члены признают, что Партнерство по горным районам представляет собой динамичный механизм обмена опытом, знаниями и информацией в границах их собственных горных районов и за их пределами. |
We look forward to the other two countries following the example of Italy, recognizing their responsibility and helping us to finally get rid of the mines that are buried in our territories. |
Мы надеемся, что и две другие страны последуют примеру Италии, признают свою ответственность и окажут нам помощь в окончательном обезвреживании тех мин, которые установлены на нашей территории. |
4.3 Stress their commitment to protect intellectual property, recognizing that intellectual property protection should not prevent developing countries from access to basic science and technology, and from taking measures to promote national development, particularly concerning public health policies. |
4.3 Подчеркивают свою решимость защищать интеллектуальную собственность, признают, что защита интеллектуальной собственности не должна закрывать развивающимся странам доступа к основным научно-техническим достижениям и препятствовать принятию ими мер, способствующих национальному развитию, в частности в вопросах проведения государственной политики в области охраны здоровья населения. |
Since 2001, there are indications that United Nations system organizations are increasingly recognizing, facilitating and promoting volunteerism as an integral part of their work, but this trend needs to be reinforced and broadened. |
После 2001 года появились свидетельства того, что организации системы Организации Объединенных Наций все в большей степени признают, содействуют и поощряют добровольчество как составную часть своей работы, однако эта тенденция нуждается в укреплении и расширении. |
Sovereign wealth funds and institutional and private investors are increasingly recognizing that climate change will undermine their returns, and that governments eventually will begin to address the problem. |
Суверенные инвестиционные фонды и институциональные и частные инвесторы все чаще признают, что изменение климата подорвет их доходы, и что в конечном итоге правительства приступят к решению проблемы. |
Too many people dismiss mental illnesses as problems of character or lack of will, rather than recognizing them as serious, often fatal, medical disorders. |
Слишком много людей считает психические заболевания, проблемой характера или отсутствием воли, а не признают их как серьезные, часто со смертельным исходом, медицинские расстройства. |
Thirty-two plans contain measures aimed at the improvement of the socio-economic status of females who head households, recognizing that they are among the poorest section of the population. |
Две трети планов содержат меры по улучшению социально-экономического положения женщин, возглавляющих домашние хозяйства, и признают, что они относятся к беднейшим слоям населения. |
Fortunately, many corporate leaders are recognizing that the long-term viability of their corporate activities and the future protection of shareholder value depends on stability of a political environment governed by the rule of law based on human rights. |
К счастью, многие корпоративные лидеры признают, что долгосрочная эффективность их предпринимательской деятельности и защита акционерного капитала в будущем зависят от стабильности политических условий, определяемых приматом права на основе прав человека. |
But given that the principle of equality is enshrined in the Constitution and custom can only operate in accordance with the law, the courts are increasingly recognizing the right of daughters to inherit. |
Однако, поскольку принцип равенства гарантируется Конституцией и обычай применяется только в случае его соответствия закону, суды все чаще признают право наследования за девочками. |
We are pleased to note that other leaders and elements of the opposition in Somalia are recognizing and joining the agreement as a viable means towards finding a lasting solution to their differences. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что другие руководители и элементы оппозиции в Сомали признают и поддерживают это соглашение, как важное средство по достижению прочного урегулирования их разногласий. |
Both instruments take the 1951 Convention refugee definition as their starting point, recognizing its applicability to the specific circumstances in the respective regions, while explicitly including those fleeing generalized violence or other events seriously disturbing public order. |
Оба этих документа опираются на определение беженцев, содержащееся в Конвенции 1951 года, признают ее применимость к конкретным обстоятельствам в соответствующих регионах и непосредственно охватывают лиц, спасающихся от огульного насилия или других бедствий, связанных с серьезным нарушением общественного порядка. |
A growing number of States were recognizing that the neglect of women entailed a high cost to society and constituted a violation of their fundamental human rights which was too blatant to be ignored. |
Все большее число государств признают, что невнимание к положению женщин дорого обходится обществу и представляет собой столь явное нарушение основных прав человека, что игнорировать его просто нельзя. |
We are now looking forward to a result where Kosovo Serbs are finally recognizing and paying KEK, which will enable it to upgrade the system for the benefit of all, starting this winter. |
Сейчас мы ожидаем результата, при котором косовские сербы наконец признают КЭК и начнут платить ей, что позволит ей приступить к обновлению всей системы на благо всего населения начиная с этой зимы. |
Mr. Farid (Saudi Arabia) asked whether the United Nations Staff Union had been consulted prior to the issuance of the Secretary-General's bulletin and how many Member States had laws recognizing domestic partnerships. |
Г-н Фарид (Саудовская Аравия) спрашивает, проводились ли с Союзом персонала Организации Объединенных Наций консультации до выпуска бюллетеня Генерального секретаря и сколько государств-членов признают в своих законах домашние партнерские взаимоотношения. |