States are increasingly recognizing the rights to water and sanitation in domestic legislation, with some countries having also recognized the rights to water and/or sanitation in their constitutions. |
Государства все чаще признают права на воду и санитарию во внутреннем законодательстве, причем некоторые страны также признали права на воду и/или санитарию в своих конституциях. |
It is quite encouraging, however, that many countries are committing to recognizing access to water and sanitation as human rights and taking, with appropriate political will, both short- and long-term measures to fulfil these goals. |
Однако нас весьма воодушевляет, что многие страны в настоящее время признают доступ к воде и санитарии в качестве права человека и, заручившись соответствующей политической волей, принимают как краткосрочные, так и долгосрочные меры для достижения этих целей. |
The Representative is therefore pleased to note that the Peacebuilding Commission, the World Bank and UNDP are increasingly recognizing the links between displacement, durable solutions and their own mandates. |
В этой связи Представитель с удовлетворением отмечает, что Комиссия по миростроительству, Всемирный банк и ПРООН все более активно признают наличие взаимосвязи между перемещениями, долговременными решениями и их собственными мандатами. |
Since then, the policy of one China has received the clear support of the overwhelming majority of Member States, thereby recognizing Taiwan as an integral part of the People's Republic of China. |
С тех пор политика одного Китая пользуется явной поддержкой подавляющего большинства государств-членов, которые тем самым признают Тайвань составной частью Китайской Народной Республики. |
Member States are increasingly recognizing the economic benefits for individuals, households and society at large when older people remain in the workforce, and have been adopting measures to support and enhance their economic participation. |
Государства-члены все чаще признают экономические выгоды участия пожилых людей в составе рабочей силы для отдельных лиц, домашних хозяйств и общества в целом и принимают меры для поддержки и расширения их участия в экономической деятельности. |
Many member States are not only trying to reduce their resource consumption and the converging threats' impact on the environment, but are recognizing that some changes are inevitable and thus are trying to adapt to them. |
Многие государства-члены не только пытаются сократить свое потребление ресурсов и уменьшить негативное воздействие накладывающихся друг на друга угроз на окружающую среду, но и признают, что некоторые изменения неизбежны, и поэтому стараются адаптироваться к ним. |
As a result, States are increasingly seeking to justify the use of new technologies within the ambits of old legal frameworks, without recognizing that the expanded capabilities they now possess go far beyond what such frameworks envisaged. |
В результате государства все чаще пытаются оправдать использование новых технологий с помощью старой нормативно-правовой базы и не признают, что имеющиеся у них в настоящее время широкие технические возможности выходят далеко за пределы того, что предусматривалось такой нормативно-правовой базой. |
What is most essential at this stage is that the United States provide light-water reactors to the Democratic People's Republic of Korea as soon as possible, as evidence that it is removing nuclear threats against us and recognizing our rights to engage in peaceful nuclear activities. |
На данном этапе главное, чтобы Соединенные Штаты как можно скорее предоставили Корейской Народно-Демократической Республике реакторы на легкой воде в качестве подтверждения того, что они отказываются от ядерной угрозы в отношении нас и признают наше право на деятельность, связанную с мирным использованием атома. |
The Committee is particularly concerned about the practice of pre-marriage in view of the fact that Congolese law, while recognizing the practice, does not stipulate a minimum age for pre-marriage partners. |
Комитет особо обеспокоен по поводу существования практики добрачных супружеских отношений с учетом того, что законы Конго, хотя и признают эту практику, не предусматривают минимального возраста вступления партнерами в добрачные супружеские отношения. |
Although large TNCs have a better record in recognizing unions in collective agreements, and a few even set standards higher than their local counterparts, a number of large TNCs do have a "non-union approach". |
Хотя крупные ТНК чаще признают профсоюзы в коллективных соглашениях, а некоторые даже устанавливают более высокие нормы по сравнению с местными компаниями, ряд крупных ТНК все равно отказываются признавать профсоюзы. |
The Secretary-General shall transmit to the other States parties copies of the declarations deposited with him by States parties recognizing the competence of the Committee, in accordance with article 22 of the Convention. |
В соответствии со статьей 22 Конвенции Генеральный секретарь препровождает другим государствам-участникам копии заявлений, сданных ему на хранение государствами-участниками, которые признают компетенцию Комитета. |
My delegation joins with others in recognizing that decolonization is one of the great success stories of the first 50 years of the United Nations and that the principles upheld by this Organization have an enduring validity. |
Мы присоединяемся к другим делегациям, которые признают, что деколонизация является одной из успешных глав первых 50 лет истории Организации Объединенных Наций и что принципы, которые отстаивает эта Организация, имеют непреходящую ценность. |
The total number of countries recognizing the competence of the Committee to receive and consider communications from or on behalf of individuals subject to a State party's jurisdiction was now 48. |
В общей сложности 48 стран признают компетенцию Комитета получать и рассматривать сообщения, направленные ему данным лицом или от имени лиц, находящихся под юрисдикцией государства-участника |
They noted that States and international organizations are increasingly recognizing the rights of access to information, public participation in decision-making and access to justice, and that a growing body of case law from many national jurisdictions is clarifying the linkages between human rights and the environment. |
Они отметили, что государства и международные организации во все большей степени признают право доступа к информации, участия населения в принятии решений и доступа к системе правосудия и что в расширяющемся своде норм прецедентного права многих национальных юрисдикций разъясняется связь между правами человека и окружающей средой. |
The discussion revealed that there is support and will for further work in this area, with all actors recognizing the essential role that the prevention of human rights violations plays in the promotion and protection of human rights. |
Обсуждение показало, что существует поддержка и воля для дальнейшей работы в этом направлении, и все заинтересованные стороны признают важнейшую роль предупреждения нарушений прав человека в деле их поощрения и защиты. |
Criminal and civil provisions to address violence against women in the family have been adopted, with many States recognizing that violence by a husband should be treated in the same way as violence by a stranger. |
Приняты положения уголовного и гражданского права, касающиеся борьбы с насилием в отношении женщин в семье, причем многие государства признают, что насилие со стороны мужа следует рассматривать таким же образом, как и насилие со стороны чужого человека. |
Both institutions have difficulty in recognizing each other's role: UNDP with regard to UNOPS as the major executing/implementing agent of the United Nations system and UNOPS with regard to UNDP as its major funding source. |
Оба учреждения с трудом признают роли друг друга: ПРООН - в том, что касается ЮНОПС как основного учреждения-исполнителя в рамках системы Организации Объединенных Наций, а ЮНОПС - в том, что касается ПРООН, как его основного источника финансовых средств. |
They include: developing a regional monitoring and reporting process for the oceans and developing a science-policy interface for the Caribbean Sea and adjacent areas, with both initiatives recognizing the Commission as a key regional policy body for marine affairs. |
Они включают: разработку регионального процесса контроля и отчетности и разработку научно-политического контактного органа для Карибского бассейна и прилегающих районов, причем обе этих инициативы признают Комиссию в качестве ключевого регионального политического органа по морским делам. |
More countries are now recognizing the existence of punitive laws that block effective responses, with the number of countries reporting such laws rising from roughly 41 per cent in 2006 to 67 per cent in 2010. |
Все большее число стран сегодня признают, что их карательные законы препятствуют эффективным мерам, при этом число стран, сообщивших о наличии таких законов, увеличилось приблизительно с 41 процента в 2006 году до 67 процентов в 2010 году. |
However, the reverse is true for the prohibitions against forced and child labour, with European firms recognizing the prohibitions slightly more than their United States counterparts; |
Вместе с тем в отношении запрета принудительного и детского труда складывается обратная ситуация: европейские компании в несколько большей степени признают указанный запрет, чем американские компании; |
They actually recognize that embracing diversity means recognizing all races, including the majority one. |
Они признают, что принятие разнообразия означает признание всех рас, в том числе большинства. |
Mr. Dall'Oglio said that States were increasingly recognizing that it was no longer sufficient to address international migration in isolation. |
Г-н Далл'Оглио говорит, что государства все больше признают тот факт, что проблема международной миграции уже не может более рассматриваться в изоляции. |
In recognizing the assistance needed for capacity-building activities, EIT countries also acknowledge that meeting capacity needs is primarily a national responsibility. |
Признавая необходимость помощи для реализации мер по укреплению потенциала, СПЭ также признают, что удовлетворение потребностей в области укрепления потенциала относится прежде всего к обязанностям самой страны. |
The International Security Assistance Force therefore continues to recognize and stress the importance of recognizing the explicit link between governance, security and development. |
Поэтому МССБ по-прежнему признают существующую связь между государственным управлением, безопасностью и развитием и особо выделяют важность признания этой связи. |
Member States are coming round to recognizing that there are political, financial and institutional limitations to the United Nations. |
Государства-члены теперь признают тот факт, что для Организации Объединенных Наций существуют ограничения в политическом, финансовом и институциональном плане. |