The Committee is concerned that the Constitution does not expressly recognize the right to strike and imposes vague restrictions on the right to form trade unions, which would lead to penalties being arbitrarily imposed on workers who exercise these rights. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в Конституции отсутствует четкое положение о признании права на забастовку и предусматриваются нечетко сформулированные ограничения в отношении права на создание профсоюзов, способные привести к произвольному применению тех или иных наказаний к трудящимся, осуществляющим эти права. |
As discussed in Article 7, a number of Philippine laws that are directed at protecting the rights of marginalized sectors contain provisions that recognize the right of women in these sectors to participate in decision-making processes. |
В разделе настоящего доклада, посвященном статье 7, указывается, что в некоторых филиппинских законах, направленных на защиту прав маргинализированных секторов, содержится положение о признании права женщин в этих секторах на участие в процессах принятия решений. |
Finally, for the creation of development strategies that recognize the political, social, economic and cultural rights of people of African descent, it is proposed that: |
Наконец, для выработки стратегий развития, основанных на признании политических, социальных, экономических и культурных прав лиц африканского происхождения, предлагается: |
62.18. Ensure that the procedure to request and recognize refugee status be in compliance with the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol (Uruguay). |
62.18 обеспечить, чтобы процедура подачи ходатайств о присвоении и признании статуса беженцев соответствовала положениям Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протокола к ней 1967 года (Уругвай). |
Such activities must respect the legal institutions of the States concerned and recognize the sovereign right of peoples to create legal and democratic institutions suited to their cultural and socio-political interests. |
Такая деятельность должна вестись при уважении правовых институтов соответствующих государств и при признании суверенного права народов на создание правовых и демократических институтов, отвечающих их культурным и социально-политическим интересам. |
There is a need to further recognize the interrelation between racism, racial discrimination, xenophobia, intolerance and poverty that contributes to the denial for some individuals and groups of individuals of the enjoyment of their civil, cultural, economic, social and political rights. |
Существует необходимость в дальнейшем признании взаимосвязи между расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью и нищетой, которая способствует лишению некоторых отдельных лиц и групп лиц возможности осуществлять свои гражданские, культурные, экономические, социальные и политические права. |
The organization has developed strong partnerships with the delegations of various Member States to the Human Rights Council and has advocated the drafting of resolutions that recognize apprenticeships and vocational education as dimensions of the right to education. |
Организация поддерживала прочные партнерские связи с делегациями разных государств - членов Совета по правам человека и выступала в поддержку проектов резолюций о признании профессионального обучения и профессионального образования в качестве аспектов права на образование. |
Individual performance appraisals, for headquarters and field staff, must consistently and uniformly address and recognize the ability and willingness of an individual to work effectively as a fully functioning team member. |
Служебная аттестация отдельных сотрудников штаб-квартир и отделений на местах должна быть построена на последовательной и единообразной оценке и признании способности и готовности отдельных сотрудников эффективно трудиться в качестве полноценного члена трудового коллектива. |
If the effect of the former was to create, recognize, safeguard or modify rights, obligations or legal situations, it was hard to see the point of unilateral acts without such effects. |
Если последствия односторонних актов первой категории выражаются в создании, признании, защите или изменении прав, обязательств или правовых ситуаций, то мотивировку односторонних актов, не приводящих к таким последствиям, усмотреть трудно. |
The "core principle" for the protection of indigenous peoples in isolation and in initial contact is that countries should recognize the right of indigenous peoples to remain isolated as an expression of their right to self-determination. |
"Основной принцип" защиты коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, заключается в признании странами права коренных народов проживать в изоляции в качестве формы выражения своего права на самоопределение. |
Concrete examples are emerging from grass-roots, local and national initiatives that recognize the importance of gender-transformative sustainable development of best practices for challenging inequalities, improving livelihoods, addressing climate change and promoting conservation and sustainable use of resources. |
Конкретными примерами могут служить результаты низовых, местных и национальных инициатив, основанных на признании важности учитывающего гендерную проблематику преобразующего и устойчивого развития опыта передовой практики для преодоления неравенства, улучшения экономического положения населения, реагирования на изменение климата и содействие продвижения сохранению окружающей среды и рациональному использованию ресурсов. |
3.6 The author claims a violation of article 16 of the Covenant on the grounds that the State party's judicial authorities did not recognize him as a person before the law. |
3.6 Автор утверждает, что была нарушена статья 16 Пакта ввиду того, что судебные власти государства-участника отказали ему в признании его правосубъектности. |
Recent international activities undertaken under the rubric of "Aid for Trade" have overturned the previous adage of "trade, not aid" and recognize the potential that international cooperation can play in least developed countries trade development efforts. |
В последнее время принцип «торговля вместо помощи» уступил принципу содействия торговле, что свидетельствует о признании той потенциальной роли, которую может сыграть международное сотрудничество в усилиях наименее развитых стран по развитию торговли. |
They do not confer rights, but recognize them as pre-existent, as peculiar to man. Rights are not established, but provision is made for their protection. |
Речь идет не о закреплении прав, а о признании их в качестве ранее существовавших прав, присущих человеческой личности, и отнюдь не о закреплении прав, а об обеспечении их защиты. |
It is therefore important for all partners to be sensitive to the inter-linkages between migration and asylum flows, so that the management of this "asylum-migration nexus" respects the differences between the various groups and interests at stake and approaches are adopted which recognize these differences. |
Поэтому всем партнерам следует тщательно анализировать взаимосвязи между потоками мигрантов и просителей убежища, с тем чтобы в процессе регулирования такого "стыкующегося процесса предоставления убежища - миграции" учитывались отличия между различными группами и интересами и использовались подходы, основанные на признании этих отличий. |
This decision also reflects the fact that policy makers recognize that their ability to counter market forces is limited. |
Такое решение свидетельствует также о признании руководителями того, что их возможности по противодействию рыночным силам ограничены. |
It is therefore imperative for the developed countries to assist the rest, in recognition of the fact that HIV/AIDS does not recognize borders. |
Поэтому необходимо, чтобы развитые страны помогали остальным, в признании того факта, что ВИЧ/СПИД не признает границ. |
In order to be meaningful, consultation should produce results and recognize the shared responsibility of Council and non-Council members for its quality. |
Чтобы иметь смысл, консультации должны приносить результаты и должны основываться на признании обоюдной ответственности членов Совета и стран, не являющихся таковыми, за их качество. |
My proposal is based on an implicit acknowledgement of the obvious truth that organized crime does not recognize borders or respect States. |
Мое предложение основано на подразумеваемом признании той очевидной истины, что организованная преступность не знает границ и не уважает государства. |
A viable strategy of reform should recognize two essential points. |
Эффективная стратегия реформ должна быть основана на признании двух основных моментов. |
Lastly, these prevention strategies recognize that eliminating violence against women and girls requires harnessing the support of a critical mass of people and organizations that can issue a strong call for zero tolerance. |
И наконец, эти превентивные стратегии основаны на признании того факта, что ликвидация насилия в отношении женщин и девочек требует поддержки со стороны критической массы населения и организаций, которые могут развернуть широкую кампанию в поддержку абсолютного неприятия такого насилия. |
Any measures adopted with a view to building productive capacities must recognize the holistic and long-term nature of the process, with due recognition of the needs and priorities of individual LDCs. |
Любые меры, принимаемые в целях наращивания производственного потенциала, должны признавать голистический и долгосрочный характер этого процесса при должном признании потребностей и приоритетов отдельных НРС. |
Many of our partners and allies take the position that they do not recognize Governments and that therefore no question of recognition arises in such cases. |
Многие из наших партнеров и союзников занимают позицию, сводящуюся к тому, что они не признают правительства, а поэтому никакого вопроса о признании в подобных случаях не возникает. |
As indicated in its report, currently only 66 States have issued statements indicating that they recognize the compulsory jurisdiction of the Court, although in many cases those statements were made with reservations. |
Как отмечается в его докладе, по состоянию на сегодняшний день обязательную юрисдикцию Суда признали лишь 66 государств, при этом во многих случаях заявления о признании его юрисдикции делались с оговорками. |
Best practices should recognize that tradition and traditional values were contested and evolving, and that traditions that were not in line with human rights standards could be found in any culture, community or country. |
Виды оптимальной практики должны быть основаны на признании неоднозначного и переменчивого характера традиций и традиционных ценностей и на понимании того, что в любой культуре, общине или стране можно найти традиции, не соответствующие правам человека. |