Several delegations expressed the view that an implementing agreement should address the relationship with existing instruments with clarity and fully recognize, complement and establish procedures for consultation and/or coordination between existing organizations with relevant mandates. |
Несколько делегаций высказали мнение о том, что в имплементационном соглашении должны четко рассматриваться связи с существующими документами и в полной мере признаваться, дополняться и устанавливаться процедуры для консультации и/или координации между существующими организациями с соответствующими мандатами. |
As we have repeatedly made clear, the draft resolution must at a minimum recognize the navigational rights and freedoms protected under customary international law, as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Как мы неоднократно объясняли, в этом проекте резолюции должны как минимум признаваться права и свободы навигации, защищаемые обычным международным правом, что отражено в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Will both jurisdictions recognize orders made in the other affecting the provision of post-commencement finance in this situation? |
В такой ситуации будут ли в одной из этих двух правовых систем признаваться приказы о предоставлении финансирования после открытия производства, изданные в другой правовой системе? |
The Committee wishes to emphasize that policies and programmes aimed at reducing substance use and HIV transmission must recognize the particular sensitivities and lifestyles of children, including adolescents, in the context of HIV/AIDS prevention. |
Комитету хотелось бы подчеркнуть, что в политике и программах сокращения использования соответствующих веществ и уменьшения передачи ВИЧ-инфекции должны признаваться особая чувствительность и специфика образа жизни детей, в том числе подростков, в контексте профилактики ВИЧ/СПИДа. |
The draft Convention should thus recognize the debtor's right to ignore such an instruction, or at least to be indemnified for any cost incurred as a result of a change in the place of payment even within the same country. |
Соответственно, в проекте конвенции должно признаваться право должника игнорировать такую инструкцию или по крайней мере получить возмещение любых расходов, возникающих в результате изменения места платежа даже в пределах одной страны. |
The laws of States parties, particularly countries of employment of migrant domestic workers, should recognize the right of the latter to form and join organizations, regardless of migration status (article 26) and self-organization should be encouraged. |
В законах государств-участников, особенно стран работы по найму трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, должно признаваться право последних на формирование организаций и вступление в них, независимо от миграционного статуса (статья 26), и должна поощряться самоорганизация. |
They could include policy guidance or oversight processes and administrative support, and should recognize the need for enhanced cooperation and coordination with the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions, and with competent international organizations and intergovernmental and non-governmental bodies. |
Они могли бы включать в себя общепрограммное руководство или процессы надзора и административную поддержку, и в них должна признаваться необходимость более эффективного сотрудничества и координации с Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенциями, а также с компетентными международными организациями, межправительственными и неправительственными органами. |
The plan also envisions that the job descriptions of country team resident representatives would recognize the role of the resident coordinator and the functioning of the United Nations Development Group regional teams. |
Кроме того, как предусматривается в плане, в описаниях должностей представителей-резидентов страновых групп будет признаваться роль координаторов-резидентов и работа региональных отделений Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
In addition, human rights must recognize the inherent social and spiritual nature of the human person and respect the rights of individuals to practise freely their faith. |
Помимо этого в правах человека должны признаваться присущие человеческой личности общительность и духовность, и в них должно соблюдаться право людей свободно исповедовать свою религию. |
Thus, while some rules may be flexible enough to accommodate different electronic signature certification models, some systems would only recognize licensed certification services providers as possible issuers of "secure" or "qualified" certificates. |
Таким образом, хотя некоторые правила могут быть достаточно гибкими для того, чтобы применяться к различным моделям сертификации электронных подписей, в некоторых системах право выдачи "защищенных" или "отвечающих установленным требованиям" сертификатов может признаваться лишь за лицензированными поставщиками сертификационных услуг. |
Such a treaty should also recognize that there is a legitimate trade in firearms for certain civilian uses, such as for sporting, hunting and collecting purposes. |
В договоре должно также признаваться право заниматься законной торговлей стрелковым оружием для использования в определенных мирных целях, например в спорте, охоте и для коллекционирования. |
Due to multiple situations and regional realities, the draft articles should recognize the primacy of regional agreements as the most appropriate to regulate cooperation as regards transboundary aquifers. |
Ввиду множества ситуаций и региональных реалий в проектах статей должен признаваться примат региональных соглашений как наиболее уместных инструментов для регламентации сотрудничества применительно к трансграничным водоносным горизонтам. |
Many delegations emphasized, in that regard, that an international instrument should recognize and respect and not duplicate or interfere with existing legal instruments and the mandates of existing organizations with sectoral mandates at the global and regional levels and their ongoing efforts. |
Многие делегации в этой связи подчеркнули, что в международном документе должны признаваться и уважаться имеющиеся юридические документы и мандаты существующих организаций с секторальными мандатами на глобальном и региональном уровнях и их текущая деятельность и не должно допускаться дублирование с ними или вмешательство в них. |
This approach would recognize the status of EXCOM as the higher body that would take final decisions on the subprogramme's mandate and programme of work, while still allowing progress on the substantive work of the Committee and its subsidiary bodies. |
При таком подходе будет признаваться статус Исполкома как вышестоящего органа, который будет принимать окончательные решения о мандате подпрограммы и программе работы, и одновременно все-таки будет сохраняться возможность продвижения вперед основной работы Комитета и его вспомогательных органов. |
Moreover, they should allocate resources to help to keep the marriage or family together when this is the appropriate goal, and recognize that major changes in family relationships, such as divorce or adoption, are processes that extend over time and require continuing support and attention. |
Кроме того, в них должна предусматриваться возможность выделения ресурсов на цели сохранения брака или семьи, если существует такая необходимость, и признаваться, что существенные изменения в семейных отношениях, такие как развод или опекунство, являются длительными процессами, требующими непрерывной поддержки и внимания. |
The new system would be an open, fair and transparent one that would recognize and encourage efficiency, competence and integrity, in strict accordance with Article 101 of the Charter of the United Nations. |
Новая система будет открытой, справедливой и транспарентной, и в ее рамках будут признаваться и поощряться работоспособность, компетентность и добросовестность в строгом соответствии со статьей 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
The Government and civil institutions should take on these commitments as part of a standing agenda, ensuring that their development policies recognize the spirit of the peace agreements, respond to the results of these agreements and guarantee that the process spreads to all levels. |
Правительство и общественные институты должны взять на себя выполнение этих обязательств в качестве постоянной задачи, при этом в рамках политики развития должен признаваться дух Мирных соглашений, должны учитываться процессы, возникающие благодаря развитию их положений, и должно обеспечиваться осуществление этого процесса на всех уровнях. |
In the same context, it was pointed out that some legal systems might not recognize variation of liability by agreement, and that leaving the issue to be resolved according to domestic law therefore might not serve the interests of facilitating electronic commerce. |
В этой же связи было указано, что в некоторых правовых системах изменение режима ответственности по соглашению может не признаваться, в результате чего этот вопрос будет решаться в соответствии с нормами национального законодательства, а это, возможно, не будет отвечать интересам облегчения электронной торговли. |
The insolvency law should recognize rights and claims arising under general law, whether domestic or foreign, except to the extent of any express limitation in the insolvency law. |
В законодательстве о несостоятельности должны признаваться права и требования, возникающие согласно общим нормам права, будь то внутреннего или иностранного права, кроме как в той степени, в которой в законодательстве о несостоятельности прямо предусматриваются какие-либо ограничения. |
Of course, the warehouse receipt had to comply with the definition of a document of title and the law of the State concerned must recognize the negotiability of such a receipt. |
Безусловно, складская расписка должна соответствовать определению товарораспо-рядительного документа, и возможность обращения таких расписок должна признаваться законодатель-ством соответствующего государства. |
While the differences between human beings and other members of Mother Earth must be taken into account, the declaration must recognize the right of those other members to life and to harmony. |
Хотя различия между людьми и другими обитателями нашей планеты и должны учитываться, в этой декларации должно признаваться право всех ее обитателей на жизнь и гармонию. |
Such cooperation should recognize the central role of Governments in the regulation of civilian private security services and be in line with the Guidelines for the Prevention of Crime and other United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice. |
В рамках такого сотрудничества должна признаваться центральная роль правительств в вопросе регулирования деятельности гражданских частных служб безопасности, и оно должно осуществляться в соответствии с Руководящими принципами для предупреждения преступности и другими стандартами и нормами Организации Объединенных Наций, касающимися предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
Some delegations remarked that any new procedure or mechanism should be based upon the consent of the parties to a dispute or situation and should recognize and apply the principle of the free choice of means. |
Некоторые делегации отметили, что в основе любой новой процедуры или механизма должен лежать принцип согласия сторон в споре или ситуации и что при этом должен признаваться и применяться принцип свободы выбора средств. |
A human rights-based approach should expressly recognize the responsibilities of all actors involved in chemicals management to protect and promote human rights, and ensure the participation of all stakeholders in the design, implementation and monitoring of chemicals management strategies and policies affecting them. |
В правозащитном подходе должны прямо признаваться обязанности всех субъектов, задействованных в процессе управления химическими веществами, по защите и поощрению прав человека, и он должен обеспечивать участие всех задействованных сторон в разработке, осуществлении и мониторинге стратегий управления в области химических веществ и затрагивающих их направлений политики. |
(m) That legislation and policies relating to immigration and asylum recognize the risk of being subjected to harmful practices or being persecuted as a result of such practices as a ground for granting asylum. |
м) в законодательстве и политике, касающихся иммиграции и предоставления убежища, должно признаваться, что основанием для предоставления убежища является риск подвергнуться вредной практике или преследованию в результате ее применения. |