We must also recognize the World Health Organization's released guidance for health systems on the provision of high-quality care for women who need induced abortions. |
Мы также должны отметить выпущенные Всемирной организацией здравоохранения руководящие принципы предоставления учреждениями здравоохранения качественных услуг женщинам, нуждающимся в искусственном прерывании беременности. |
I recognize the presence of the observers and thank them for being here to participate in the great undertaking we are engaged in, for the cause of humanity. |
Я хочу отметить присутствие наблюдателей и благодарю их за то, что они находятся здесь и участвуют в нашем великом начинании, осуществляемом на благо человечества. |
I recognize the great sympathy of these countries - Germany, Japan and Canada - whose representatives spoke before me, for those countries affected by land-mines. |
Мне хотелось бы отметить большое внимание этих стран - Германии, Японии и Канады, - представители которых выступали до меня, к проблемам стран, в которых существует проблема разминирования. |
We must recognize the small, quiet steps humanity takes day by day in United Nations committees, steps geared towards the promotion and application of human rights. |
Мы должны отметить малые, неторопливые шаги, которые человечество изо дня в день делает в комитетах Организации Объединенных Наций, шаги, направленные на развитие и осуществление прав человека. |
Despite the seriousness of the present situation and the recent events, it is important that we recognize the progress that has been made, as also set out in the briefing we have heard. |
Несмотря на серьезный характер нынешней ситуации и недавние события, нам важно отметить достигнутый прогресс, о чем также упоминалось в ходе проведенных для нас брифингов. |
We appreciate the critical remarks made, and at the same time we recognize the enormous tasks that have been undertaken so far. Norway will support the revised UN consolidated inter-agency appeals for West and East Timor with approximately $600,000. |
Мы признательны за сделанные критические замечания и в то же время хотели бы отметить масштабность задач, которые приходится решать. Норвегия поддержит пересмотренные межучрежденческие призывы Организации Объединенных Наций для Западного и Восточного Тимора и выделит около 600000 долл. США. |
The Chair believes that a fourth special session, while setting the multilateral way forward, should recognize - as a matter of simple fact - both past and current achievements in nuclear disarmament and non-proliferation. |
По мнению Председателя, на четвертой специальной сессии при разработке многосторонней программы действий на будущее следует отметить - как само собой разумеющееся - прошлые и текущие успехи в ядерном разоружении и нераспространении. |
Furthermore, the principles to be formulated should take into consideration the legitimate security needs of the States and should recognize progress made at both the unilateral and the bilateral levels. |
Кроме того, в тех принципах, которые предполагается разработать, необходимо учесть законные потребности государств в плане безопасности, а также отметить прогресс, достигнутый как на одностороннем, так и на двустороннем уровнях. |
May I recognize the presence here of the Deputy Secretary-General of the United Nations and the head of the African Union, to whom I address my warmest regards. |
Позвольте мне отметить присутствие здесь первого заместителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и главы Африканского союза, которых я горячо приветствую. |
At the same time, we recognize that this guidance is necessarily an initial statement on these matters, and we expect to update it periodically based on experience and lessons learned. |
При этом следует отметить, что она является своего рода первоначальным документом по этим вопросам, и мы предполагаем время от времени обновлять его с учетом накопленного опыта и извлеченных уроков. |
We also need to acknowledge, recognize and commend, in a special manner, President Thabo Mbeki of the Republic of South Africa for his sterling leadership. |
Мы также должны отметить и особо поблагодарить президента Южноафриканской Республики Табо Мбеки в связи с его выдающейся ролью лидера. |
In particular, we recognize its initiative to convene an informal meeting with the Council's entire membership to discuss the best way to prepare the report, with a view to making it more analytical, balanced and substantive. |
В частности, мы хотели бы отметить выдвинутую ими инициативу по созыву неофициального заседания с участием всех членов Совета для обсуждения оптимальных методов подготовки доклада в целях придания ему более аналитического, уравновешенного и предметного характера. |
In that context, we recognize the French, German, Russian and Chinese efforts, as well as those of the majority of other members of the Security Council, that are fully devoted to the promotion of the United Nations, its Charter and its central role. |
В этом контексте мы хотели бы отметить усилия Франции, Германии, России и Китая, а также усилия большинства других членов Совета Безопасности, которые целиком и полностью поддерживают цель укрепления Организации Объединенных Наций, ее Устава и ее центральной роли. |
I will finally also recognize the eminent support provided to the Group by the secretariat, and in particular the Group's Secretary, both at our session in Geneva and in the work between the sessions, especially in our effort to solicit increased participation. |
И наконец, я хочу отметить неоценимую поддержку, которую оказывал Группе секретариат, и в частности секретарь Группы, как на нашей сессии в Женеве, так и в ходе работы в межсессионный период, особенно в наших усилиях по обеспечению более широкого участия. |
As suggested at the Working Group's eleventh session, the guidance would recognize difficulties with introducing and regulating ERAs as a phase in some procurement methods and alert enacting States about the lack of practical experience with regulation and use of ERAs in this manner. |
Как было предложено на одиннадцатой сессии Рабочей группы, в соответствующей рекомендации следует отметить трудности внедрения и регулирования электронных реверсивных аукционов в качестве этапа в рамках некоторых методов закупок и предупредить принимающие государства об отсутствии практического опыта регулирования и использования ЭРА в этом контексте. |
It is significant that the principles recognize the intrinsic value of the environment and prioritize its protection/preservation. |
Важно отметить, что в принципах признается непреходящая ценность окружающей среды и подчеркивается первоочередность ее защиты/сохранения. |
It is noted that ADR does not recognize the different types of Lithium batteries as requiring different provisions for safeguarding the transport thereof. |
Следует отметить, что в ДОПОГ не предусматривается, что различные типы литиевых батарей требуют применения различных положений в отношении обеспечения безопасности их перевозки. |
It must nonetheless be pointed out that, with a few exceptions, Swiss private law does not recognize a general obligation to enter into a contract. |
Однако следует отметить, что за несколькими исключениями в швейцарском частном праве отсутствует общая обязанность вступать в контрактные отношения. |
Finally, an enabling environment to reduce vulnerability should recognize and value spiritual aspects of development. |
И наконец, добиваясь создания условий, благоприятствующих уменьшению уязвимости, следует признать и отметить важное значение духовного аспекта процесса развития. |
It is noteworthy that the consolidated appeal does recognize that assistance to internally displaced persons must be complemented with simultaneous support to local host communities. |
Следует отметить, что этот сводный призыв к совместным действиям признает, что помощь лицам, перемещенным внутри страны, должна дополняться оказанием одновременной поддержки местным принимающим общинам. |
We recognize that progress has been made, but also that it is not yet sufficient, and in many cases the advances made will need to receive a fresh impetus. |
Признавая достижение определенных успехов, следует отметить, что они недостаточны, а зачастую требуется придание этим действиям нового импульса. |
Nevertheless, she wished to point out that her delegation did not recognize the 2005 World Summit Outcome referred to in the seventh preambular paragraph. |
Тем не менее она хотела бы отметить, что ее делегация не признает Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, который упомянут в седьмом пункте преамбулы. |
Humanity must therefore celebrate its unity by collectively confronting the problems and challenges of the new millennium that, it is now accepted, do not recognize international boundaries. |
Поэтому человечество должно отметить свое единство путем коллективного решения проблем и задач нового тысячелетия, которое - согласно всеобщему признанию - не знает международных границ. |
While we recognize that the world political situation has eased considerably, we must also take note that the international economic situation shows us no glimmer of hope. |
Понимая, что политическая обстановка в мире существенно улучшилась, мы вынуждены также отметить, что международная экономическая ситуация не вселяет надежд. |
However, governmental and non-governmental institutions are working to humanize, protect and recognize the rights of children and adolescents, in accordance with the above-mentioned instruments. |
В этой связи следует отметить деятельность правительственных и неправительственных организаций, направленную на гуманизацию, защиту и признание прав детей и подростков в соответствии с вышуепомянутыми правовыми документами. |