Eight overarching themes concerning industrial development prospects arise from the great recession of 2008: |
З. В результате великого экономического спада 2008 года возникают восемь всеохватывающих тем, касающихся перспектив промышленного развития: |
In the current recession countries are looking specifically for the right stimulus packages and the right transformative growth path. |
В условиях нынешнего экономического спада страны конкретно ищут правильные пакеты мер стимулирования и правильный преобразовательный путь к росту. |
This creates significant discrepancies between growth rates and recovery of jobs lost during the recession. |
Таким образом, возникают существенные несоответствия между темпами роста экономики и восстановлением количества рабочих мест, утраченных в период экономического спада. |
Cooperative efforts were also made on a bilateral level during the recession. |
В период экономического спада предпринимались также совместные усилия на двустороннем уровне. |
Fears about the risk of a double-dip recession remain. |
Опасения по поводу опасности второй волны экономического спада сохраняются. |
The depth and length of the transitional recession varied quite significantly. |
Глубина и продолжительность экономического спада переходного периода в этих странах существенно различались. |
Official development assistance, while temporarily weakened by the recent recession, has to be strengthened. |
Официальную помощь в целях развития, которая временно уменьшилась из-за экономического спада, необходимо увеличить. |
We well appreciate the constraints facing developed countries as a result of the recession. |
Мы хорошо понимаем, с какими трудностями развитые страны столкнулись в результате экономического спада. |
The creation of new economic channels between countries had the potential to stimulate growth but also to propagate recession. |
Создание новых экономических каналов между странами в потенциале может не только стимулировать рост, но и содействовать распространению экономического спада. |
In India, many emigrants had returned as a result of the recession. |
В Индии из-за экономического спада многие эмигранты вернулись обратно. |
Finally, unemployment rates are rising, both as a result of the recession and because of reverse migration from industrialized countries. |
И наконец, растет безработица как следствие экономического спада и в результате обратной миграции из промышленно развитых стран. |
The financial crisis and ensuing recession will inhibit the capacity of developing countries to use counter-cyclical policy to stimulate their economies. |
Из-за финансового кризиса и вызванного им экономического спада развивающиеся страны будут иметь ограниченные возможности для использования антициклической политики в целях стимулирования экономики. |
Africa's recent growth performance led by primary commodity exports occurred against a backdrop of protracted global economic instability and the recurrence of mutating financial crises, austerity and recession. |
Наблюдавшийся в последние годы экономический рост в Африке, локомотивом которого был главным образом сырьевой сектор, происходил в условиях продолжительной глобальной экономической нестабильности, периодических финансовых кризисов, сокращения бюджетных расходов и экономического спада. |
Approximately 40 per cent of job seekers were classified as long-term unemployed: a far higher figure than in any other recession since the Second World War. |
Около 40 процентов ищущих работу лиц относятся к категории долгосрочных безработных: это гораздо более высокий показатель, чем в период любого другого экономического спада со времен Второй мировой войны. |
We also fear that it would affect the global economy at the time when many economies are struggling to recover from recession. |
Мы также опасаемся, что может пострадать мировая экономика именно сейчас, когда многие страны ведут борьбу за восстановление после экономического спада. |
UNIDO should continue with such programmes, which could give a new impetus to developing countries, hampered as they were by chronic recession and a progressive loss of competitiveness. |
ЮНИДО следует продолжить осуществление таких программ, которые могут придать новый импульс развивающимся странам, сталкивающимся с проблемами хронического экономического спада и постепенного снижения конкурентоспособности. |
Even during the recession of 2001, those assembled in Davos believed that the downturn would be short-lived. |
Даже во время экономического спада 2001 г. участники форума в Давосе полагали, что спад деловой активности будет кратковременным. |
It is by now patently obvious that austerity and domestic reforms are not enough to pull the eurozone's periphery out of deep recession. |
На сегодняшний день совершенно очевидно, что мер строгой экономии и внутренних реформ недостаточно, чтобы вытащить периферию еврозоны из глубокого экономического спада. |
American household saving has shot up from 0% to 5% since the start of the recession, understandably to pay off debt. |
С момента возникновения экономического спада семейные сбережения в США резко выросли от 0 до 5%, что является очевидным в связи с необходимостью выплачивать долги. |
New York - As spring comes to America, optimists are seeing "green sprouts" of recovery from the financial crisis and recession. |
Нью-Йорк. По мере того, как в Америку приходит весна, оптимисты начинают видеть «зеленые ростки» восстановления после финансового кризиса и экономического спада. |
The United States has lost over 6 million jobs since the recession began in December 2007. |
С начала экономического спада в декабре 2007 г. более 6 млн человек потеряли работу. |
Nor do they insure against the risks of low investment returns (because of poor individual choice or economy-wide recession) or high longevity. |
Кроме того, они не защищены от рисков начисления низких процентов на капитал (из-за неправильного индивидуального выбора или общего экономического спада) либо установления большого срока погашения . |
The economic gains mentioned above must be consolidated against a background of world recession, decline in the price of traditional exports and growing difficulties for some export products to enter foreign markets. |
Необходимо закрепить упомянутые экономические успехи в условиях мирового экономического спада, снижения цен на товары традиционного экспорта и возросших трудностей проникновения некоторых продуктов экспорта на иностранные рынки. |
Programmes for the disabled and the elderly had recently been introduced to mitigate the social, medical and psychological consequences of the Chernobyl disaster and the continuing recession. |
Недавно началась реализация программ в интересах инвалидов и престарелых в целях смягчения социальных, медицинских и психологических последствий чернобыльской катастрофы и продолжающегося экономического спада. |
This means that the development and well-being of the developing countries is an important part of the solution to the recession in the developed countries. |
Это означает, что развитие и благополучие развивающихся стран является важным компонентом решения проблемы экономического спада в развитых странах. |