Women were disproportionately affected by the recession and the earthquake that followed. |
Женщины в непропорционально большой степени испытывают на себе воздействие экономического спада и последовавшего за ним землетрясения. |
However, recent statistics showed how trade had helped the world to escape recession. |
Тем не менее последние статистические данные свидетельствовали о том, как торговля помогла всему миру избежать экономического спада. |
There was the risk of a double-dip recession in major developed economies. |
Основные развитые страны стоят перед угрозой второй волны экономического спада. |
Given the recession in Europe, overall demand for transport is not expected to improve in 2012. |
По прогнозам, в 2012 году повышение спроса на транспортные услуги не ожидается в силу продолжающегося в Европе экономического спада. |
However, the Commission remained concerned about race equality, particularly in the light of the recent recession and civil disturbances. |
В то же время Комиссия по-прежнему испытывает озабоченность в связи с расовым неравенством, особенно с учетом недавнего экономического спада и гражданских беспорядков. |
Cyprus, Greece and Portugal were expected to remain in recession in 2014. |
В Греции, на Кипре и в Португалии в 2014 году ожидается продолжение экономического спада. |
However, this growth was not uniform; growth spurts were interspersed with periods of stagnation and even recession. |
Этот рост не был, однако, равномерным; кратковременные периоды роста переплетались с периодами стагнации и даже экономического спада. |
For this reason, in times of recession chattel slaves could not be fired like wage laborers. |
По этой причине, во время экономического спада невольники не могли быть уволены так же, как наёмные работники. |
Thus, absent a recession, demand has remained largely unchanged over the past year. |
Таким образом, при отсутствии экономического спада спрос остался в значительной степени неизменным в течение прошлого года. |
Wealthy countries worry about recession, while the poor can no longer afford to eat. |
Богатые страны беспокоятся по поводу экономического спада, в то время как бедные больше не могут позволить себе есть. |
What has not been avoided is a recession that will be deep, long, and global. |
Чего не смогли избежать, так это экономического спада, который будет глубоким, длительным и глобальным. |
COPENHAGEN - With a worldwide recession advancing, strong action on global warming has been thrown into jeopardy. |
КОПЕНГАГЕН - В связи с усилением всемирного экономического спада, решительные действия в отношении глобального потепления были поставлены под угрозу. |
This interpretation again implies the re-emergence of global imbalances once the recession ends, and their very gradual unwinding thereafter. |
Опять же, подобная интерпретация также подразумевает восстановление глобального дисбаланса после окончания экономического спада и последующее его постепенное усиление. |
Because of the recent worldwide recession, however, the expected momentum had failed to develop. |
Однако из-за недавнего мирового экономического спада ожидаемый прогресс не получил развития. |
The impact of the long recession of the past few years was felt most starkly in the developing countries. |
Воздействие длительного периода экономического спада в последние несколько лет особенно ощущалось в развивающихся странах. |
Nickel consumption in the Western world fell sharply during 1992 because of lower defence spending and the world-wide recession. |
Потребление никеля в западном мире резко сократилось в 1992 году ввиду снижения расходов на оборону и общемирового экономического спада. |
Owing to the world recession, the overall level of economic activity declined in financial year 1992/93. |
Вследствие экономического спада во всем мире общий уровень экономической деятельности в 1992/93 финансовом году сократился. |
In periods of severe recession extra attention is paid to the low-income groups. |
В периоды резкого экономического спада этим группам уделяется особое внимание. |
Second, compared to men they assume greater responsibilities in cushioning their families from the negative effects of recession. |
Во-вторых, по сравнению с мужчинами они несут большую ответственность за смягчение негативных последствий экономического спада для их семей. |
However, increasing xenophobia triggered by recession and unemployment had exacerbated the hostility against them and added to their difficulties. |
Однако растущая ксенофобия, являющаяся результатом экономического спада, и безработица усилили чувство враждебности в отношении мигрантов, что усугубляет их трудности. |
During the recession, more men than women fell into this group. |
В период экономического спада число мужчин, попавших в эту группу, превысило число женщин. |
Higher oil prices, a record unemployment level and the ongoing structural adjustment programme have prolonged the country's stagnation, even recession. |
Рост цен на нефть, рекордный уровень безработицы и осуществление программы структурной перестройки экономики стали причиной затяжного периода стагнации и даже экономического спада в стране. |
Getting the exit strategy right is crucial: serious policy mistakes would significantly heighten the threat of a double-dip recession. |
Правильное понимание стратегии выхода является решающим: серьезные политические ошибки значительно увеличат угрозу двойного экономического спада. |
The crisis has spread to other parts of the world and may lead the global economy into a deep recession. |
Этот кризис распространился на другие районы мира и может привести мировую экономику в состояние глубокого экономического спада. |
The echoes of the recession in the 1980s are still reverberating. |
До сих пор ощущаются последствия экономического спада 80-х годов. |