If there was no need for harmonized or even uniform solutions, why have so many international, both governmental and non-governmental organizations and national legislators been mandated recently to study these issues and to propose solutions? |
Если нет никакой необходимости в использовании согласованных или даже единообразных решений, то почему в течение последнего времени было поручено столь многим международным - как правительственным, так и неправительственным - организациям и национальным законодательным органам изучать эти проблемы и вносить предложения о соответствующих решениях? |
While the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) has no specific programme dealing with human rights, the organization has recently assisted human rights bodies and promoted human rights in a number of ways. |
Хотя Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) не имеет конкретной программы, посвященной правам человека, на протяжении последнего времени эта организация в различных формах оказывает содействие органам по правам человека и поощряет права человека. |
Recently, migration has also left its mark on Russia's educational system. |
Миграционные процессы последнего времени наложили отпечаток и на систему образования Российской Федерации. |
Recently, especially in Africa, the contribution of mountain ranges to water resource flows, more specifically in the chain linking water to food security, has been highlighted. |
На протяжении последнего времени, особенно в Африке, особое внимание стало уделяться значению горных систем для потоков водных ресурсов, в частности связи между ресурсами и продовольственной безопасностью. |
Not until very, very recently. |
До самого последнего времени. |
There are a number of Latin American cities where, in recent years, many indigenous-language programmes have begun to be heard, which was not the case until very recently. |
В ряде латиноамериканских городов в последние годы начато радиовещание на языках представителей коренных народов, чего не отмечалось вплоть до последнего времени. |
This unique book for the first time collects information about martial arts of Ukrainians, approximately 400 images from rare sources are represented here, the majority of them till recently remained scarcely explored. |
В этой уникальной книге впервые собраны сведения о боевых искусствах украинцев, представлено около 400 изображений из редких источников, большинство из которых до последнего времени были малоисследованными. |
Until just recently, if these obligations were not respected, a reduction was imposed on the basic benefit varying from $50 to $150 per breach, and from $100 to $300. |
До самого последнего времени в случае несоблюдения этих обязательств величина основного пособия подлежала сокращению за каждое нарушение на 50-150 долл., а также на 100-300 долларов. |
The events that have taken place recently in Managua and other Nicaraguan cities show the fragility of the process of consolidating democracy and the resulting need for the international community's constant, sustained support for that process in the circumstances prevailing in a country such as Nicaragua. |
События последнего времени в Манагуа и других никарагуанских городах подчеркивают, насколько хрупок процесс упрочения демократии, а значит остра необходимость в постоянной неуклонной поддержке этого процесса со стороны международного сообщества. |
Furthermore, until very recently, no resources had been earmarked for promoting the centres as venues for non-United Nations events, and the post structure at both duty stations had not included positions specifically assigned to the management of the centres. |
Более того, до самого последнего времени каких-либо ресурсов на пропаганду центров как мест проведения мероприятий, не имеющих отношения к Организации Объединенных Наций, не выделялось, и штатное расписание в обоих местах службы не включает должностей сотрудников, специально назначаемых для управления деятельностью центров. |
A significant development that has taken place recently has been the creation of an internal Task Force on Indigenous and Tribal Peoples - the first of its kind to be established within the ILO. |
Одним из важных событий последнего времени стало создание внутренней Целевой группы по коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни, - первого механизма такого рода, который был создан в рамках МОТ. |
Until quite recently, advocates of the common interest have had difficulty mustering the needed public relations expertise and support to overcome the influence of vested interests. |
До самого последнего времени поборники общественных интересов не располагали необходимой квалификацией в области общественных отношений и поддержкой для преодоления влияния групп, отстаивающих свои сугубо эгоистические интересы. |
By contrast, the concept of the social protection floor had moved the discussion back towards the people-centred and human development approach that had prevailed from the 1990s until very recently, and that had resulted in the Millennium Development Goals. |
С другой стороны, концепция минимального уровня социальной защиты вернула дискуссию обратно к подходу, в центре которого находятся интересы людей и развитие человеческого потенциала, господствовавшему с 1990-х годов и до самого последнего времени, и который привел к принятию Целей развития тысячелетия. |
The Advisory Committee requested information on contingency provisions contained in other capital projects recently undertaken by the Organization, as compared with the overall contingency percentage of 22.5 proposed for the strategic heritage plan. |
Консультативный комитет просил представить информацию об уровне резервирования средств на покрытие непредвиденных расходов по другим капитальным проектам последнего времени, начатым Организацией, в сравнении с общей долей резервирования средств на покрытие непредвиденных расходов, предложенной для стратегического плана сохранения наследия и составляющей 22,5 процента. |
In UNICEF's case, the organization has been practising results-based management for more than a decade now, though without using the term "results-based management" until quite recently. |
Что касается ЮНИСЕФ, то эта организация уже более 10 лет применяет систему управления, ориентированного на конкретные результаты, хотя до самого последнего времени она и не использовала термин «управление, ориентированное на конкретные результаты». |
FAO has recently published a legal paper entitled "The 'genuine link' concept in responsible fisheries: legal aspects and recent developments". |
Не так давно ФАО опубликовала юридическую справку под названием «Понятие "реальной связи" в ответственном рыболовстве: юридические аспекты и события последнего времени». |
And the Committee on the Elimination of Discrimination against Women has had so little meeting time, until very recently, that it was unlikely to take any steps that would increase its workload. |
Что же касается Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, то до самого последнего времени его сессии были такими непродолжительными, что он вряд ли имел возможность предпринимать какие-либо шаги, которые могли привести к увеличению объема его работы. |
The fact that African Governments had set demographic targets was in itself a major accomplishment, since most Governments in the region had been extremely reluctant to do so until very recently. |
Тот факт, что правительства стран Африки определяют демографические цели, уже сам по себе является большим достижением, поскольку правительства большинства стран региона до последнего времени весьма неохотно делали это. |
Indeed, no less a figure than former United States Federal Reserve Chairman Alan Greenspan recently confessed that his entire "intellectual edifice" had been "demolished" by recent events. |
В самом деле, даже от такой выдающейся фигуры, как бывший председатель Федеральной резервной системы США Алан Гринспан, недавно поступило признание в том, что события последнего времени «не оставили камня на камне» от его «системы воззрений». |
The serious events that have taken place recently highlight the momentous humanitarian consequences of one type of such weapons of mass destruction, in addition to their destabilizing effect on international security. |
Тревожные события последнего времени свидетельствуют не только о дестабилизирующем воздействии оружия массового уничтожения на международную безопасность, но и о тяжелых гуманитарных последствиях применения любого вида такого оружия. |
Since most of the expenditure at headquarters is made in euros, a currency which has recently been strengthening against the United States dollar, a costing increase of about $394,000 is considered necessary. |
Поскольку большая часть расходов в штаб - квартире производится в евро, позиции которой относительно доллара США до последнего времени укреплялись, сочтено необходимым увеличить расходы приблизительно на 394000 долларов США. |
An aggressor, which until very recently had made fun of Ethiopia's by now very clear policy of reserving its right of self-defence as a bluff, is now wont to repeat again and again how Ethiopia is about to initiate an offensive. |
Агрессор, который до последнего времени потешался над Эфиопией, называя ее вполне ясную политику обеспечения своего права на самооборону блефом, в настоящее время не устает вновь и вновь повторять, что Эфиопия готовится начать наступление. |