With regard to other practical issues, the one item that dominated all others, until very recently, was the appointment of a Prosecutor. |
Что касается других практических проблем, то один вопрос, который имел первостепенное значение по отношению к другим вплоть до самого последнего времени, заключался в назначении Обвинителя. |
The whole area of governance, including the critically important area of human rights, has been missing from the South agenda until very recently. |
До самого последнего времени в повестке дня Юга вообще отсутствовали вопросы, связанные с управлением, в том числе и такая исключительно важная область, как права человека. |
One of the reasons that Asia has so much higher growth than Africa appears to be that until very recently Asia did not need to seek IMF protection. |
Одна из причин того, что в Азии наблюдается гораздо больший экономический рост, чем в Африке, судя по всему, состоит в том, что до самого последнего времени азиатские страны не были вынуждены обращаться за помощью к МВФ. |
Until very recently the Europeans did not possess the technological means to subdue the African continent as far as means of transport - that is to say, railways - weapons or medicine were concerned. |
До самого последнего времени европейцы не располагали техническими средствами для покорения африканского континента в том, что касается транспортных средств, в частности железных дорог, а также оружия или медикаментов. |
They have the advantage of being familiar with United Nations policies and practices and, until fairly recently, it has normally been possible to deploy them to the field relatively quickly when new operations have been established or existing ones expanded. |
Их преимущество - в знании политики и практики Организации Объединенных Наций, и буквально до последнего времени их можно было сравнительно быстро направлять на места, когда организовывались новые операции или расширялись уже действующие. |
The establishment of the Office in the first 10 weeks has, therefore, been more difficult than anticipated and until very recently it had no permanent presence in Kigali. |
Поэтому создание канцелярии на протяжении первых 10 недель оказалось более сложным делом, чем предполагалось, и до последнего времени она не имела какого-либо постоянного присутствия в Кигали. |
I would cite the Founding Act on Mutual Relations, Cooperation and Security between the Russian Federation and NATO signed at the Paris summit as one of these important shifts which have taken place recently. |
Важным среди таких сдвигов последнего времени я бы назвал подписанный в Париже на высшем уровне Основополагающий акт о взаимных отношениях, сотрудничестве и безопасности между Российской Федерацией и НАТО. |
Both the tragedies of the past and those which have occurred very recently had a profound impact on human rights as a whole. |
Как трагедии прошлого, так и трагедии последнего времени серьезно сказались на всех правах человека. |
Until very recently, there had been 72 political parties and movements in Colombia, making it difficult for people to identify with a particular party and hampering women's participation. |
До самого последнего времени в Колумбии имелось 72 политические партии и движения, что затрудняло для жителей выбор той или иной политической партии и препятствовало участию женщин. |
With the gradual improvement of the security situation following the deployment of the MIF, Haiti seems to have overcome the worst phase of the crisis it recently endured. |
Поскольку положение в плане безопасности после развертывания МВС постепенно улучшается, Гаити, видимо, уже прошла самый критический этап последнего времени. |
Similarly, a number of States noted that the administration of asset declaration systems and the enforcement of penalties for failure to comply with such laws had recently been added to the mandate of their corruption prevention bodies. |
Аналогичным образом, ряд государств отметили, что в течение последнего времени полномочия их органов по вопросам предупреждения коррупции были дополнены и включают теперь управление системами представления деклараций об активах и применение санкций за несоблюдение этих законодательных требований. |
The share of transport services in the population expenditures has not changed recently and makes approximately 9.5%. 17.5% of total foreign investments were directed to transport, warehouses and communications. |
На долю транспортных расходов, сохранявшуюся неизменной в течение последнего времени, в общих расходах населения приходится около 9,5%. 17,5% общего объема иностранных инвестиций направляется в сферу транспорта, складского хозяйства и сообщений. |
Also, there have been no term limits, and therefore turnover among Board members has until very recently been limited, some having served for more than 20 years. |
Не существует также ограничений по сроку полномочий, в связи с чем до последнего времени состав членов Совета практически не обновлялся, а стаж некоторых из его членов насчитывал более 20 лет. |
While Germany and Japan have reaffirmed that the amounts in question will be paid by June, the situation of the United States was, until very recently, quite uncertain. |
В то время как Германия и Япония подтвердили, что суммы, о которых идет речь, будут выплачены к июню, положение с выплатой взносов Соединенными Штатами до самого последнего времени оставалось довольно неопределенным. |
However, until very recently their families were not able to secure any legal representation due to lack of financial means and knowledge of the procedure to be followed. |
Однако вплоть до самого последнего времени их семьи не были в состоянии обеспечить представительство их интересов каким-либо адвокатом вследствие нехватки финансовых средств и знаний о процедуре, которая должна при этом соблюдаться. |
According to the Government, Panama has recently been making real efforts to clarify cases of enforced disappearance. On 2 March 2005, the post of Special Investigative Officer was established to deal exclusively with such offences. |
По информации, представленной правительством, в течение последнего времени Панамой были предприняты серьезные усилия с целью прояснить обстоятельства дел о насильственных исчезновениях. 2 марта 2005 года была введена должность специального сотрудника по проведению расследований, который занимается исключительно делами, связанными с такими правонарушениями. |
Spain does not forget that for centuries and until very recently it was a country of emigration and that in the past few years it has become one of the main immigrant-receiving countries. |
Испания не забыла о том, что в течение веков и до самого последнего времени она была страной эмиграции, но в последние годы она превратилась в одну из главных стран по приему иммигрантов. |
Until very recently, the majority of HIV programs related to women and AIDS focused on preventing perinatal transmission of HIV, rather than on women's universal needs for basic SRH services. |
До последнего времени большинство программ борьбы с ВИЧ и СПИДом, касающихся женщин, были ориентированы на предупреждение перинатальной передачи ВИЧ, а не на удовлетворение общих потребностей женщин в базовых услугах СРЗ. |
These developments, however, have until very recently been largely confined to firms in the developed countries and, increasingly, in the newly industrialized countries (NICs) in Asia and Latin America. |
З. В то же время в этих процессах до последнего времени главным образом участвовали компании развитых стран и все чаще новых индустриальных стран (НИС) Азии и Латинской Америки. |
Although the major industrial countries have had development cooperation policies, especially development assistance programmes, since the 1950s, they have been reluctant, till very recently, to link them to the human rights standards. |
Хотя в крупнейших промышленно развитых странах политика в области сотрудничества в целях развития, особенно программы оказания помощи в целях развития, были разработаны еще в 50е годы, они до последнего времени неохотно увязывали ее с правозащитными стандартами. |
Until very recently, Government did not have a clear view of the scale and nature of the problems confronting the housing sector and thus, by implication, the resources needed to address these problems. |
До самого последнего времени у правительства не было четкого представления о характере и масштабе проблем жилищного сектора и, соответственно, о тех ресурсах, которые необходимо выделить на решение этих проблем. |
Although, recently, preventive work with children at risk and their parents has been intensified and the quality of services provided to them has improved, many street children continue to face various forms of physical and mental violence, and neglect. |
Хотя, в течение последнего времени усилилась профилактическая работа с детьми, которые оказались в кризисных ситуациях, и их родителями, повысилось качество предоставляемых им услуг, многие дети улицы продолжают сталкиваться с разными формами физического и психического насилия, отсутствием ухода. |
The exception for gases in packagings was based on the absence of uniform provisions for the construction of gas receptacles; up till very recently, they were all built according to national technical codes. |
Освобождение для газов в таре обусловлено отсутствием единообразных положений, касающихся конструкции сосудов для газов; до самого последнего времени все они изготавливались в соответствии с национальными техническими правилами. |
Until very recently, no consideration was given to the conservation of genetic diversity in land to be transformed for agriculture, human settlement or major works of infrastructure, and surprisingly little consideration was given even to the conservation of soil and water. |
До последнего времени не уделялось внимания сохранению генетического разнообразия на тех землях, которые подготавливали для сельского хозяйства, расселения людей или сооружения крупных объектов инфраструктуры, и, как это не удивительно, мало внимания уделялось даже сохранению почв и водных ресурсов. |
Whereas some of these services, such as cleaning and maintenance, had been outsourced from the outset of the United Nations, others, such as garage administration, had been performed by the United Nations staff until very recently. |
Если отдельные виды услуг, например уборка помещений и эксплуатация зданий, были переданы на внешний подряд с момента создания Организации Объединенных Наций, то другие виды услуг, такие, как управление гаражным хозяйством, до самого последнего времени выполнялись персоналом Организации Объединенных Наций. |