In this regard, I would like to pay special tribute for the exceptional role played by His Excellency, his Government and the people of Djibouti in our recently concluded national reconciliation conference, held in Arta, a resort town near Djibouti. |
В этой связи я хотел бы воздать должное за ту исключительную роль, которую сыграл Его Превосходительство, его правительство и народ Джибути в нашей недавней национальной конференции по примирению, которая проходила в Арте, курортном городе в окрестностях Джибути. |
The results of that programme were highlighted in the report of the Security Council mission that recently visited Haiti, which confirmed the climate of respect and professionalism that prevails in the border area. |
Результаты этой программы освещались в докладе о недавней поездке членов Совета Безопасности в Гаити, где было подтверждено наличие уважительной и профессиональной атмосферы, царящей в пограничном районе. |
For example, in June 2007, the Council decided to reduce the size of the Panel of Experts on Liberia in the light of the fact that two of the five sanctions measures had recently been lifted. |
Например, в июне 2007 года Совет постановил сократить численность Группы экспертов по Либерии с учетом недавней отмены двух из пяти санкций. |
In the donors' meeting recently held in Lisbon, the East Timorese and NGOs had requested that UNTAET should implement a consistent strategy, in whose formulation the Timorese people should be involved and which should ensure a transition without lapses in development assistance. |
На недавней встрече доноров, проходившей в Лиссабоне, представители народа Восточного Тимора и неправительственных организаций просили ВАООНВТ проводить в жизнь последовательную стратегию, которая обеспечила бы успешное завершение переходного периода в интересах развития и в разработке которой участвовал бы народ Восточного Тимора. |
Recently, at their summit held in Cusco last May, the heads of State or Government of the Rio Group countries decided to employ the full capacity of their countries to encourage the strengthening of the multilateral system based on international law and the Charter. |
В ходе недавней встречи на высшем уровне в Куско в мае нынешнего года, главы государств и правительств, входящих в Группу Рио, приняли решение использовать весь имеющийся потенциал своих стран для содействия укреплению многосторонней системы, основанной на принципах международного права и Устава. |
The magnitude of the disaster, compounding the consequences of the painful civil war recently fought in that country, is enormous. |
Масштабы этой катастрофы, усугубляющей последствия недавней тяжелой гражданской войны, огромны. |
Succession under ordinary law is governed by national rules, which remained unchanged when civil law was recently transferred to New Caledonia. |
Наследование регулируется национальными правилами, которые не были изменены в связи с недавней передачей гражданского права Новой Каледонии. |
When I saw this I had a thought about synce because I just recently tried to browse files on my HTC Touch with a synce-gvfs package. |
После недавней разморозки Emacs CVS, Michael Albinus установил патч с поддержкой gvfs в Tramp. |
Andreas Barth reported that 16 packages were broken by a recently uploaded broken tar version, that was fixed later. |
Андреас Барт (Andreas Barth) сообщил, что после недавней загрузки новой версии пакета tar 16 пакетов стали неработоспособными. На данный момент ошибка уже исправлена. |
In that regard, my delegation commends Afghanistan, Kyrgyzstan and Algeria for having recently ratified the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT). |
В этой связи наша делегация воздает честь Афганистану, Кыргызстану и Алжиру в связи с недавней ратификацией ими Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ). |
And in it, Tolstoy told of a trip that he'd recently made to a very remote area of the Caucasus, where there were only wild barbarians, who had never left this part of Russia. |
В нём Толстой рассказывал о своей недавней поездке в глухие места Кавказа, где жили только одни дикие варвары, которые нигде больше не были. |
Mr. WEERAWEDPHISAI (Thailand) said his Government appreciated the work of all the participants in the recently completed repatriation of 370,000 Cambodians who had temporarily found refuge in Thailand. |
Г-н ВИРАВЕДПИСАЙ (Таиланд) выражает глубокую признательность всем тем, кто участвовал в недавней репатриации 370000 камбоджийцев, нашедших временное убежище в Таиланде. |
Mr. Ayewah (Nigeria): The Nigerian delegation associates itself with the sentiments expressed by the representative of Egypt on behalf of the African Group in respect of the three great leaders who recently passed on. |
Г-н Айевах (Нигерия) (говорит по-английски): Делегация Нигерии разделяет чувства, выраженные представителем Египта от имени группы африканских государств в связи с недавней кончиной трех великих руководителей. |
The Group conducted a field visit to Masisi territory in mid-November to verify allegations that arms had recently been distributed to civilian populations in a multitude of villages spread throughout the area. |
В середине ноября Группа посетила территорию Масиси, чтобы проверить утверждения о недавней раздаче оружия гражданскому населению во многих деревнях, расположенных в этом районе. |
In an episode recently reported by The New York Times, at one of Putin's informal meetings with Bush, Putin showed the US president his Labrador and said, "Bigger, tougher, stronger, faster, meaner than Barney" (Bush's dog). |
Согласно недавней статье в «Нью-Йорк Таймс», во время одной из неформальных встреч с Бушем Путин показал американскому президенту своего лабрадора со словами: «Больше, крепче, сильнее, быстрее и норовистее, чем Барни» (собака Буша). |
In my capacity as Chair of the Burundi configuration of the Peacebuilding Commission, I have the honour to share with you the main outcomes of a mission that I recently undertook to Burundi, from 18 to 25 April 2012. |
В качестве Председателя Структуры по Бурунди Комиссии по миростроительству Организации Объединенных Наций я имею честь препроводить Вам информацию об основных итогах моей недавней поездки в Бурунди, которая проходила 18 - 25 апреля 2012 года. |
UNICEF would consolidate its agenda for child rights, with a stronger equity focus, in line with the recently launched advocacy initiative aligned with A Promise Renewed and the post-2015 development agenda. |
ЮНИСЕФ укрепит свою программу в области прав ребенка с уделением большего внимания вопросам справедливости в соответствии с недавней пропагандистской инициативой, согласованной с докладом под названием «Подтверждаем данное обещание» и с повесткой дня в области развития на период после 2015 года |
Recently built hotel with calm and welcoming service and, what is most important, there is a canteen-restaurant, where one can sit in a friendly company. |
Отель недавней постройки, обслуживание приветливо-спокойное и, что немаловажно, есть ресторан-столовая, где можно посидеть в дружеской компании. |
It was a small country that had only recently cast off the yoke of foreign domination and whose sociological situation was a legacy of that recent history. |
Эта небольшая страна лишь недавно освободилась от оков иностранного господства, и общественная ситуация в ней является наследием ее недавней истории. |
Let us recall also the numerous observations made recently at the Beijing meeting of the Inter-Parliamentary Union regarding the results of the World Summit for Social Development held at Copenhagen. |
Давайте вспомним также о многочисленных наблюдениях, высказанных во время недавней пекинской сессии Межпарламентского союза, в отношении результатов проходившей в Копенгагене Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
The overall positive development of the situation over the past month has been overshadowed recently by the flare-up of inter-ethnic violence and the subsequent decision of the Serb National Council to suspend its participation in the interim institutions. |
Общее позитивное развитие ситуации в последние несколько месяцев было прервано в результате недавней вспышки межэтнического насилия и последующего решения Сербского национального совета приостановить свое участие во временных институтах. |
As I accompanied the President recently to one of his district meetings, I observed hundreds of villagers expressing their conviction that it is indeed their right to vote for candidates freely and devoid of any fear of intimidation. |
Сопровождая президента в ходе его недавней поездки на один из таких районных митингов, я наблюдал, как сотни деревенских жителей выражали свою убежденность в том, что они действительно имеют право свободно и не опасаясь запугивания голосовать за кандидатов. |
Arrangements are being made for the construction of a national mechanism of prevention and fight against torture, complying with the commitments established in the recently ratified Additional Protocol. |
В настоящее время в соответствии с обязательствами, принятыми после недавней ратификации Дополнительного протокола, принимаются меры по формированию национального механизма по предотвращению пыток и борьбе с ними. |
During the recent reconnaissance mission to Kasenye and during the searches of houses conducted by the Multinational Force in Bunia, significant numbers of brand-new weapons have very recently been encountered. |
В ходе недавней разведывательной миссии в Касенье и во время обысков домов, проведенных Многонациональными силами в Буниа, в последнее время было обнаружено большое количество совершенно нового оружия. |
The integration of China in the world economy is the topic of a recently completed UNU/WIDER project that examines the internal and external conditions of economic reforms, their economic and social consequences and the impact of China's recent integration in the regional and global economy. |
Вопрос об интеграции Китая в мировую экономику является темой одного из недавно завершенных проектов УООН/МНИИЭР, в котором рассматриваются внутренние и внешние условия экономических реформ, их экономические и социальные последствия и последствия недавней интеграции Китая в региональную и глобальную экономику. |