In assessing whether the period of delay is reasonable, the author submits that it is relevant to consider the effect of the delay on the fairness of the trial. |
В связи с оценкой разумности срока, прошедшего до начала судебного разбирательства, автор указывает на целесообразность рассмотрения того, как затягивание рассмотрения дела влияет на справедливость судебного разбирательства. |
These obligations include ensuring that pre-trial detention is reasonable, both in its application and in its duration. |
Одним из закрепленных принципов является принцип разумности предварительного заключения как в смысле обоснованности применения этой меры, так и в смысле устанавливаемых сроков. |
States' policies to progressively realize the right to health should be reasonable, pay special attention to vulnerable groups, be formulated with the participation of affected communities and fulfil, at a minimum, States' core obligations. |
В государственной политике, предполагающей постепенную реализацию права на здоровье, следует придерживаться критериев разумности и уделять особое внимание уязвимым группам; эта политика должна вырабатываться при участии затрагиваемых слоев населения и обеспечивать выполнение государствами как минимум своих базисных обязательств. |
In order to overcome this, Sir Hersch Lauterpacht suggested introducing the element of "reasonableness" into the test, which allows a court to examine whether, in the circumstances of the particular case, an effective remedy was a reasonable possibility. |
С целью преодолеть это, сэр Херш Лаутерпахт предложил включить в этот критерий элемент «разумности», который позволяет суду выяснить, было ли в сложившихся обстоятельствах конкретного дела разумно возможным эффективное средство правовой защиты. |
The official inflation index of the host country and other available economic indicators are extensively used to ensure that the cost increases established are realistic and reasonable; |
Для обеспечения реалистичности и разумности прогнозов в отношении роста цен широко используется официальный индекс инфляции страны пребывания и другие имеющиеся экономические показатели; |
Broad support was expressed for the introduction of a test of reasonableness along the lines of "reasonable measures to save or attempt to save property at sea". |
Широкую поддержку получило предложение включить оговорку о разумности примерно следующего содержания: "разумные меры по спасанию или попытке спасания имущества на море". |
The Court applied a test of reasonableness to the housing policy and concluded that the housing policy did not meet this test, as a reasonable part of the national housing budget was not devoted to people in desperate need. |
Конституционный суд использовал критерий "разумности" при рассмотрении жилищной политики и пришел к выводу, что жилищная политика не отвечает этому критерию, поскольку разумно допустимая часть национального бюджета по обеспечению жильем не была ориентирована на решение проблем остро нуждающихся лиц. |
This is known as a reasonableness test, simply put, would a reasonable person have appreciated that there was a risk of contributing to abuse and have changed their behaviour to avoid the risk? |
Такой подход известен как критерий разумности, или, проще говоря, должно ли было бы разумное лицо взвесить, существовала ли опасность содействия совершению правонарушения, и изменило ли оно свое поведение, чтобы избежать такой опасности. |
The Panel has operated under a reasonable standard of proof, without recourse to judicial authority to subpoena testimony or documents. |
В своей работе Группа применяла стандарт доказывания, основанный на разумности, не располагая при этом судебной властью, необходимой для вызова свидетелей или затребования документов. |
The ruleof-reason inquiry is simplified where the arrangement has no apparent anti-competitive effect; it will be presumed to be reasonable, and no further inquiry will be undertaken unless required by specific circumstances. |
Применение "правила разумности" упрощается в тех случаях, когда соглашение не имеет явных антиконкурентных последствий; в этом случае соглашение будет признано оправданным и в отношении него не будет проводиться никакого дополнительного расследования, если только не возникнет каких-либо особых обстоятельств. |
Compensation is to be both reasonable and commensurate, taking account of the amount of annual remuneration offered or the annual pension, depending on whether the case involves discrimination in employment or in access to training courses, respectively. |
Подобное заявление рассматривается судом по гражданским делам в порядке разбирательства по каждому конкретному делу, а компенсация назначается исходя из критериев разумности и соотносимости и с учетом общей суммы установленного годового вознаграждения или годовой стипендии в зависимости от того, идет ли речь о рабочем месте или учебном заведении. |
The UN Panel asserts in paragraphs 7 & 8 that it relied on well substantiated and independently corroborated evidence by documents and eye-witnesses and that the Panel operated under a reasonable standard of proof with fairness and objectivity. |
В пунктах 7 и 8 Группа экспертов утверждает, что она основывалась на достаточно документированной и получившей независимое подтверждение информации, собранной на основе документов и свидетельств очевидцев, и что Группа применяла стандарт доказывания, основанный на разумности и справедливой и объективной оценке. |
This guidance on the "reasonableness" standard may be relevant for the Convention on the Rights of Persons with Disabilities until such time as the Committee on the Rights of Persons with Disabilities develops its own guidance for specific reasonable accommodation standards under the Convention. |
"разумности" могла бы быть с пользой применена в рамках Конвенции о правах инвалидов, прежде чем Комитет по правам инвалидов разработает свою собственную рекомендацию в отношении стандартов на разумное приспособление в рамках Конвенции. |
National legislation shall impose the duty to provide reasonable accommodation, clarify the elements of such conduct and the factors upon which to assess the reasonableness of the accommodation, and unequivocally link a denial of reasonable accommodation to an act of discrimination. |
Национальное законодательство должно устанавливать обязанность по предоставлению разумных приспособлений, ясно определять элементы такой практики и факторы, влияющие на оценку разумности приспособления, и недвусмысленно увязывать факт отказа в разумном приспособлении с проявлением дискриминации. |