As a result, a number of questions arise as to how the resulting transport operations can be carried out in a safe but at the same time feasible manner and with reasonable effort. |
В результате этого возникает все больше вопросов относительно того, как можно обеспечить безопасность связанных с этим перевозок, но в то же время их практическую осуществимость и приемлемый уровень затрачиваемых при этом усилий. |
Based on this performance, Member States may wish to acknowledge whether the appropriate level of equitable geographical distribution has been reached, or, alternately, provide a reasonable threshold accepted by all stakeholders to be used by the Procurement Division to establish achievable benchmarks. |
С учетом этих показателей государства-члены могут пожелать принять решение о том, достигнут ли соответствующий уровень справедливого географического распределения, или же предложить разумный показатель, приемлемый для всех заинтересованных сторон, который будет использоваться Отделом закупок для того, чтобы установить достижимые целевые показатели. |
Factors considered for this lease were proximity to the United Nations campus for conference service staff of the Department for General Assembly and Conference Management, accessibility and reasonable rent in the range of $46 to $52 per square foot per year. |
При рассмотрении этой аренды учитывались такие факторы, как близость персонала конференционных служб Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению к комплексу Организации Объединенных Наций, доступность и приемлемый уровень арендной планы - от 46 до 52 долл. США за кв. фут в год. |
Reasonable assurance means an acceptable and satisfactory level of confidence under given considerations of costs, benefits and risks. |
Достаточные гарантии означают приемлемый и удовлетворительный уровень уверенности при имеющихся параметрах затрат, выгод и рисков. |
The solutions, opening way to the resumption of the substantive work of the CD, can only be balanced, i.e. taking into consideration the interests and priorities of all Member States and striking a reasonable, acceptable and workable compromise between them. |
Исходя из этого делегации и их столицы могут пожелать оперативно сделать свои собственные объективные и перспективные выводы. принимать во внимание интересы и приоритеты всех государств-членов и выдерживать разумный, приемлемый и работоспособный компромисс между ними. |
The medium-term plan, as the framework for the programme planning, budgeting, monitoring and evaluation, as well as the main policy directive of the United Nations, should be of a reasonable duration to enable projection of the activities of the Organization over a reasonable timeframe. |
Являясь основой процессов планирования по программам, составления бюджета, осуществления контроля и оценки, а также основной стратегической директивой Организации Объединенных Наций, среднесрочный план должен иметь разумную продолжительность, с тем чтобы можно было планировать деятельность Организации на приемлемый и обоснованный период времени. |
The Court stated that Hamburg Rules 5 (2) provided an internationally reasonable standard and stated that "delay in delivery" should be referred to as situations where goods were not delivered within the time expressly agreed upon or within the time which would be reasonable. |
Суд указал, что в статье 5(2) Гамбургских правил устанавливается приемлемый международный критерий и что "задержку в сдаче" следует рассматривать как ситуацию, когда груз не поставляется в четко оговоренные или разумные сроки. |