We must also seek to remove inequalities of access to information and information technology which prevent developing countries from realizing their comparative advantages and their full integration into the world economic system. |
Мы должны также преодолеть неравенство в отношении доступа к информации и информационной технологии, которое не позволяет развивающимся странам реализовать свои сравнительные преимущества и препятствует их полной интеграции в мировую экономическую систему. |
Organizational barriers that obstruct women from realizing their potential to be agents of change |
Институциональные препятствия, не позволяющие женщинам реализовать свои возможности как участников преобразований |
The international community should also acknowledge the structural gaps that impeded realizing that potential, such as insufficient investment, technology and access to land and other assets. |
Международное сообщество должно также признать структурные недостатки, которые мешают реализовать этот потенциал, такие как недостаточность инвестиций, технологий и доступа к земельным ресурсам и другим активам. |
However, they continued to encounter difficulties in accessing credit, which prevented them from realizing their full contribution to the development of the country's economy. |
Однако они по-прежнему сталкиваются с трудностями в получении доступа к кредитам, что мешает им полностью реализовать свой потенциал в деле развития национальной экономики. |
That deficit is preventing the continent from realizing its full potential for economic growth, global competitiveness and achievement of the MDGs, including poverty reduction. |
Этот дефицит мешает континенту реализовать в полном объеме свой потенциал в области экономического роста, глобальной конкурентоспособности и достижения ЦРДТ, включая сокращение масштабов нищеты. |
It is now even more critical to work together to overcome the barriers and bottlenecks that prevent millions of children from realizing their rights to survive and hindering them from thriving and reaching their full potential. |
Сейчас еще большее значение имеет взаимодействие в целях устранения барьеров и лимитирующих факторов, не позволяющих миллионам детей реализовать свои права на выживание и мешающих им жить благополучно и в полной мере реализовывать свой потенциал. |
For instance, if the State fails to put into place laws requiring the provision and dissemination of information, people may not be in a position to make informed choices about their diet, which may prevent them from realizing their highest attainable standard of health. |
Так, например, если государство не принимает законы, требующие предоставления и распространения информации, граждане могут быть лишены возможности принимать обоснованные решения относительно своих рационов питания, что в свою очередь может помешать им реализовать свое право на наивысший достижимый уровень здоровья. |
You have already informed us of your intention to continue your work even during retirement, assisting African countries in realizing their full potential and in becoming food self-sufficient. |
Вы уже сообщили нам о Вашем намерении продолжать работать даже будучи в отставке, помогая африканским странам полностью реализовать свой потенциал и обеспечить собственные потребности в продовольствии. |
Thus, the bodies of the international community should be shaped so that they are capable of realizing the common good by ways and means adequate to changing historical conditions. |
Поэтому органы международного сообщества должны иметь такую структуру, которая позволит им реализовать концепцию общего блага с помощью путей и средств, адекватных изменяющимся историческим условиям. |
On the basis of these principles, we commit ourselves to realizing the potential of the United Nations for exercising leadership and fostering cooperation to ensure that globalization works for human development and that its benefits reach all people. |
Руководствуясь этими принципами, мы обязуемся реализовать потенциал Организации Объединенных Наций в деле руководства сотрудничеством и его поощрения для обеспечения того, чтобы глобализация способствовала развитию человеческого потенциала, а ее благами пользовались все. |
It will promote sustainable development at the national level aimed at alleviating poverty, combating hunger and disease, providing education and jobs, and ending the discrimination that afflicts many people on the continent, holding them back from realizing their full human potential. |
Это будет способствовать устойчивому развитию на национальном уровне, направленному на облегчение нищеты, искоренение голода и болезней, обеспечение образования и рабочих мест, прекращение дискриминации, от которой страдают многие люди на континенте, поскольку она не дает им возможности реализовать в полной мере свой человеческий потенциал. |
If through reforming and revitalizing the Organization, we succeed in realizing the potential that it possesses, the United Nations can truly play a central role in the international order in this new international environment. |
Если путем реформы и активизации деятельности Организации нам удастся реализовать тот потенциал, которым она обладает, то Организация Объединенных Наций действительно сможет играть центральную роль в международном порядке в этой новой международной среде. |
It is precisely in forging a close link between the human rights criterion and peace that we believe we are realizing that criterion's most universal and most fundamental aspects. |
Именно в укреплении связи между критерием прав человека и миром, как мы считаем, нам удается реализовать наиболее общие и основополагающие аспекты такого критерия. |
In addition to the health consequences for those directly injured by the use of force and firearms, a larger group is prevented from realizing their right to education. |
Наряду с теми, кто непосредственно пострадал в результате применения силы и огнестрельного оружия, еще большая группа детей не имеет возможности реализовать свое право на образование. |
This session is being held at the dawn of the third millennium, at a time when the majority of humanity is living in conditions that prevent them from realizing their aspirations. |
Эта сессия проходит на заре третьего тысячелетия в период, когда большая часть человечества живет в условиях, не позволяющих ему реализовать свои чаяния. |
The aspiration to realizing equity and social justice remains as a fundamental motivation of all human rights claims and cannot be separated from any programme for the realization of the right to development. |
Надежда реализовать принципы равенства и социальной справедливости по-прежнему лежит в основе всех прав человека, и ее нельзя отделять от какой-либо программы, направленной на осуществление права на развитие. |
Nevertheless, it is apparent that the most divisive conflicts result, more often than not, from attempts by one group to prevent other groups from realizing their perfectly legitimate economic, religious, social or political aspirations. |
Тем не менее очевидно, что наиболее серьезные конфликты, приводящие к расколу общества чаще всего происходят тогда, когда одна группа пытается помешать другим группам реализовать свои абсолютно законные экономические, религиозные, социальные или политические чаяния. |
This has led to widespread concern that disparities in the access to basic social services will prevent children belonging to the most vulnerable communities and families from realizing their rights to survival and development. |
Это, в свою очередь, стало причиной повсеместной обеспокоенности тем, что отсутствие равенства в доступе к основным социальным услугам не позволит детям из наиболее уязвимых общин и семей реализовать их права на выживание и развитие. |
For example, fully realizing the mitigation potential in the energy sector will require a wide range of technology options such as energy efficiency in buildings and motor systems, heat pumps, fuel cell vehicles and renewable energy. |
Например, для того чтобы в полной мере реализовать потенциал в области предотвращения изменения климата в секторе энергетики, потребуется широкий диапазон технологических вариантов, таких, как энергоэффективность зданий и двигательных систем, тепловые насосы, топливные элементы в транспортных средствах и возобновляемые источники энергии. |
However, the resources available to the RCUs in the biennium 2010 - 2011 were very limited, which prevented the RCUs from fully realizing this potential. |
В то же время ресурсы, имеющиеся в распоряжении РКГ в двухгодичный период 2010-2011 годов, были весьма ограниченными, что не позволило РКГ полностью реализовать этот потенциал. |
In this regard, the major activities undertaken in Togo were aimed at finding innovative solutions to address the unemployment problem, which increases the vulnerability of young people and prevents them from realizing their potential. |
В этой связи главные мероприятия, проведенные в Того, были направлены на поиск новых путей решения проблемы безработицы, которая усиливает уязвимость молодых людей и мешает им реализовать свой потенциал. |
While women bear the most direct costs of this persistent inequality, the progress of all facets of human society is hindered as half of the world's population is held back from realizing its potential. |
Женщины несут прямые издержки, обусловленные их сохраняющимся неравенством, и развитие человеческого общества во всех аспектах затрудняется, поскольку половина населения мира не имеет возможности реализовать свой потенциал. |
Finally, we would like to reiterate what we have already mentioned - that is, the need for the future pursuit of activities and efforts aimed at realizing the objectives of the Decade of International Law. |
В заключение мы хотели бы вновь подтвердить уже сказанное нами о необходимости продолжения в будущем деятельности и усилий, призванных реализовать задачи Десятилетия международного права. |
UN-Women now faces the challenge of realizing the benefits of IPSAS by improving systems and the operation of controls, using the new accounting data to improve decision-making and enhancing financial management across the organization. |
Теперь перед Структурой «ООН-женщины» стоит задача реализовать преимущества МСУГС путем улучшения систем и функционирования механизмов контроля, использования новых учетных данных для повышения эффективности процесса принятия решений и улучшения финансового управления во всей организации. |
The Lebanese Government was committed to realizing all those objectives, although it was not capable of doing so all at once; it was, however, achieving steady progress to that end. |
Правительство Ливана связано обязательством реализовать все эти цели, хотя оно не в состоянии сделать все это одновременно; тем не менее оно добивается непрерывного прогресса в этом направлении. |